Atos 13
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB
1 Na' entr beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' Antioquian' zɉəlen beṉə' chəsə'əzenene' beṉə' yoblə bi de'e che'e Diozən' ḻega'aque', na' zɉəlen beṉə' choso'osed choso'olo'ine' xtižə' Diozən'. Na' ḻega'aque' Bernaben', na' Simon ben' zɉənsi'e Negr, na' Losio beṉə' Sirene, na' Saul, na' Manaen. Na' Manaenṉə' bgolə gwcha'ogüe' txen len Rei Erodən' ben' gwnabia' Galilean'.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Na' to ža cui bi zɉəne'eɉ zɉənao beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən', zɉəndopə zɉənžague' chso'one' orasyonṉə'. Catə'əczla gož Spirit c̱he Diozən' ḻega'aque': ―Ḻecueɉ Bernaben' len Saulən' par so'one' xšina'anə' con gatə'ətezə seḻə'əga'aca'ane'.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nach beṉə' ca' gwso'onche' orasyonṉə' sin cui zɉəne'eɉ zɉənaogüe', nach boso'ox̱oa na'aga'aque'enə' yic̱hɉ Saulən' len yic̱hɉ Bernaben'. Gwso'one' ca' par gosə'əgüe'e xšin Diozən' lao na' Bernaben' len Saulən'. Gwde na' boso'ozeine' ḻega'aque' dižə'.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Nach Spirit c̱he Diozən' bseḻə'ən Bernaben' len Saulən' yež gan' nzi' Seleusia. Na' na' gwso'e ḻo'o barcon' par besə'əžine' C̱hipre. Na' C̱hipren' naquən to isla de'en chi' ḻo'o nisda'onə'.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Besə'əžine' yežən' nzi' Salamina gan' mbane C̱hipren' na' gosə'əzolaogüe' gosə'əyix̱ɉui'e xtižə' Diozən' ḻo'o yo'odao' c̱he beṉə' Izrael ca'. Na' zɉənc̱he'e Juan ben' ḻeczə le Marcos par chaclene' ḻega'aque'.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Na' ca' gwsa'aše' gosə'ədie' doxen C̱hipren' par besə'əžine' gan' ne' Pafos. Na' Pafos na' ɉəsə'ədie' to beṉə' goža' le' Barjesos. Naque' beṉə' Izrael na' chx̱oayague' ne' de que chzenene' bi de'en che' Diozən' ḻe'.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Barjesosən' naque' migw c̱he goberṉador ben' le Sergio Paulo. Sergio Paulən' naque' to beṉə' cheɉni'ichgüei. Na' ḻe' goxe' Bernaben' na' Saulən' c̱hedə' gone'ene' yoso'ozenene' ḻe' xtižə' Diozən'.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Na' Barjesosən' ḻeczə nzi' yeto le Elimas, zeɉen dižə' beṉə' goža'. Ḻe' gone'ene' cui šeɉḻe' Sergio Paulən' xtižə' Bernaben' na' Saulən'. Nach bžone' par cui yoso'osed yoso'olo'i beṉə' ca' xtižə' Diozən'.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Na' ca naquə Spirit c̱he Diozən' chnabia'achguan yic̱hɉla'aždao' Saulən', ben' ḻeczə le Pab, nach bcos laogüen' bgüiachgüe' Elimasən'.
