Atos 10

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' Sesarea na' zo to beṉə' le Cornelio, naque' capitan c̱he to gueyoa soḻdad, na' zɉənzi'e “Beṉə' Italia”.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ḻa'aṉə'əczə Cornelion' cui naque' beṉə' Izrael, txen len famiḻy c̱he' ca' chso'elaogüe'e Diozən' na' Cornelion' zotezə zoe' chape' Diozən' respet na' chaclenteze' beṉə' yašə' beṉə' chyažɉ chc̱hine, na' chontezə chone' orasyon lao Diozən'.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Na' goc c̱he' to ža do cheda šoṉə ble'idaogüe'ene' to angl c̱he Diozən' gwyo'e gan' zo'enə' na' anglən' gože'ene': ―Cornelio.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Nach Cornelion' chgüiachgüe' lao anglən' na' do chžebe' gože'ene': ―¿Bixan' ža X̱ana'?
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 De'e nga gono' ṉa'a, bseḻə' beṉə' žɉəsə'əxi'e to beṉə' zo Jopen' beṉə' le Simon na' ḻeczə le Bed.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Zoe' liž to beṉə' gocol yid na' be'enə' ḻeczə lie' Simon, na' liž ben' zon cho'a nisda'onə'. Na' Simon Bedən' əṉe' le' bin' cheyaḻə' gono'.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Catə' beza' anglən' Cornelion' goxe' c̱hopə mos c̱he' ca' na' to soḻdad beṉə' chaclen ḻe', na' soḻdadən' ḻeczə cho'elaogüe'e Diozən'.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Na' Cornelion' bzeɉni'ine' ḻega'aque' yoguə'əḻoḻte can' goquən' nach bseḻe'e ḻega'aque' Jopen'. Na' gosə'əgüe'e nezən' əzɉa'aque'.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Na' beteyon' gaḻə'əzə bazɉa'aque' par yesə'əžine' lao' syoda Jopen' catə' Bedən' gwlo'e yic̱hɉo'o c̱he yo'o gan' zo'enə' ca do gobiž par ɉene' orasyon'.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 — ausente —
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 — ausente —
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Na' ḻo'inə' zɉəža' yoguə' cḻaste bia yix̱ə' ža' yežlyon', bia žia tap ṉi'a ne'i na' bia zɉənxobə ḻe'i lao yon', na' len bia žia x̱ile'e bia chaš ḻe'e yoban'.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Nach benene' gož Diozən' ḻe': ―Gwyas Bed na' bet bia ca' gwdao.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Nach Bedən' gože'ene': ―Bito gaoga'aca'ab X̱ana'. Ni šlinzə cuiṉə' gaogua' bia zban ca' zɉənac ca' na' bia cui de lsens len ḻei c̱heto'onə' gaoto'.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Nach Diozən' gože' ḻe' de'e əgwchope: ―Bian' bac̱h gwnia' gaogo' bito əṉao' de que bia əzbanga'aquən'.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 De'e gwyoṉ lase gož Diozən' ḻe' ca' nach begüe lachə'ən ḻe'e yoban'.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Žlac chacžeɉlažə' Bedən' bi zeɉen ca naquə de'en ble'idaogüe'ene'enə' besə'əžin beṉə' ca' əbseḻə' Cornelion' cho'a puert c̱he Simon gocol yidən' bagosə'əṉabe' gan' zo liže'enə'.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Nach zižɉo gosə'əṉabe' šə ḻe na' zo to beṉə' ḻeczə le' Simon Bed.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pero Bedən' ṉechone' xbab c̱he de'en ble'idaogüe'ene' catə'əczlə gož Spirit c̱he Diozən' ḻe': ―Šoṉə beṉə' chəsyə'əyilɉe' le'.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Gwzoža' na' beyetɉ gwyeɉlenga'aque' na' bito gaquəžeɉlažo'o ḻa'aṉə'əczə cui zɉənaque' beṉə' Izrael la' nada' əbseḻə'əga'aca'ane'enə'.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Nach Bedən' beyetɉe' ɉəšague' beṉə' ca' əbseḻə' Cornelion' nach gože' ḻega'aque': ―Nga zoa', nadan' Simon Bedən'. ¿Bin' cheyilɉle nada'?
