Atos 13

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' entr beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' Antioquian' zɉəlen beṉə' chəsə'əzenene' beṉə' yoblə bi de'e che'e Diozən' ḻega'aque', na' zɉəlen beṉə' choso'osed choso'olo'ine' xtižə' Diozən'. Na' ḻega'aque' Bernaben', na' Simon ben' zɉənsi'e Negr, na' Losio beṉə' Sirene, na' Saul, na' Manaen. Na' Manaenṉə' bgolə gwcha'ogüe' txen len Rei Erodən' ben' gwnabia' Galilean'.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Na' to ža cui bi zɉəne'eɉ zɉənao beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən', zɉəndopə zɉənžague' chso'one' orasyonṉə'. Catə'əczla gož Spirit c̱he Diozən' ḻega'aque': ―Ḻecueɉ Bernaben' len Saulən' par so'one' xšina'anə' con gatə'ətezə seḻə'əga'aca'ane'.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nach beṉə' ca' gwso'onche' orasyonṉə' sin cui zɉəne'eɉ zɉənaogüe', nach boso'ox̱oa na'aga'aque'enə' yic̱hɉ Saulən' len yic̱hɉ Bernaben'. Gwso'one' ca' par gosə'əgüe'e xšin Diozən' lao na' Bernaben' len Saulən'. Gwde na' boso'ozeine' ḻega'aque' dižə'.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Nach Spirit c̱he Diozən' bseḻə'ən Bernaben' len Saulən' yež gan' nzi' Seleusia. Na' na' gwso'e ḻo'o barcon' par besə'əžine' C̱hipre. Na' C̱hipren' naquən to isla de'en chi' ḻo'o nisda'onə'.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Besə'əžine' yežən' nzi' Salamina gan' mbane C̱hipren' na' gosə'əzolaogüe' gosə'əyix̱ɉui'e xtižə' Diozən' ḻo'o yo'odao' c̱he beṉə' Izrael ca'. Na' zɉənc̱he'e Juan ben' ḻeczə le Marcos par chaclene' ḻega'aque'.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Na' ca' gwsa'aše' gosə'ədie' doxen C̱hipren' par besə'əžine' gan' ne' Pafos. Na' Pafos na' ɉəsə'ədie' to beṉə' goža' le' Barjesos. Naque' beṉə' Izrael na' chx̱oayague' ne' de que chzenene' bi de'en che' Diozən' ḻe'.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Barjesosən' naque' migw c̱he goberṉador ben' le Sergio Paulo. Sergio Paulən' naque' to beṉə' cheɉni'ichgüei. Na' ḻe' goxe' Bernaben' na' Saulən' c̱hedə' gone'ene' yoso'ozenene' ḻe' xtižə' Diozən'.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Na' Barjesosən' ḻeczə nzi' yeto le Elimas, zeɉen dižə' beṉə' goža'. Ḻe' gone'ene' cui šeɉḻe' Sergio Paulən' xtižə' Bernaben' na' Saulən'. Nach bžone' par cui yoso'osed yoso'olo'i beṉə' ca' xtižə' Diozən'.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Na' ca naquə Spirit c̱he Diozən' chnabia'achguan yic̱hɉla'aždao' Saulən', ben' ḻeczə le Pab, nach bcos laogüen' bgüiachgüe' Elimasən'.