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 Nach gože'ene': ―Naco' xi'iṉ gwxiye'enə' yeḻə' gox̱oayag c̱hio'onə' na' yeḻə' beṉə' mal c̱hio'onə'. Bito chazlažo'o bitə'ətezə de'e güenṉə' na' bito chbezo' can' chžono' yesə'ənao beṉə' dižə' ḻi c̱he X̱anto' Diozən'.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 De'e na'anə' X̱anto' Diozən' goṉe' castigw c̱hio' na' əc̱hoḻo' to tyemp, cui gaquə le'ido' be'eni'inə'.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Goberṉadorən' ble'ine' can' goquən' na' gwyeɉḻe'e xtižə' X̱ancho Jesocristən', na' bebanchgüeine' can' nanṉə'.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Nach Pabən' len beṉə' ca' nžague'enə' besa'aque' Pafosən' gwso'e ḻo'o barcon' par besə'əžine' gan' nzi' Perge distrit c̱he Panfilia. Na' Juan ben' ḻeczə chse'e Marcos gwleɉyic̱hɉe' ḻega'aque' beyeɉe' Jerosalenṉə'.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Na' Pabən' len Bernaben' gwsa'aque' Pergen' na' besə'əžine' Antioquian' distrit c̱he Pisidia. Na' catə' bžin ža dezcanzən' ɉa'aque' yo'oda'onə' na' ɉesə'əchi'enə'.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Na' ca beyož bguab ḻibr gan' nyoɉ ḻei c̱he Diozən' na' de'en boso'ozoɉ de'e profet beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana', beṉə' ca' zɉənaquə gwnabia' c̱he yo'oda'onə' boso'oseḻe'e to beṉə' gan' chi' Pabən' len Bernaben' na' gože' ḻega'aque': ―Beṉə' bišə' šə de bi dižə' chene'ele güe'ele əṉeyoile beṉə' quinga, guaquə əṉalen ṉa'a.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Nach gwzoža' Pabən' na' bene' señy len ne'enə' par nic̱h ṉite'e žizə yoso'ozenague', nach gwzolaogüe' gwne': ―Ḻe'e beṉə' Izrael na' notə'ətezəchle chaple Diozən' respet, ḻe'e gwzenag.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ca naquə Diozən' ben' cho'elao' chio'o beṉə' Izrael gwleɉe' de'e x̱axta'ocho ca' par bene' ḻega'aque' to ṉasyon xen catə'ən ṉe'e nite'e zɉənaque' beṉə' zitə' Egipton', pero bžin ža bebeɉ Diozən' ḻega'aque' Egipton' len yeḻə' guac c̱he'enə'.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Na' ca c̱hoa iz bguo'o bc̱heɉlaže'e len ḻega'aque' žlac gwsa'aše' latɉə dašən'.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Diozən' bonitlaogüe' gažə ṉasyon gan' ne' Canaan par nic̱h bnežɉue' de'e x̱axta'ocho ca' yežlyon'.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Diozən' bene' ca gosə'əde tgüeɉə tgüeɉə beṉə' gwnabia' ca' gwso'on yeḻə' jostis c̱hega'aque'enə' lao tap gueyoa šiyon iz, xte bžinte tyemp c̱he de'e profet Samuelən' ben' be' xtižə' Diozən' cana'.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Nach gosə'əṉabe' so to rei par ṉabi'e ḻega'aque' na' Diozən' bnežɉue' ḻega'aque' Rei Saulən' par gwnabi'e c̱hoa iz. Saulən' goque' xi'iṉ ben' gwle Sis, beṉə' golɉə lao dia c̱he Benjamin.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Gwde na' Diozən' bocui'iže'e Saulən' nach bzoe' Rei Dabin' xi'iṉ Jese par gwnabi'e. Na' Diozən' gwne' c̱he Rei Dabin': “Bac̱h ble'ida' Dabi xi'iṉ Jesen', yic̱hɉla'aždaogüe'enə' naquən tozə len yic̱hɉla'aždaogua'anə'. Ḻe' gone' yoguə'əḻoḻ can' che'enda'anə'.”
