Atos 14

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' goquən' besə'əžin Pabən' len Bernaben' Iconion' na' ɉa'aque' yo'odao' c̱he beṉə' Izrael ca' par gwso'e xtižə' Jesocristən' len beṉə' ca'. Na' Spirit c̱he Diozən' goclenən ḻega'aque' par gwso'e dižə'ən, na' beṉə' zan beṉə' Izrael ca' gwso'onḻilaže'e Jesocristən' na' ḻeczə zan beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael gwso'onḻilaže'ene'.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Pero beṉə' Izrael ca' cui gwso'onḻilažə' gosə'əgo'oyeḻe'e beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael par nic̱h gwso'one' xbab mal contr Pabən' len Bernaben'.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Na' ca naquə beṉə' zan bagwso'onḻilažə' Jesocristən' Iconion', Pabən' len Bernaben' besyə'əga'aṉe' sša syoda Iconion' par gwso'ecze' xtižə' X̱ancho Jesocristən' sin cui besə'əžebe'. Na' X̱ancho Jesocristən' goclene' ḻega'aque' len yeḻə' guac c̱he'enə' par nic̱h gwso'one' miḻagr na' bichlə de'e besyə'əbane beṉə' nic̱h ca' gwsa'acbeine' de que dižə' ḻin' chsoe' Pabən' len Bernaben' na' de que ḻechguaḻe nži'ilažə' X̱ancho Jesocristən' beṉac̱hən'.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Na' beṉə' ca' ža' lao' syodan' gwsa'aque' c̱hoplə. Baḻe' gosə'əde'e beṉə' Izrael ca' na' baḻe' gosə'əde'e apostol Pabən' len Bernaben'.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Nach yoguə' beṉə' ca' cui gwsa'azlažə' can' choso'osed choso'olo'i apostol ca', beṉə' Izrael ca' na' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, gosə'ənite'e yeḻə' goxia' len jostis ca' par so'one' contr Pabən' len Bernaben' na' yoso'ošiže'e ḻega'aque' yeɉ.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Pero ca naquə Pabən' len Bernaben' gwsa'acbeine' can' bazɉəngüia beṉə' ca' so'one' len ḻega'aque', nach besyə'əsa'aque' ɉəya'aque' gan' ne' Listra na' Derbe, na' yeziquə'əchlə yež ca' gan' mbane Licaonia.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Na' boso'ozentezene' dižə' cobə c̱he Jesocristən' gatə'ətezə ɉa'aque'.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Na' Listra na' ɉəsyə'ədie' to beṉə' nxiṉɉe' dezd golɉte', con cui bi bi fuers balor əgwsa'ate'e ṉi'e ca' par se'e.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Na' chi'iteze' chzenague' choe' Pabən' dižə'ənə'. Nach Pabən' bgüie'ene' na' gocbe'ine' cheɉḻe' be'enə' de que Diozən' nape' yeḻə' guac par gone' ca gaquə se'e.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Nach Pabən' boḻgüiže'ene' clar gože'ene': ―Gwzoža'.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Beṉə' zan ca' ža'anə' choso'ogüie' can' ben Pabən' na' gosə'əne' dižə' Licaonia: ―Bac̱h gwse'etɉ X̱ancho ca' cheɉṉi'alažə'əcho gan' zocho nga na' ḻega'aque'en zɉənaque' ca beṉac̱h.
