Atos 11
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF
1 Na' apostol ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' ca' ža' Jodean' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' gwse'ene' de que ḻeczə len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael bachso'one c̱hega'aque' xtižə' Diozən'.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Nach Bedən' beze'e beyeɉe' Jerosalenṉə' gan' nitə' beṉə' Izrael ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' na' gwsa'acyože' ḻe'.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Gwse'ene': ―¿Bixc̱hen' bagwyeɉo' gan' ža' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael na' ɉtaolenga'aco'one'? Malən' babeno'.
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Nach Bedən' gwzolaogüe' be'elene' ḻega'aque' dižə'ən tcho'a tšao' ca naquən' goquə c̱he', gože':
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Lao zoa' lao' syoda Jopen' chona' orasyon Diozən' bene' par nic̱h ble'idaogüe'eda' ca to lachə' xen ncheɉ dapte squinei ca' chetɉən ḻe'e yoban' za'an gan' zo'anə'.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Na' bgüiayaṉa'an na' ble'ida' ḻo'inə' ža'an bia yix̱ə' ca' chaš yežlyon' bia žia tap ṉi'a ne'i, na' ble'ida' bia zɉənxobə ḻe'i lao yo, na' bia žia x̱ile'e bia chaš ḻe'e yoban' na' baḻə bia ca' zɉənacob bia əznia.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Na' benda' gwna Diozən' nada': “Gwyas Bed, na' bet bia ca' gwdao.”
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Nach božia'an gwnia': “X̱ana', bito gaoga'aca'ab. Ni šlinzə cuiṉə' gaogua' bia zban ca' zɉənac ca' c̱hedə' cui de lsens len ḻei c̱heto'onə'.”
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Na' de'e əgwchop lase Diozən' gwne': “Bian' bac̱h gwnia' gaogo' bito əṉao' de que zɉənacob bia zban.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Šoṉ ši'i gože' nada' ca' nach begüe lachə'ən ḻe'e yoban'.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Ze'e beyož ble'idaogüe'eda' de'enə' catə' bla'ac šoṉə beṉə' byo gan' zoa'anə' beṉə' za'ac Sesarean'.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Na' Spirit c̱he Diozən' bzeɉni'in nada' de que cheyaḻə' ša'alenga'aca'ane' sin cui gaquəžeɉlaža'a, na' gwc̱hi'a beṉə' bišə'əcho quinga x̱op gwyeɉto', na' bžinto' Sesarean' liž ben' le Cornelio.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Nach Cornelion' be'elene' neto' dižə' can' blo'e lao to angl ḻe' liže'enə' na' anglən' gože'ene': “Bseḻə' beṉə' əžɉa'ac syoda Jopen' žɉəsə'əxi'e to beṉə' le Simon Bed.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Be'ena' əṉe' le' na' famiḻy c̱hio' nac gonḻe par nic̱h yechoɉle xni'a de'e malən'.”
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Nach catə' bžina' liž Cornelion' gwzolaogua' bi'a dižə'ən len ḻega'aque', na' Spirit c̱he Diozən' bedəson ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' can' babedəson len chio'o.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Nach ɉsa'alaža'a xtižə' X̱ancho Jesocristən' can' gwne': “De'e zaque'enə' can' ben Juanṉə' bc̱hoe' beṉə' nis, pero de'e zaquə'əche' gac c̱hele ca de'en yedəso Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' ṉabia'an le'e.”