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Nach lao dia c̱he Rei Dabin' gwleɉ Diozən' Jeso'osən' na' bene' par nic̱h chac yebeɉe' chio'o beṉə' Izrael xni'a de'e malən' can' bene' lyebe.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Antslə ze'e solao əgwsed əgwlo'i Jeso'osən', de'e Juanṉə' gwdix̱ɉui'e lao yoguə' beṉə' Izrael ca' de que cheyaḻə' yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' na' yesə'əchoe' nis.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Na' catə' bžin ža beyož ben de'e Juanṉə' yoguə'əḻoḻ de'en yo'o lao ne'e gone', gože' beṉə' ca': “Nada' bito naca' ben' chonḻe xbab naca'. Caguə nada'anə' ben' chbezle par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'. Ze'e za' be'enə' na' de'e tant zaquə'əche' ca nada' xte bito zaca'a par ḻec̱hɉa' xele'enə'.”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Beṉə' bišə', chio'o naccho xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə' na' entr chio'o nitə' yebaḻə beṉə' chsa'apə Diozən' respet ḻa'aṉə'əczə cui zɉənaque' beṉə' Izrael. Par chio'onə' bseḻə' Diozən' dižə' can' gonḻilažə'əcho Jeso'osən' par yebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Beṉə' Jerosalen ca' na' beṉə' gwnabia' c̱hega'aque' ca' bito gwsa'acbe'ine' de que Diozən' bseḻe'e Jeso'osən'. Bito gwse'eɉni'ine' de que c̱he Jeso'os nan' boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana' ḻe'e ḻibr ca' choso'olabe' ḻo'o yo'odao' ca' yoguə' ža dezcanz. Na' de'en gosə'əc̱hoglaogüe'en gwso'ote' Jeso'osən' goc complir can' nyoɉən.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Sin cui bi xtoḻə' Jeso'osən' gotə', gosə'əṉabene' Pilatən' gone' mendad so'ote'ene'.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Beyož gwso'one' complir yoguə'əḻoḻte segon can' nyoɉ Xtižə' Diozən' gaquə c̱he', besə'əžin beṉə' bosyo'oletɉe'ene' ḻe'e yag corozən' na' bosə'əcuaše'ene'.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Pero na' Diozən' boḻis bosbane'ene' ladɉo beṉə' guat ca'.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Na' nitə' beṉə' ca' əɉa'aclen Jeso'osən' Galilean' par Jerosalenṉə' na' beyož bebane' ladɉo beṉə' guat ca' gwdalene' ḻega'aque' zan ža. Na' ḻega'aque'enə' chso'elene' beṉə' dižə' de que de'e ḻi mbancze'enə'.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 De'e na'anə' ḻeczə neto' chyix̱ɉue'ito' le'e dižə' güen dižə' cobə c̱he Jeso'osən' par nic̱h əṉezele de que bac̱h goc complir lyebe de'en ben Diozən' len de'e x̱axta'ocho ca'.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Na' chio'o naccho xi'iṉ dia c̱hega'aque'enə' ṉezecho baben Diozən' complir lyebe de'en bene' len ḻega'aque' ca de'en boḻis bosbane' Jeso'osən'. Goc can' nyoɉən' ḻe'e Salmo əgwchopen' nan: “Le' naco' xi'iṉa'. Ṉeža babena' par nic̱h solao ṉabi'o len nada'.”
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Na' nyoɉəchczə Xtižə' Diozən' ga yoblə nan: “Gona' güen len ḻe'e can' bena' lyebe len de'e Rei Dabin'.” Na' de'en nan ca' zeɉen de que Diozən' gwne' yoḻis yosbane' Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca' na' bitoch güe'e latɉə gat Jeso'osən' de'e yoblə.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Ḻe'egatezə ca' yeto part yoblə c̱he Salmosən' nan: “Ṉezda' bito go'o latɉə gožə' cuerp c̱hia'anə', nada' naca' xi'iṉo' na' naquə la'aždaogua'anə' xi'ilažə' juisy.”
