Atos 14
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH
1 Na' goquən' besə'əžin Pabən' len Bernaben' Iconion' na' ɉa'aque' yo'odao' c̱he beṉə' Izrael ca' par gwso'e xtižə' Jesocristən' len beṉə' ca'. Na' Spirit c̱he Diozən' goclenən ḻega'aque' par gwso'e dižə'ən, na' beṉə' zan beṉə' Izrael ca' gwso'onḻilaže'e Jesocristən' na' ḻeczə zan beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael gwso'onḻilaže'ene'.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Pero beṉə' Izrael ca' cui gwso'onḻilažə' gosə'əgo'oyeḻe'e beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael par nic̱h gwso'one' xbab mal contr Pabən' len Bernaben'.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Na' ca naquə beṉə' zan bagwso'onḻilažə' Jesocristən' Iconion', Pabən' len Bernaben' besyə'əga'aṉe' sša syoda Iconion' par gwso'ecze' xtižə' X̱ancho Jesocristən' sin cui besə'əžebe'. Na' X̱ancho Jesocristən' goclene' ḻega'aque' len yeḻə' guac c̱he'enə' par nic̱h gwso'one' miḻagr na' bichlə de'e besyə'əbane beṉə' nic̱h ca' gwsa'acbeine' de que dižə' ḻin' chsoe' Pabən' len Bernaben' na' de que ḻechguaḻe nži'ilažə' X̱ancho Jesocristən' beṉac̱hən'.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Na' beṉə' ca' ža' lao' syodan' gwsa'aque' c̱hoplə. Baḻe' gosə'əde'e beṉə' Izrael ca' na' baḻe' gosə'əde'e apostol Pabən' len Bernaben'.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Nach yoguə' beṉə' ca' cui gwsa'azlažə' can' choso'osed choso'olo'i apostol ca', beṉə' Izrael ca' na' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, gosə'ənite'e yeḻə' goxia' len jostis ca' par so'one' contr Pabən' len Bernaben' na' yoso'ošiže'e ḻega'aque' yeɉ.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Pero ca naquə Pabən' len Bernaben' gwsa'acbeine' can' bazɉəngüia beṉə' ca' so'one' len ḻega'aque', nach besyə'əsa'aque' ɉəya'aque' gan' ne' Listra na' Derbe, na' yeziquə'əchlə yež ca' gan' mbane Licaonia.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Na' boso'ozentezene' dižə' cobə c̱he Jesocristən' gatə'ətezə ɉa'aque'.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Na' Listra na' ɉəsyə'ədie' to beṉə' nxiṉɉe' dezd golɉte', con cui bi bi fuers balor əgwsa'ate'e ṉi'e ca' par se'e.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Na' chi'iteze' chzenague' choe' Pabən' dižə'ənə'. Nach Pabən' bgüie'ene' na' gocbe'ine' cheɉḻe' be'enə' de que Diozən' nape' yeḻə' guac par gone' ca gaquə se'e.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Nach Pabən' boḻgüiže'ene' clar gože'ene': ―Gwzoža'.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Beṉə' zan ca' ža'anə' choso'ogüie' can' ben Pabən' na' gosə'əne' dižə' Licaonia: ―Bac̱h gwse'etɉ X̱ancho ca' cheɉṉi'alažə'əcho gan' zocho nga na' ḻega'aque'en zɉənaque' ca beṉac̱h.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Na' gosə'əne' de que Bernaben' naque' x̱anga'aque' Jopiter ben' chse'eɉṉi'alaže'e, na' de que Pabən' naque' x̱anga'aque' ben' nzi' Mercorio c̱hedə' ḻen' choe' dižə'.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Na' yo'odao' gan' zo x̱anga'aque' Jopiter ben' chse'eɉṉi'alaže'e zon catezə chso'e lao' syodan'. Nach bx̱oz c̱he Jopiterən' gwze'e nc̱he'e go'oṉ ca' na' bazɉənone'eb xoche len yeɉ. Nach bx̱ozən' len beṉə' ca' ža'anə' besə'əžine' gan' nitə' apostol ca' gwse'enene' so'ote' go'oṉ ca' par se'eɉṉi'alaže'e ḻega'aque'.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 — ausente —
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 — ausente —
