Atos 10

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' Sesarea na' zo to beṉə' le Cornelio, naque' capitan c̱he to gueyoa soḻdad, na' zɉənzi'e “Beṉə' Italia”.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ḻa'aṉə'əczə Cornelion' cui naque' beṉə' Izrael, txen len famiḻy c̱he' ca' chso'elaogüe'e Diozən' na' Cornelion' zotezə zoe' chape' Diozən' respet na' chaclenteze' beṉə' yašə' beṉə' chyažɉ chc̱hine, na' chontezə chone' orasyon lao Diozən'.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Na' goc c̱he' to ža do cheda šoṉə ble'idaogüe'ene' to angl c̱he Diozən' gwyo'e gan' zo'enə' na' anglən' gože'ene': ―Cornelio.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Nach Cornelion' chgüiachgüe' lao anglən' na' do chžebe' gože'ene': ―¿Bixan' ža X̱ana'?
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 De'e nga gono' ṉa'a, bseḻə' beṉə' žɉəsə'əxi'e to beṉə' zo Jopen' beṉə' le Simon na' ḻeczə le Bed.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Zoe' liž to beṉə' gocol yid na' be'enə' ḻeczə lie' Simon, na' liž ben' zon cho'a nisda'onə'. Na' Simon Bedən' əṉe' le' bin' cheyaḻə' gono'.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Catə' beza' anglən' Cornelion' goxe' c̱hopə mos c̱he' ca' na' to soḻdad beṉə' chaclen ḻe', na' soḻdadən' ḻeczə cho'elaogüe'e Diozən'.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Na' Cornelion' bzeɉni'ine' ḻega'aque' yoguə'əḻoḻte can' goquən' nach bseḻe'e ḻega'aque' Jopen'. Na' gosə'əgüe'e nezən' əzɉa'aque'.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Na' beteyon' gaḻə'əzə bazɉa'aque' par yesə'əžine' lao' syoda Jopen' catə' Bedən' gwlo'e yic̱hɉo'o c̱he yo'o gan' zo'enə' ca do gobiž par ɉene' orasyon'.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 — ausente —
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Na' ḻo'inə' zɉəža' yoguə' cḻaste bia yix̱ə' ža' yežlyon', bia žia tap ṉi'a ne'i na' bia zɉənxobə ḻe'i lao yon', na' len bia žia x̱ile'e bia chaš ḻe'e yoban'.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Nach benene' gož Diozən' ḻe': ―Gwyas Bed na' bet bia ca' gwdao.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Nach Bedən' gože'ene': ―Bito gaoga'aca'ab X̱ana'. Ni šlinzə cuiṉə' gaogua' bia zban ca' zɉənac ca' na' bia cui de lsens len ḻei c̱heto'onə' gaoto'.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Nach Diozən' gože' ḻe' de'e əgwchope: ―Bian' bac̱h gwnia' gaogo' bito əṉao' de que bia əzbanga'aquən'.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 De'e gwyoṉ lase gož Diozən' ḻe' ca' nach begüe lachə'ən ḻe'e yoban'.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Žlac chacžeɉlažə' Bedən' bi zeɉen ca naquə de'en ble'idaogüe'ene'enə' besə'əžin beṉə' ca' əbseḻə' Cornelion' cho'a puert c̱he Simon gocol yidən' bagosə'əṉabe' gan' zo liže'enə'.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Nach zižɉo gosə'əṉabe' šə ḻe na' zo to beṉə' ḻeczə le' Simon Bed.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pero Bedən' ṉechone' xbab c̱he de'en ble'idaogüe'ene' catə'əczlə gož Spirit c̱he Diozən' ḻe': ―Šoṉə beṉə' chəsyə'əyilɉe' le'.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Gwzoža' na' beyetɉ gwyeɉlenga'aque' na' bito gaquəžeɉlažo'o ḻa'aṉə'əczə cui zɉənaque' beṉə' Izrael la' nada' əbseḻə'əga'aca'ane'enə'.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Nach Bedən' beyetɉe' ɉəšague' beṉə' ca' əbseḻə' Cornelion' nach gože' ḻega'aque': ―Nga zoa', nadan' Simon Bedən'. ¿Bin' cheyilɉle nada'?