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Žlac bguan de'e Rei Dabin' ža, goclene' de'e x̱axta'ocho ca' con can' gone'e Diozən', na' catə' gote' boso'ocuaše'ene' ga bazɉəngašə' de'e x̱axta'ocho ca' bagwsa'at, na' gožə' cuerp c̱he'enə'. De'e na'anə' ṉezecho de que caguə nyoɉ Salmosən' c̱he cuine'en.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Jeso'osən' ben' boḻis bosban Diozən', ḻe'enə' cui gožə' cuerp c̱he'enə'.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Na' cheyaḻə' əṉezele beṉə' bišə', Jeso'osən' ben' cho'a dižə' c̱hei chezi'ixene' xtoḻə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' ḻe'.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Bito chac ṉitlao xtoḻə' chio'o beṉac̱h por ni c̱he choncho bi de'en na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', pero notə'ətezcho šə chonḻilažə'əcho Jesocristən', Diozən' chnitlaogüe' xtoḻə'əcho ca'.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Ḻe'e gapə cuidad par cui gac c̱hele can' boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana' gan' nan:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Ḻe'e gon xbab, le'e chonḻe borl,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Beyož bzeɉni'i Pabən' beṉə' Izrael ca' nach besyə'əchoɉe' ḻo'o yo'oda'onə'. Beṉə' ca' cui gwsa'alɉe' beṉə' Izrael sino gwso'on cuinga'aque' beṉə' Izrael gwsa'atə'əyoine' Pabən' len Bernaben' par əžɉa'aque' de'e yoblə yežag xman ža dezcanzən' žɉəsə'əzeɉni'ine' ḻega'aque' de'e yoblə.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Beṉə' zan beṉə' Izrael ca' na' beṉə' zan beṉə' bagwso'on cuinga'aque' beṉə' Izrael gwse'eɉḻe'e de'en choso'osed choso'olo'i Pabən' len Bernaben' catə'ən besyə'əžaše'. Na' Pabən' len Bernaben' gosə'əṉeyo'ine' ḻega'aque' par nic̱h ṉitə'ətezə ṉite'e so'onḻilaže'e Jesocristən' ben' bseḻə' Diozən' par chaclene' chio'o.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Na' catə' bežag xman ža dezcanzən', casi yoguə'əḻoḻ beṉə' lao' syodan' besə'əžag par boso'ozenague' xtižə' Diozən'.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Pero beṉə' Izrael ca' cui chso'onḻilažə' Jesocristən' besə'əle'ine' catec beṉə' zanṉə' nžag na' gwsa'acxi'ine', nach gosə'əṉelaogüe' contr Pabən' na' gwso'onḻe'ega'aque' c̱he dižə'ən chzeɉni'i Pabən'.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Nach Pabən' len Bernaben' sin cui chəsə'əžebe' gwse'e beṉə' ca': ―Babento' complir can' gone'e Diozən' babzeɉni'ito' zgua'atec le'e nacle beṉə' Izrael xtiže'enə'. Pero na' de'en cui chene'ele əgwzenagle ža, zeɉe dižə' de que bito chene'ele gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱helen' na' de'e na'anə' əgwzeɉni'ito'on beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 X̱anto' Diozən' bac̱h bene' mendad gonto' can' nyoɉən nan:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Na' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael beyož gwse'ene'ene' gwne' ca' besyə'əbeine' nach gosə'əne' güenchguaczən' naquə xtižə' Diozən'. Nach yoguə' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque'enə' gwso'onḻilaže'e Jesocristən'.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ca' goquə gosə' gwlalɉə xtižə' X̱ancho Jesocristən' doxen distritən'.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Pero na' beṉə' Izrael ca' cui gwso'onḻilažə' Jesocristən' boso'ota boso'oṉe' beṉə' blao c̱he syodan' na' no'olə əblao ca' zɉənaochgua costombr c̱he beṉə' Izrael ca' par nic̱h bosyo'olague' Pabən' len Bernaben' na' besyə'əbeɉe' ḻega'aque' fuer syodan' na' distritən'.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Nach Pabən' len Bernaben' boso'osi'iṉs ṉi'aga'aquen' par bežib bište yon' de'en žianṉə'. Gwso'one' ca' par boso'olo'e de que bito zɉənape' doḻə' de'en cui chse'ene beṉə' ca' yoso'ozenague' c̱he Diozən', nach besa'aque' ɉəya'aque' gan' ne' Iconio.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Pero beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' gwnitə'əchguacze' mbalaz, na' Spirit c̱he Diozən' gwnabia'an yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.