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Ca naquə tyemp ca' de'en bagosə'əde, Diozən' gwdape' yeḻə' chxenḻažə' ca de'en gosə'əda beṉə' gwža' to to ṉasyon gwso'one' con can' gwse'enene'.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Pero Diozən' syempr zocze' chone' güen len yoguə'əḻoḻ beṉac̱hən' par nic̱h yesə'əṉezene' de que zocze' naque' Dioz. Ḻe'enə' chone' par nic̱h chac yeɉon' nic̱h ca' chac de'en chazcho, na' chatə' de'en che'eɉ chaocho par nic̱h socho mbalaz.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Na' ḻa'aṉə'əczə gwse' Pabən' len Bernaben' beṉə' Listra ca' de'enə', caṉe gosə'əzoine' par nic̱h cui gwso'ot beṉə' ca' go'oṉ ca' par se'eɉṉi'alaže'e ḻega'aque'.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Ca' chac x̱oṉɉ beṉə' Izrael beṉə' nitə' Iconio na' Antioquian' gan' mbane Pisidia, besə'əžine' Listran', nach gosə'əgo'oyeḻe'e beṉə' Listra ca' par gwsa'aque' txen boso'ošiže'e Pabən' yeɉ. Na' gwsa'aquene' šə bac̱h gwso'ote'ene' nach gosə'əxobe'ene' fuerlə syodan'.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Pero beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' ɉəsə'ədobe' gan' de'enə' nach beyase' na' beyeɉe' lao syodan' de'e yoblə. Nach beteyo beza' Pabən' len Bernaben' par ɉəya'aque' Derben'.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Na' ḻeczə gosə'əyix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' lao' syoda Derben' na' beṉə' zan gwso'onḻilaže'e Jesocristən'. Gwde na' besyə'əsa'aque' ɉəsya'aque' Listran', Iconion' na' Antioquian' de'e yoblə.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Na' to to syoda ca' gan' ɉəya'aque'enə' boso'otipe' lažə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' na' gosə'əṉeyoine' ḻega'aque' par nic̱h ṉitə'ətezə ṉite'e so'onḻilaže'e Jesocristən'. Na' ḻeczə bzeɉni'ine' ḻega'aque' de que notə'ətezcho šə chene'echo ṉabia' Diozən' chio'o, de'e zan de'e gaquə de'e c̱hi' saquə'əcho.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Na' to to yež can' besyə'ədie'enə' gosə'əbeɉe' beṉə' golə beṉə' blao par boso'ogüia boso'oye' beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən'. Na' Pabən' len Bernaben' ze'e yesa'aque' to to yež gwso'one' orasyonṉə' txen len beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžaguən' sin cui gwsa'ogüe', gosə'əṉabe' lao X̱ancho Jesocristən' gaquəlene' yoguə' beṉə' ca' bac̱h chso'onḻilaže'ene'.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Gwde na' besa'ac Pabən' len Bernaben' na' besyə'ədie' distrit c̱he Pisidia par besə'əžine' distrit c̱he Panfilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Na' gosə'əyix̱ɉui'e dižə' c̱he Jesocristən' yež de'en nzi' Perge gan' mbane Panfilian'. Beyož na' gwsa'aque' ɉa'aque' gan' ne' Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Na' Atalian' besa'aque' besyə'əyo'e ḻo'o barcw par besyə'əžine' Antioquian' gan' mbane Sirian' gan' gwsa'aque'. Na' ca naquə beṉə' Antioquia ca' ḻega'aque' gosə'əṉabene' Diozən' gaquəlene' Pabən' len Bernaben' par žɉse'ene' xšin Diozən' catə' cuiṉə' əsa'aque' žɉa'aque' yež ca' par žɉse'ene' xšin Diozən' de'en babeyož gwso'one' ṉa'a.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Na' catə' besyə'əžin Pabən' len Bernaben' Antioquian', bosyo'otobe' beṉə' ca' chso'elao' Jesocristən' nach gwso'e dižə' yoguə'əḻoḻ can' goquəlen Diozən' ḻega'aque' žlac ɉəsə'ədise' dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' na' can' ben Diozən' par nic̱h beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael gwso'onḻilaže'e Jesocristən'.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Sša besyə'əga'aṉe' gosə'ənite'e len beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Antioquian'.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.