Atos 11
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Na' apostol ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' ca' ža' Jodean' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' gwse'ene' de que ḻeczə len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael bachso'one c̱hega'aque' xtižə' Diozən'.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nach Bedən' beze'e beyeɉe' Jerosalenṉə' gan' nitə' beṉə' Izrael ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' na' gwsa'acyože' ḻe'.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Gwse'ene': ―¿Bixc̱hen' bagwyeɉo' gan' ža' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael na' ɉtaolenga'aco'one'? Malən' babeno'.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Nach Bedən' gwzolaogüe' be'elene' ḻega'aque' dižə'ən tcho'a tšao' ca naquən' goquə c̱he', gože':
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Lao zoa' lao' syoda Jopen' chona' orasyon Diozən' bene' par nic̱h ble'idaogüe'eda' ca to lachə' xen ncheɉ dapte squinei ca' chetɉən ḻe'e yoban' za'an gan' zo'anə'.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Na' bgüiayaṉa'an na' ble'ida' ḻo'inə' ža'an bia yix̱ə' ca' chaš yežlyon' bia žia tap ṉi'a ne'i, na' ble'ida' bia zɉənxobə ḻe'i lao yo, na' bia žia x̱ile'e bia chaš ḻe'e yoban' na' baḻə bia ca' zɉənacob bia əznia.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Na' benda' gwna Diozən' nada': “Gwyas Bed, na' bet bia ca' gwdao.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Nach božia'an gwnia': “X̱ana', bito gaoga'aca'ab. Ni šlinzə cuiṉə' gaogua' bia zban ca' zɉənac ca' c̱hedə' cui de lsens len ḻei c̱heto'onə'.”
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Na' de'e əgwchop lase Diozən' gwne': “Bian' bac̱h gwnia' gaogo' bito əṉao' de que zɉənacob bia zban.”
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Šoṉ ši'i gože' nada' ca' nach begüe lachə'ən ḻe'e yoban'.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Ze'e beyož ble'idaogüe'eda' de'enə' catə' bla'ac šoṉə beṉə' byo gan' zoa'anə' beṉə' za'ac Sesarean'.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Na' Spirit c̱he Diozən' bzeɉni'in nada' de que cheyaḻə' ša'alenga'aca'ane' sin cui gaquəžeɉlaža'a, na' gwc̱hi'a beṉə' bišə'əcho quinga x̱op gwyeɉto', na' bžinto' Sesarean' liž ben' le Cornelio.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Nach Cornelion' be'elene' neto' dižə' can' blo'e lao to angl ḻe' liže'enə' na' anglən' gože'ene': “Bseḻə' beṉə' əžɉa'ac syoda Jopen' žɉəsə'əxi'e to beṉə' le Simon Bed.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Be'ena' əṉe' le' na' famiḻy c̱hio' nac gonḻe par nic̱h yechoɉle xni'a de'e malən'.”
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Nach catə' bžina' liž Cornelion' gwzolaogua' bi'a dižə'ən len ḻega'aque', na' Spirit c̱he Diozən' bedəson ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' can' babedəson len chio'o.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Nach ɉsa'alaža'a xtižə' X̱ancho Jesocristən' can' gwne': “De'e zaque'enə' can' ben Juanṉə' bc̱hoe' beṉə' nis, pero de'e zaquə'əche' gac c̱hele ca de'en yedəso Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' ṉabia'an le'e.”
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Na' ca naquən' baben Diozən' par nic̱h zo Spirit c̱he'enə' ḻo'o yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə' can' babene' len chio'o, nacbia' zon len notə'ətezcho chonḻilažə'əcho X̱ancho Jesocristən'. Na' ¿noxa naca' nada'anə' par gwžona' gon Diozən' de'en chene'ene' gone'?