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 Nach gože'ene': ―Naco' xi'iṉ gwxiye'enə' yeḻə' gox̱oayag c̱hio'onə' na' yeḻə' beṉə' mal c̱hio'onə'. Bito chazlažo'o bitə'ətezə de'e güenṉə' na' bito chbezo' can' chžono' yesə'ənao beṉə' dižə' ḻi c̱he X̱anto' Diozən'.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 De'e na'anə' X̱anto' Diozən' goṉe' castigw c̱hio' na' əc̱hoḻo' to tyemp, cui gaquə le'ido' be'eni'inə'.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Goberṉadorən' ble'ine' can' goquən' na' gwyeɉḻe'e xtižə' X̱ancho Jesocristən', na' bebanchgüeine' can' nanṉə'.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Nach Pabən' len beṉə' ca' nžague'enə' besa'aque' Pafosən' gwso'e ḻo'o barcon' par besə'əžine' gan' nzi' Perge distrit c̱he Panfilia. Na' Juan ben' ḻeczə chse'e Marcos gwleɉyic̱hɉe' ḻega'aque' beyeɉe' Jerosalenṉə'.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Na' Pabən' len Bernaben' gwsa'aque' Pergen' na' besə'əžine' Antioquian' distrit c̱he Pisidia. Na' catə' bžin ža dezcanzən' ɉa'aque' yo'oda'onə' na' ɉesə'əchi'enə'.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Na' ca beyož bguab ḻibr gan' nyoɉ ḻei c̱he Diozən' na' de'en boso'ozoɉ de'e profet beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana', beṉə' ca' zɉənaquə gwnabia' c̱he yo'oda'onə' boso'oseḻe'e to beṉə' gan' chi' Pabən' len Bernaben' na' gože' ḻega'aque': ―Beṉə' bišə' šə de bi dižə' chene'ele güe'ele əṉeyoile beṉə' quinga, guaquə əṉalen ṉa'a.
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Nach gwzoža' Pabən' na' bene' señy len ne'enə' par nic̱h ṉite'e žizə yoso'ozenague', nach gwzolaogüe' gwne': ―Ḻe'e beṉə' Izrael na' notə'ətezəchle chaple Diozən' respet, ḻe'e gwzenag.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ca naquə Diozən' ben' cho'elao' chio'o beṉə' Izrael gwleɉe' de'e x̱axta'ocho ca' par bene' ḻega'aque' to ṉasyon xen catə'ən ṉe'e nite'e zɉənaque' beṉə' zitə' Egipton', pero bžin ža bebeɉ Diozən' ḻega'aque' Egipton' len yeḻə' guac c̱he'enə'.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Na' ca c̱hoa iz bguo'o bc̱heɉlaže'e len ḻega'aque' žlac gwsa'aše' latɉə dašən'.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Diozən' bonitlaogüe' gažə ṉasyon gan' ne' Canaan par nic̱h bnežɉue' de'e x̱axta'ocho ca' yežlyon'.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Diozən' bene' ca gosə'əde tgüeɉə tgüeɉə beṉə' gwnabia' ca' gwso'on yeḻə' jostis c̱hega'aque'enə' lao tap gueyoa šiyon iz, xte bžinte tyemp c̱he de'e profet Samuelən' ben' be' xtižə' Diozən' cana'.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Nach gosə'əṉabe' so to rei par ṉabi'e ḻega'aque' na' Diozən' bnežɉue' ḻega'aque' Rei Saulən' par gwnabi'e c̱hoa iz. Saulən' goque' xi'iṉ ben' gwle Sis, beṉə' golɉə lao dia c̱he Benjamin.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Gwde na' Diozən' bocui'iže'e Saulən' nach bzoe' Rei Dabin' xi'iṉ Jese par gwnabi'e. Na' Diozən' gwne' c̱he Rei Dabin': “Bac̱h ble'ida' Dabi xi'iṉ Jesen', yic̱hɉla'aždaogüe'enə' naquən tozə len yic̱hɉla'aždaogua'anə'. Ḻe' gone' yoguə'əḻoḻ can' che'enda'anə'.”
