Atos 11
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Na' apostol ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' ca' ža' Jodean' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' gwse'ene' de que ḻeczə len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael bachso'one c̱hega'aque' xtižə' Diozən'.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nach Bedən' beze'e beyeɉe' Jerosalenṉə' gan' nitə' beṉə' Izrael ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' na' gwsa'acyože' ḻe'.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Gwse'ene': ―¿Bixc̱hen' bagwyeɉo' gan' ža' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael na' ɉtaolenga'aco'one'? Malən' babeno'.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Nach Bedən' gwzolaogüe' be'elene' ḻega'aque' dižə'ən tcho'a tšao' ca naquən' goquə c̱he', gože':
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 ―Lao zoa' lao' syoda Jopen' chona' orasyon Diozən' bene' par nic̱h ble'idaogüe'eda' ca to lachə' xen ncheɉ dapte squinei ca' chetɉən ḻe'e yoban' za'an gan' zo'anə'.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Na' bgüiayaṉa'an na' ble'ida' ḻo'inə' ža'an bia yix̱ə' ca' chaš yežlyon' bia žia tap ṉi'a ne'i, na' ble'ida' bia zɉənxobə ḻe'i lao yo, na' bia žia x̱ile'e bia chaš ḻe'e yoban' na' baḻə bia ca' zɉənacob bia əznia.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Na' benda' gwna Diozən' nada': “Gwyas Bed, na' bet bia ca' gwdao.”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Nach božia'an gwnia': “X̱ana', bito gaoga'aca'ab. Ni šlinzə cuiṉə' gaogua' bia zban ca' zɉənac ca' c̱hedə' cui de lsens len ḻei c̱heto'onə'.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Na' de'e əgwchop lase Diozən' gwne': “Bian' bac̱h gwnia' gaogo' bito əṉao' de que zɉənacob bia zban.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Šoṉ ši'i gože' nada' ca' nach begüe lachə'ən ḻe'e yoban'.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Ze'e beyož ble'idaogüe'eda' de'enə' catə' bla'ac šoṉə beṉə' byo gan' zoa'anə' beṉə' za'ac Sesarean'.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Na' Spirit c̱he Diozən' bzeɉni'in nada' de que cheyaḻə' ša'alenga'aca'ane' sin cui gaquəžeɉlaža'a, na' gwc̱hi'a beṉə' bišə'əcho quinga x̱op gwyeɉto', na' bžinto' Sesarean' liž ben' le Cornelio.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Nach Cornelion' be'elene' neto' dižə' can' blo'e lao to angl ḻe' liže'enə' na' anglən' gože'ene': “Bseḻə' beṉə' əžɉa'ac syoda Jopen' žɉəsə'əxi'e to beṉə' le Simon Bed.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Be'ena' əṉe' le' na' famiḻy c̱hio' nac gonḻe par nic̱h yechoɉle xni'a de'e malən'.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Nach catə' bžina' liž Cornelion' gwzolaogua' bi'a dižə'ən len ḻega'aque', na' Spirit c̱he Diozən' bedəson ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' can' babedəson len chio'o.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Nach ɉsa'alaža'a xtižə' X̱ancho Jesocristən' can' gwne': “De'e zaque'enə' can' ben Juanṉə' bc̱hoe' beṉə' nis, pero de'e zaquə'əche' gac c̱hele ca de'en yedəso Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' ṉabia'an le'e.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Na' ca naquən' baben Diozən' par nic̱h zo Spirit c̱he'enə' ḻo'o yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə' can' babene' len chio'o, nacbia' zon len notə'ətezcho chonḻilažə'əcho X̱ancho Jesocristən'. Na' ¿noxa naca' nada'anə' par gwžona' gon Diozən' de'en chene'ene' gone'?