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Na' gosə'əne' de que Bernaben' naque' x̱anga'aque' Jopiter ben' chse'eɉṉi'alaže'e, na' de que Pabən' naque' x̱anga'aque' ben' nzi' Mercorio c̱hedə' ḻen' choe' dižə'.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Na' yo'odao' gan' zo x̱anga'aque' Jopiter ben' chse'eɉṉi'alaže'e zon catezə chso'e lao' syodan'. Nach bx̱oz c̱he Jopiterən' gwze'e nc̱he'e go'oṉ ca' na' bazɉənone'eb xoche len yeɉ. Nach bx̱ozən' len beṉə' ca' ža'anə' besə'əžine' gan' nitə' apostol ca' gwse'enene' so'ote' go'oṉ ca' par se'eɉṉi'alaže'e ḻega'aque'.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 — ausente —
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 — ausente —
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ca naquə tyemp ca' de'en bagosə'əde, Diozən' gwdape' yeḻə' chxenḻažə' ca de'en gosə'əda beṉə' gwža' to to ṉasyon gwso'one' con can' gwse'enene'.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Pero Diozən' syempr zocze' chone' güen len yoguə'əḻoḻ beṉac̱hən' par nic̱h yesə'əṉezene' de que zocze' naque' Dioz. Ḻe'enə' chone' par nic̱h chac yeɉon' nic̱h ca' chac de'en chazcho, na' chatə' de'en che'eɉ chaocho par nic̱h socho mbalaz.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Na' ḻa'aṉə'əczə gwse' Pabən' len Bernaben' beṉə' Listra ca' de'enə', caṉe gosə'əzoine' par nic̱h cui gwso'ot beṉə' ca' go'oṉ ca' par se'eɉṉi'alaže'e ḻega'aque'.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Ca' chac x̱oṉɉ beṉə' Izrael beṉə' nitə' Iconio na' Antioquian' gan' mbane Pisidia, besə'əžine' Listran', nach gosə'əgo'oyeḻe'e beṉə' Listra ca' par gwsa'aque' txen boso'ošiže'e Pabən' yeɉ. Na' gwsa'aquene' šə bac̱h gwso'ote'ene' nach gosə'əxobe'ene' fuerlə syodan'.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Pero beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' ɉəsə'ədobe' gan' de'enə' nach beyase' na' beyeɉe' lao syodan' de'e yoblə. Nach beteyo beza' Pabən' len Bernaben' par ɉəya'aque' Derben'.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Na' ḻeczə gosə'əyix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' lao' syoda Derben' na' beṉə' zan gwso'onḻilaže'e Jesocristən'. Gwde na' besyə'əsa'aque' ɉəsya'aque' Listran', Iconion' na' Antioquian' de'e yoblə.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Na' to to syoda ca' gan' ɉəya'aque'enə' boso'otipe' lažə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' na' gosə'əṉeyoine' ḻega'aque' par nic̱h ṉitə'ətezə ṉite'e so'onḻilaže'e Jesocristən'. Na' ḻeczə bzeɉni'ine' ḻega'aque' de que notə'ətezcho šə chene'echo ṉabia' Diozən' chio'o, de'e zan de'e gaquə de'e c̱hi' saquə'əcho.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Na' to to yež can' besyə'ədie'enə' gosə'əbeɉe' beṉə' golə beṉə' blao par boso'ogüia boso'oye' beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən'. Na' Pabən' len Bernaben' ze'e yesa'aque' to to yež gwso'one' orasyonṉə' txen len beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžaguən' sin cui gwsa'ogüe', gosə'əṉabe' lao X̱ancho Jesocristən' gaquəlene' yoguə' beṉə' ca' bac̱h chso'onḻilaže'ene'.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Gwde na' besa'ac Pabən' len Bernaben' na' besyə'ədie' distrit c̱he Pisidia par besə'əžine' distrit c̱he Panfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Na' gosə'əyix̱ɉui'e dižə' c̱he Jesocristən' yež de'en nzi' Perge gan' mbane Panfilian'. Beyož na' gwsa'aque' ɉa'aque' gan' ne' Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Na' Atalian' besa'aque' besyə'əyo'e ḻo'o barcw par besyə'əžine' Antioquian' gan' mbane Sirian' gan' gwsa'aque'. Na' ca naquə beṉə' Antioquia ca' ḻega'aque' gosə'əṉabene' Diozən' gaquəlene' Pabən' len Bernaben' par žɉse'ene' xšin Diozən' catə' cuiṉə' əsa'aque' žɉa'aque' yež ca' par žɉse'ene' xšin Diozən' de'en babeyož gwso'one' ṉa'a.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Na' catə' besyə'əžin Pabən' len Bernaben' Antioquian', bosyo'otobe' beṉə' ca' chso'elao' Jesocristən' nach gwso'e dižə' yoguə'əḻoḻ can' goquəlen Diozən' ḻega'aque' žlac ɉəsə'ədise' dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' na' can' ben Diozən' par nic̱h beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael gwso'onḻilaže'e Jesocristən'.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Sša besyə'əga'aṉe' gosə'ənite'e len beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Antioquian'.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.