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Nach lao dia c̱he Rei Dabin' gwleɉ Diozən' Jeso'osən' na' bene' par nic̱h chac yebeɉe' chio'o beṉə' Izrael xni'a de'e malən' can' bene' lyebe.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Antslə ze'e solao əgwsed əgwlo'i Jeso'osən', de'e Juanṉə' gwdix̱ɉui'e lao yoguə' beṉə' Izrael ca' de que cheyaḻə' yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' na' yesə'əchoe' nis.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Na' catə' bžin ža beyož ben de'e Juanṉə' yoguə'əḻoḻ de'en yo'o lao ne'e gone', gože' beṉə' ca': “Nada' bito naca' ben' chonḻe xbab naca'. Caguə nada'anə' ben' chbezle par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'. Ze'e za' be'enə' na' de'e tant zaquə'əche' ca nada' xte bito zaca'a par ḻec̱hɉa' xele'enə'.”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Beṉə' bišə', chio'o naccho xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə' na' entr chio'o nitə' yebaḻə beṉə' chsa'apə Diozən' respet ḻa'aṉə'əczə cui zɉənaque' beṉə' Izrael. Par chio'onə' bseḻə' Diozən' dižə' can' gonḻilažə'əcho Jeso'osən' par yebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Beṉə' Jerosalen ca' na' beṉə' gwnabia' c̱hega'aque' ca' bito gwsa'acbe'ine' de que Diozən' bseḻe'e Jeso'osən'. Bito gwse'eɉni'ine' de que c̱he Jeso'os nan' boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana' ḻe'e ḻibr ca' choso'olabe' ḻo'o yo'odao' ca' yoguə' ža dezcanz. Na' de'en gosə'əc̱hoglaogüe'en gwso'ote' Jeso'osən' goc complir can' nyoɉən.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Sin cui bi xtoḻə' Jeso'osən' gotə', gosə'əṉabene' Pilatən' gone' mendad so'ote'ene'.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Beyož gwso'one' complir yoguə'əḻoḻte segon can' nyoɉ Xtižə' Diozən' gaquə c̱he', besə'əžin beṉə' bosyo'oletɉe'ene' ḻe'e yag corozən' na' bosə'əcuaše'ene'.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Pero na' Diozən' boḻis bosbane'ene' ladɉo beṉə' guat ca'.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Na' nitə' beṉə' ca' əɉa'aclen Jeso'osən' Galilean' par Jerosalenṉə' na' beyož bebane' ladɉo beṉə' guat ca' gwdalene' ḻega'aque' zan ža. Na' ḻega'aque'enə' chso'elene' beṉə' dižə' de que de'e ḻi mbancze'enə'.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 De'e na'anə' ḻeczə neto' chyix̱ɉue'ito' le'e dižə' güen dižə' cobə c̱he Jeso'osən' par nic̱h əṉezele de que bac̱h goc complir lyebe de'en ben Diozən' len de'e x̱axta'ocho ca'.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Na' chio'o naccho xi'iṉ dia c̱hega'aque'enə' ṉezecho baben Diozən' complir lyebe de'en bene' len ḻega'aque' ca de'en boḻis bosbane' Jeso'osən'. Goc can' nyoɉən' ḻe'e Salmo əgwchopen' nan: “Le' naco' xi'iṉa'. Ṉeža babena' par nic̱h solao ṉabi'o len nada'.”
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Na' nyoɉəchczə Xtižə' Diozən' ga yoblə nan: “Gona' güen len ḻe'e can' bena' lyebe len de'e Rei Dabin'.” Na' de'en nan ca' zeɉen de que Diozən' gwne' yoḻis yosbane' Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca' na' bitoch güe'e latɉə gat Jeso'osən' de'e yoblə.
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Ḻe'egatezə ca' yeto part yoblə c̱he Salmosən' nan: “Ṉezda' bito go'o latɉə gožə' cuerp c̱hia'anə', nada' naca' xi'iṉo' na' naquə la'aždaogua'anə' xi'ilažə' juisy.”