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Na' ca beyož boso'ozenague' xtižə' Bedən' bitoch bi bi gosə'əne' contr Bedən' de'en gwyeɉe' liž Cornelion', sino gwso'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən', gosə'əne': ―Ṉa'a ṉezecho de que ḻeczə len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael chazlažə' Diozən' yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' nic̱h əgwnežɉue' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque'.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Na' gwde gwso'ot beṉə' blao c̱he beṉə' Izrael ca' Estebanṉə' gosə'əzolaoga'aque' boso'oc̱hi' boso'osaquə'əchgüe' yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' nach beṉə' ca' chso'onḻilaže'ene' gwsa'asəlase', baḻe' ɉa'aque' do Fenisia, do C̱hipre na' do Antioquia ga mbane Siria. Na' lao chesə'əde'enə' boso'osed boso'olo'ine' con beṉə' zɉənaquə beṉə' Izrael xtižə' Jeso'osən', bito boso'osed boso'olo'ine'en beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Pero na' to c̱hopə beṉə' C̱hipre na' beṉə' Sirene beṉə' chso'onḻilažə' Jesocristən' catə' ḻeczə besə'əxoṉɉe' ɉa'aque' Antioquian', na' na' gosə'əzolaogüe' gosə'əyix̱ɉue'ine' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael dižə' güen dižə' cobə c̱he X̱ancho Jesocristən'.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Na' X̱anchon' goclene' ḻega'aque' len yeḻə' guac c̱he'enə' na' beṉə' zan gosə'əbeɉyic̱hɉe' costombr c̱hega'aque' de'en zɉənaogüe' na' gwso'onḻilaže'e X̱anchon'.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Na' catə' gwse'ene beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Jerosalenṉə' ca naquən' bachac Antioquian', nach boso'ose'e Bernaben' par gwyeɉe' Antioquian'.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Na' catə' bžin Bernaben' Antioquian' ble'ine' de que de'e ḻi bagoclenchgua Diozən' beṉə' ca', na' ḻechguaḻe bebeine'. Nach gwṉeyoine' ḻega'aque' ṉitə'ətezə ṉite'e yoso'ozenague' c̱he X̱anchon' do yic̱hɉ do lažə'əga'aque'.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Bernaben' naque' to beṉə' güen, na' chonḻilažə'əchgüe' Jesocristən' na' Spirit c̱he Diozən' chnabia'an yic̱hɉla'aždaogüe'enə'. Na' de'e na'anə' zanch beṉə' Antioquian' gwso'onḻilaže'e Jesocristən'.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Gwde na' Bernaben' gwze'e zde' Tarson' par ɉəyedilɉe' Saulən', nach catə' beželene' ḻe', gwc̱he'ene' Antioquian'.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Na' gosə'ənite'e Antioquian' tgüiz gwso'one' txen len beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elao' Jesocristən' na' boso'osed boso'olo'ine' beṉə' zanch. Na' Antioquia na'atequən' gwzolao boso'osi'e beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' beṉə' cristian c̱hedə' choso'ozenague' c̱he Cristən'.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Lao nitə' Bernaben' na' Saulən' Antioquian' besə'əžin baḻə beṉə' Jerosalen beṉə' chsa'aš choso'ozenene' de'en bagož Diozən' ḻega'aque'.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Na' entr beṉə' ca' besə'əžinṉə' to beṉə' le Agabo gwzeche' lao beṉə' ca' zɉəndopə zɉənžag chso'elao' Jesocristən' be'e dižə' can' babzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' ḻe' de que doxenḻə yežlyon' gatə' to bgüin juisy. Na' catə' bžin ža gwnabia' ben' le Claudio doxen gan' mbane Roma, cana' goc bgüinṉə' can' gwna Agabon'.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Nach beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elao' Jesocristən' Antioquian' boso'oxi'e yesə'ətobe' mech par nic̱h yosə'əseḻe'en əsa'aclene' beṉə' lɉuežɉga'aque' ca' chso'elao' Jesocristən' gan' mbane Jodean'. Na' boso'oxi'e de que to toe' yoso'onežɉue' segon ɉa'aquə'ətə' de'e gaquə yoso'onežɉue'.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Na' gwso'one' can' boso'oxi'enə' nach boso'oseḻe'e Saulən' len Bernaben' Jodean' par ɉəsə'ənežɉue' mechən' beṉə' ca' zɉənaque' comisyon c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Jerosalenṉə'.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.