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Nach gwse' beṉə' ca' ḻe': ―To capitan beṉə' le Cornelio əbseḻe'e neto'. Ḻe' zdacze' chone' de'e güen na' cho'elaogüe'e Diozən', na' yoguə'əḻoḻ beṉə' Izrael ca' chso'e xtiže'e de que naque' beṉə' güen. To angl c̱he Diozən' gože' ḻe' deṉabe' šeɉo' liže'enə' nic̱h əgwzenague' c̱hio' šə bin' yo'one'.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Nach gwlo'o Bedən' ḻega'aque' yo'o na' besyə'əga'aṉlene' ḻe' tže'. Nach beteyon' Bedən' gwyase' gwyeɉlene' ḻega'aque' na' gwc̱he'e to c̱hopə beṉə' Jopen' beṉə' chso'onḻilažə' Jesocristən'.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Na' ža əgwchop žei besə'əžine' Sesarean'. Na' Cornelion' bac̱h ntobe' bišə' lɉuežɉe' na' beṉə' ca' nžaguəche' migw, baže'e liže'enə' chesə'əbeze'.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Na' catə' bžin Bedən' liž Cornelion' ḻe'e bchoɉte Cornelion' bšague'ene' na' bzo xibe' laogüe'enə' be'elaogüe'ene'.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Na' Bedən' boso'ože'ene' gože'ene': ―Bezoža'. Ḻeczə beṉac̱h nada'.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Na' ṉe'e cho'elene' ḻe' dižə'ən ca' gwyo'e ḻo'o yo'on na' ble'ine' beṉə' zan baža' ḻo'o yo'onə'.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Nach gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e ṉezczele de que ḻei c̱he neto' beṉə' Izrael nan de que bito cheyaḻə' šo'oto' liž beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael na' nan bito cheyaḻə' gonto' txen len le'e cui nacle beṉə' Izrael. Pero bac̱h bzeɉni'i Diozən' nada' de que ni tozə beṉə' cui cheyaḻə' gona' xbab c̱he' de que naque' beṉə' zban par šo'a liže'enə'.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 De'e na'anə' catə' bseḻə'əle beṉə' ca' bedəsə'əxi' nada' bito goquəžeɉlaža'a šə naclə gona' sino babida' do laža'a na' ṉa'a che'enda' əṉezda' ¿bin' gwnio' nada'?
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Nach Cornelion' gože'ene': ―Ṉa'a chac tap ža ḻeczə do cheda šoṉə zoa' sin cui bi naogua', na' chona' orasyon liža' nga, catə'əczla ble'ida' to beṉə' byo laogua'anə' nyaze' to lachə' de'e chey che'eni'.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Nach gože' nada': “Cornelio, ca naquə orasyon c̱hio'onə' chono', bac̱h bzenag Diozən' ḻen na' ṉezene' chnežɉo' de'e chyažɉ chc̱hine beṉə' yašə'.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Bseḻə' to c̱hopə beṉə' žɉəsə'əxi'e to beṉə' zo Jopen' beṉə' le Simon Bed. Zoe' liž to beṉə' ḻeczə le Simon, to beṉə' gocol yid. Liž beṉə' gocol yidən' zon gaḻə'əzə cho'a nisda'onə'. Na' catə' la' Bedən' ližo' nga güe'elene' le' dižə'.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Nachən' ḻe'e bseḻə'ətia' beṉə' ca' par bedə'əsə'əxi'e le', na' chox̱cwlentio' de'en bac̱h bido'. Na' ṉezcze Diozən' de que yoguə'əto' nitə'əto' əgwzenagto' yoguə'əḻoḻte de'en baben Diozən' mendad əṉao'.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Nach Bedən' gwzolaogüe' be'e dižə'ən gwne': ―De'e ḻi bac̱h ṉezda' notono nḻa' beṉə' əṉacho nzo Diozən' ḻe' to šḻa'azə.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Sino que gatə'ətezə beṉə' ṉasyon con beṉə' chso'elao' Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əga'aque' na' chso'one' de'e güen, Diozən' chebeine' ḻega'aque'.