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Žlac bguan de'e Rei Dabin' ža, goclene' de'e x̱axta'ocho ca' con can' gone'e Diozən', na' catə' gote' boso'ocuaše'ene' ga bazɉəngašə' de'e x̱axta'ocho ca' bagwsa'at, na' gožə' cuerp c̱he'enə'. De'e na'anə' ṉezecho de que caguə nyoɉ Salmosən' c̱he cuine'en.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Jeso'osən' ben' boḻis bosban Diozən', ḻe'enə' cui gožə' cuerp c̱he'enə'.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Na' cheyaḻə' əṉezele beṉə' bišə', Jeso'osən' ben' cho'a dižə' c̱hei chezi'ixene' xtoḻə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' ḻe'.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Bito chac ṉitlao xtoḻə' chio'o beṉac̱h por ni c̱he choncho bi de'en na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', pero notə'ətezcho šə chonḻilažə'əcho Jesocristən', Diozən' chnitlaogüe' xtoḻə'əcho ca'.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ḻe'e gapə cuidad par cui gac c̱hele can' boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana' gan' nan:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Ḻe'e gon xbab, le'e chonḻe borl,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Beyož bzeɉni'i Pabən' beṉə' Izrael ca' nach besyə'əchoɉe' ḻo'o yo'oda'onə'. Beṉə' ca' cui gwsa'alɉe' beṉə' Izrael sino gwso'on cuinga'aque' beṉə' Izrael gwsa'atə'əyoine' Pabən' len Bernaben' par əžɉa'aque' de'e yoblə yežag xman ža dezcanzən' žɉəsə'əzeɉni'ine' ḻega'aque' de'e yoblə.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Beṉə' zan beṉə' Izrael ca' na' beṉə' zan beṉə' bagwso'on cuinga'aque' beṉə' Izrael gwse'eɉḻe'e de'en choso'osed choso'olo'i Pabən' len Bernaben' catə'ən besyə'əžaše'. Na' Pabən' len Bernaben' gosə'əṉeyo'ine' ḻega'aque' par nic̱h ṉitə'ətezə ṉite'e so'onḻilaže'e Jesocristən' ben' bseḻə' Diozən' par chaclene' chio'o.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Na' catə' bežag xman ža dezcanzən', casi yoguə'əḻoḻ beṉə' lao' syodan' besə'əžag par boso'ozenague' xtižə' Diozən'.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Pero beṉə' Izrael ca' cui chso'onḻilažə' Jesocristən' besə'əle'ine' catec beṉə' zanṉə' nžag na' gwsa'acxi'ine', nach gosə'əṉelaogüe' contr Pabən' na' gwso'onḻe'ega'aque' c̱he dižə'ən chzeɉni'i Pabən'.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Nach Pabən' len Bernaben' sin cui chəsə'əžebe' gwse'e beṉə' ca': ―Babento' complir can' gone'e Diozən' babzeɉni'ito' zgua'atec le'e nacle beṉə' Izrael xtiže'enə'. Pero na' de'en cui chene'ele əgwzenagle ža, zeɉe dižə' de que bito chene'ele gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱helen' na' de'e na'anə' əgwzeɉni'ito'on beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 X̱anto' Diozən' bac̱h bene' mendad gonto' can' nyoɉən nan:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Na' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael beyož gwse'ene'ene' gwne' ca' besyə'əbeine' nach gosə'əne' güenchguaczən' naquə xtižə' Diozən'. Nach yoguə' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque'enə' gwso'onḻilaže'e Jesocristən'.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ca' goquə gosə' gwlalɉə xtižə' X̱ancho Jesocristən' doxen distritən'.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Pero na' beṉə' Izrael ca' cui gwso'onḻilažə' Jesocristən' boso'ota boso'oṉe' beṉə' blao c̱he syodan' na' no'olə əblao ca' zɉənaochgua costombr c̱he beṉə' Izrael ca' par nic̱h bosyo'olague' Pabən' len Bernaben' na' besyə'əbeɉe' ḻega'aque' fuer syodan' na' distritən'.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Nach Pabən' len Bernaben' boso'osi'iṉs ṉi'aga'aquen' par bežib bište yon' de'en žianṉə'. Gwso'one' ca' par boso'olo'e de que bito zɉənape' doḻə' de'en cui chse'ene beṉə' ca' yoso'ozenague' c̱he Diozən', nach besa'aque' ɉəya'aque' gan' ne' Iconio.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Pero beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' gwnitə'əchguacze' mbalaz, na' Spirit c̱he Diozən' gwnabia'an yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.