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Na' ca beyož boso'ozenague' xtižə' Bedən' bitoch bi bi gosə'əne' contr Bedən' de'en gwyeɉe' liž Cornelion', sino gwso'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən', gosə'əne': ―Ṉa'a ṉezecho de que ḻeczə len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael chazlažə' Diozən' yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' nic̱h əgwnežɉue' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque'.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Na' gwde gwso'ot beṉə' blao c̱he beṉə' Izrael ca' Estebanṉə' gosə'əzolaoga'aque' boso'oc̱hi' boso'osaquə'əchgüe' yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' nach beṉə' ca' chso'onḻilaže'ene' gwsa'asəlase', baḻe' ɉa'aque' do Fenisia, do C̱hipre na' do Antioquia ga mbane Siria. Na' lao chesə'əde'enə' boso'osed boso'olo'ine' con beṉə' zɉənaquə beṉə' Izrael xtižə' Jeso'osən', bito boso'osed boso'olo'ine'en beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Pero na' to c̱hopə beṉə' C̱hipre na' beṉə' Sirene beṉə' chso'onḻilažə' Jesocristən' catə' ḻeczə besə'əxoṉɉe' ɉa'aque' Antioquian', na' na' gosə'əzolaogüe' gosə'əyix̱ɉue'ine' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael dižə' güen dižə' cobə c̱he X̱ancho Jesocristən'.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Na' X̱anchon' goclene' ḻega'aque' len yeḻə' guac c̱he'enə' na' beṉə' zan gosə'əbeɉyic̱hɉe' costombr c̱hega'aque' de'en zɉənaogüe' na' gwso'onḻilaže'e X̱anchon'.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Na' catə' gwse'ene beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Jerosalenṉə' ca naquən' bachac Antioquian', nach boso'ose'e Bernaben' par gwyeɉe' Antioquian'.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Na' catə' bžin Bernaben' Antioquian' ble'ine' de que de'e ḻi bagoclenchgua Diozən' beṉə' ca', na' ḻechguaḻe bebeine'. Nach gwṉeyoine' ḻega'aque' ṉitə'ətezə ṉite'e yoso'ozenague' c̱he X̱anchon' do yic̱hɉ do lažə'əga'aque'.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bernaben' naque' to beṉə' güen, na' chonḻilažə'əchgüe' Jesocristən' na' Spirit c̱he Diozən' chnabia'an yic̱hɉla'aždaogüe'enə'. Na' de'e na'anə' zanch beṉə' Antioquian' gwso'onḻilaže'e Jesocristən'.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Gwde na' Bernaben' gwze'e zde' Tarson' par ɉəyedilɉe' Saulən', nach catə' beželene' ḻe', gwc̱he'ene' Antioquian'.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Na' gosə'ənite'e Antioquian' tgüiz gwso'one' txen len beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elao' Jesocristən' na' boso'osed boso'olo'ine' beṉə' zanch. Na' Antioquia na'atequən' gwzolao boso'osi'e beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' beṉə' cristian c̱hedə' choso'ozenague' c̱he Cristən'.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Lao nitə' Bernaben' na' Saulən' Antioquian' besə'əžin baḻə beṉə' Jerosalen beṉə' chsa'aš choso'ozenene' de'en bagož Diozən' ḻega'aque'.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Na' entr beṉə' ca' besə'əžinṉə' to beṉə' le Agabo gwzeche' lao beṉə' ca' zɉəndopə zɉənžag chso'elao' Jesocristən' be'e dižə' can' babzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' ḻe' de que doxenḻə yežlyon' gatə' to bgüin juisy. Na' catə' bžin ža gwnabia' ben' le Claudio doxen gan' mbane Roma, cana' goc bgüinṉə' can' gwna Agabon'.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Nach beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elao' Jesocristən' Antioquian' boso'oxi'e yesə'ətobe' mech par nic̱h yosə'əseḻe'en əsa'aclene' beṉə' lɉuežɉga'aque' ca' chso'elao' Jesocristən' gan' mbane Jodean'. Na' boso'oxi'e de que to toe' yoso'onežɉue' segon ɉa'aquə'ətə' de'e gaquə yoso'onežɉue'.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Na' gwso'one' can' boso'oxi'enə' nach boso'oseḻe'e Saulən' len Bernaben' Jodean' par ɉəsə'ənežɉue' mechən' beṉə' ca' zɉənaque' comisyon c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Jerosalenṉə'.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.