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Na' ca naquən' baben Diozən' par nic̱h zo Spirit c̱he'enə' ḻo'o yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə' can' babene' len chio'o, nacbia' zon len notə'ətezcho chonḻilažə'əcho X̱ancho Jesocristən'. Na' ¿noxa naca' nada'anə' par gwžona' gon Diozən' de'en chene'ene' gone'?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Na' ca beyož boso'ozenague' xtižə' Bedən' bitoch bi bi gosə'əne' contr Bedən' de'en gwyeɉe' liž Cornelion', sino gwso'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən', gosə'əne': ―Ṉa'a ṉezecho de que ḻeczə len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael chazlažə' Diozən' yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' nic̱h əgwnežɉue' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque'.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Na' gwde gwso'ot beṉə' blao c̱he beṉə' Izrael ca' Estebanṉə' gosə'əzolaoga'aque' boso'oc̱hi' boso'osaquə'əchgüe' yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' nach beṉə' ca' chso'onḻilaže'ene' gwsa'asəlase', baḻe' ɉa'aque' do Fenisia, do C̱hipre na' do Antioquia ga mbane Siria. Na' lao chesə'əde'enə' boso'osed boso'olo'ine' con beṉə' zɉənaquə beṉə' Izrael xtižə' Jeso'osən', bito boso'osed boso'olo'ine'en beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Pero na' to c̱hopə beṉə' C̱hipre na' beṉə' Sirene beṉə' chso'onḻilažə' Jesocristən' catə' ḻeczə besə'əxoṉɉe' ɉa'aque' Antioquian', na' na' gosə'əzolaogüe' gosə'əyix̱ɉue'ine' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael dižə' güen dižə' cobə c̱he X̱ancho Jesocristən'.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Na' X̱anchon' goclene' ḻega'aque' len yeḻə' guac c̱he'enə' na' beṉə' zan gosə'əbeɉyic̱hɉe' costombr c̱hega'aque' de'en zɉənaogüe' na' gwso'onḻilaže'e X̱anchon'.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Na' catə' gwse'ene beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Jerosalenṉə' ca naquən' bachac Antioquian', nach boso'ose'e Bernaben' par gwyeɉe' Antioquian'.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Na' catə' bžin Bernaben' Antioquian' ble'ine' de que de'e ḻi bagoclenchgua Diozən' beṉə' ca', na' ḻechguaḻe bebeine'. Nach gwṉeyoine' ḻega'aque' ṉitə'ətezə ṉite'e yoso'ozenague' c̱he X̱anchon' do yic̱hɉ do lažə'əga'aque'.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Bernaben' naque' to beṉə' güen, na' chonḻilažə'əchgüe' Jesocristən' na' Spirit c̱he Diozən' chnabia'an yic̱hɉla'aždaogüe'enə'. Na' de'e na'anə' zanch beṉə' Antioquian' gwso'onḻilaže'e Jesocristən'.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Gwde na' Bernaben' gwze'e zde' Tarson' par ɉəyedilɉe' Saulən', nach catə' beželene' ḻe', gwc̱he'ene' Antioquian'.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Na' gosə'ənite'e Antioquian' tgüiz gwso'one' txen len beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elao' Jesocristən' na' boso'osed boso'olo'ine' beṉə' zanch. Na' Antioquia na'atequən' gwzolao boso'osi'e beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' beṉə' cristian c̱hedə' choso'ozenague' c̱he Cristən'.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Lao nitə' Bernaben' na' Saulən' Antioquian' besə'əžin baḻə beṉə' Jerosalen beṉə' chsa'aš choso'ozenene' de'en bagož Diozən' ḻega'aque'.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Na' entr beṉə' ca' besə'əžinṉə' to beṉə' le Agabo gwzeche' lao beṉə' ca' zɉəndopə zɉənžag chso'elao' Jesocristən' be'e dižə' can' babzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' ḻe' de que doxenḻə yežlyon' gatə' to bgüin juisy. Na' catə' bžin ža gwnabia' ben' le Claudio doxen gan' mbane Roma, cana' goc bgüinṉə' can' gwna Agabon'.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Nach beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elao' Jesocristən' Antioquian' boso'oxi'e yesə'ətobe' mech par nic̱h yosə'əseḻe'en əsa'aclene' beṉə' lɉuežɉga'aque' ca' chso'elao' Jesocristən' gan' mbane Jodean'. Na' boso'oxi'e de que to toe' yoso'onežɉue' segon ɉa'aquə'ətə' de'e gaquə yoso'onežɉue'.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Na' gwso'one' can' boso'oxi'enə' nach boso'oseḻe'e Saulən' len Bernaben' Jodean' par ɉəsə'ənežɉue' mechən' beṉə' ca' zɉənaque' comisyon c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Jerosalenṉə'.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.