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Diozən' bseḻe'e Jesocristən' par naque' X̱an yoguə'əḻoḻ beṉə', na' bseḻe'ene' entr neto' beṉə' Izrael, na' gwdix̱ɉue'ine' neto' de que guaquə soto' binḻo len ḻe' šə gonḻilažə'əto' Xi'iṉe' Jesocristən'.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ṉezczele can' goquə Galilean' na' doxen Jodean'. De'e Juanṉə' gwdix̱ɉui'e xtižə' Diozən' na' bc̱hoe' beṉə' nis. Na' gwdechlə Jeso'os beṉə' Nasaretən' gwdix̱ɉui'e xtižə' Diozən'.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Diozən' gwleɉe' Jeso'osən' par chaclene' chio'o beṉac̱h na' be'ene' Spirit c̱he'enə' na' yeḻə' chnabia'. Na' gwda Jeso'osən' bene' de'e güen na' beyone' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' chsaquə'əzi' gwxiye'enə', c̱hedə' Diozən' zoe' len ḻe'.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Neto' ṉezeto' na' cho'eto' dižə' ca naquə yoguə' de'e güenṉə' de'e ben Jeso'osən' na' de'en bsed blo'ine' Jodean' na' Jerosalenṉə', na' ḻeczə ble'ito' can' gwso'ote'ene' boso'ode'ene' to ḻe'e yag coroz.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pero na' Diozən' boḻis bosbane'ene' ladɉo beṉə' guat ca' beyoṉ ža na' ben Diozən' par nic̱h Jeso'osən' blo'e laogüe' neto'.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Caguə yoguə'əḻoḻ beṉə' besə'əle'ine' Jeso'osən' catə'ən bebane' ladɉo beṉə' guat ca', pero Diozən' gwleɉe' neto' par cho'eto' xtiže'enə' na' bene' par nic̱h ble'ito'one'. Na' neto' güe'eɉ gwdaolento'one' txen gwde bebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Na' Jeso'osən' bene' mendad c̱hix̱ɉue'ito' beṉac̱hən' de que Diozən' əbzoe' ḻe' par əc̱hoglaogüe'en c̱he yoguə'əḻoḻ beṉə' šə non' napə doḻə', beṉə' ca' zɉəmban na' beṉə' ca' bagwsa'at, na' neto' cho'eto' dižə' de que can' gone'.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Na' ḻibr ca' de'en boso'ozoɉ yoguə' profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana'ate zɉənyoɉən chesə'ənan de que notə'ətezə beṉə' so'onḻilažə' Jesocristən' Diozən' yezi'ixene' xtoḻə'əga'aque'enə'.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Ṉe'e cho'ete Bedən' dižə'ən ca' catə' Spirit c̱he Diozən' gwyo'on ḻo'o yic̱hɉla'aždao' yoguə' beṉə' ca' choso'ozenag dižə' de'en choe'enə'.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Na' beṉə' Izrael ca' chso'onḻilažə' Jesocristən', beṉə' ca' žag Bedən' catə'ən besə'əžine' liž Cornelion', besyə'əbanene' de que Spirit c̱he Diozən' gwyo'on ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Gwsa'acbe'ine' gwyo'o Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' ca' ža' liž Cornelion' c̱hedə' gwso'elaogüe'e Diozən' na' gwso'e gwde gwdelə dižə' de'en cui gwse'eɉni'ine'.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Nach Bedən' gože' beṉə' Izrael ca' žague': ―Bito bi de de'e gwžon yesə'əchoa beṉə' quinga nisən', la' nacbia' bazo Spirit c̱he Diozən' len ḻega'aque' can' zon len chio'o.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nach Bedən' bene' mendad gosə'əchoe' nis par gosə'əṉeze beṉə' de que chso'onḻilaže'e Jesocristən'. Na' gwsa'atə'əyoine' ḻe' par bega'aṉe' yeto c̱hopə ža.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.