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Nach gwse' beṉə' ca' ḻe': ―To capitan beṉə' le Cornelio əbseḻe'e neto'. Ḻe' zdacze' chone' de'e güen na' cho'elaogüe'e Diozən', na' yoguə'əḻoḻ beṉə' Izrael ca' chso'e xtiže'e de que naque' beṉə' güen. To angl c̱he Diozən' gože' ḻe' deṉabe' šeɉo' liže'enə' nic̱h əgwzenague' c̱hio' šə bin' yo'one'.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Nach gwlo'o Bedən' ḻega'aque' yo'o na' besyə'əga'aṉlene' ḻe' tže'. Nach beteyon' Bedən' gwyase' gwyeɉlene' ḻega'aque' na' gwc̱he'e to c̱hopə beṉə' Jopen' beṉə' chso'onḻilažə' Jesocristən'.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Na' ža əgwchop žei besə'əžine' Sesarean'. Na' Cornelion' bac̱h ntobe' bišə' lɉuežɉe' na' beṉə' ca' nžaguəche' migw, baže'e liže'enə' chesə'əbeze'.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Na' catə' bžin Bedən' liž Cornelion' ḻe'e bchoɉte Cornelion' bšague'ene' na' bzo xibe' laogüe'enə' be'elaogüe'ene'.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Na' Bedən' boso'ože'ene' gože'ene': ―Bezoža'. Ḻeczə beṉac̱h nada'.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Na' ṉe'e cho'elene' ḻe' dižə'ən ca' gwyo'e ḻo'o yo'on na' ble'ine' beṉə' zan baža' ḻo'o yo'onə'.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Nach gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e ṉezczele de que ḻei c̱he neto' beṉə' Izrael nan de que bito cheyaḻə' šo'oto' liž beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael na' nan bito cheyaḻə' gonto' txen len le'e cui nacle beṉə' Izrael. Pero bac̱h bzeɉni'i Diozən' nada' de que ni tozə beṉə' cui cheyaḻə' gona' xbab c̱he' de que naque' beṉə' zban par šo'a liže'enə'.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 De'e na'anə' catə' bseḻə'əle beṉə' ca' bedəsə'əxi' nada' bito goquəžeɉlaža'a šə naclə gona' sino babida' do laža'a na' ṉa'a che'enda' əṉezda' ¿bin' gwnio' nada'?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Nach Cornelion' gože'ene': ―Ṉa'a chac tap ža ḻeczə do cheda šoṉə zoa' sin cui bi naogua', na' chona' orasyon liža' nga, catə'əczla ble'ida' to beṉə' byo laogua'anə' nyaze' to lachə' de'e chey che'eni'.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Nach gože' nada': “Cornelio, ca naquə orasyon c̱hio'onə' chono', bac̱h bzenag Diozən' ḻen na' ṉezene' chnežɉo' de'e chyažɉ chc̱hine beṉə' yašə'.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Bseḻə' to c̱hopə beṉə' žɉəsə'əxi'e to beṉə' zo Jopen' beṉə' le Simon Bed. Zoe' liž to beṉə' ḻeczə le Simon, to beṉə' gocol yid. Liž beṉə' gocol yidən' zon gaḻə'əzə cho'a nisda'onə'. Na' catə' la' Bedən' ližo' nga güe'elene' le' dižə'.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Nachən' ḻe'e bseḻə'ətia' beṉə' ca' par bedə'əsə'əxi'e le', na' chox̱cwlentio' de'en bac̱h bido'. Na' ṉezcze Diozən' de que yoguə'əto' nitə'əto' əgwzenagto' yoguə'əḻoḻte de'en baben Diozən' mendad əṉao'.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Nach Bedən' gwzolaogüe' be'e dižə'ən gwne': ―De'e ḻi bac̱h ṉezda' notono nḻa' beṉə' əṉacho nzo Diozən' ḻe' to šḻa'azə.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Sino que gatə'ətezə beṉə' ṉasyon con beṉə' chso'elao' Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əga'aque' na' chso'one' de'e güen, Diozən' chebeine' ḻega'aque'.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Diozən' bseḻe'e Jesocristən' par naque' X̱an yoguə'əḻoḻ beṉə', na' bseḻe'ene' entr neto' beṉə' Izrael, na' gwdix̱ɉue'ine' neto' de que guaquə soto' binḻo len ḻe' šə gonḻilažə'əto' Xi'iṉe' Jesocristən'.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ṉezczele can' goquə Galilean' na' doxen Jodean'. De'e Juanṉə' gwdix̱ɉui'e xtižə' Diozən' na' bc̱hoe' beṉə' nis. Na' gwdechlə Jeso'os beṉə' Nasaretən' gwdix̱ɉui'e xtižə' Diozən'.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Diozən' gwleɉe' Jeso'osən' par chaclene' chio'o beṉac̱h na' be'ene' Spirit c̱he'enə' na' yeḻə' chnabia'. Na' gwda Jeso'osən' bene' de'e güen na' beyone' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' chsaquə'əzi' gwxiye'enə', c̱hedə' Diozən' zoe' len ḻe'.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Neto' ṉezeto' na' cho'eto' dižə' ca naquə yoguə' de'e güenṉə' de'e ben Jeso'osən' na' de'en bsed blo'ine' Jodean' na' Jerosalenṉə', na' ḻeczə ble'ito' can' gwso'ote'ene' boso'ode'ene' to ḻe'e yag coroz.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pero na' Diozən' boḻis bosbane'ene' ladɉo beṉə' guat ca' beyoṉ ža na' ben Diozən' par nic̱h Jeso'osən' blo'e laogüe' neto'.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Caguə yoguə'əḻoḻ beṉə' besə'əle'ine' Jeso'osən' catə'ən bebane' ladɉo beṉə' guat ca', pero Diozən' gwleɉe' neto' par cho'eto' xtiže'enə' na' bene' par nic̱h ble'ito'one'. Na' neto' güe'eɉ gwdaolento'one' txen gwde bebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Na' Jeso'osən' bene' mendad c̱hix̱ɉue'ito' beṉac̱hən' de que Diozən' əbzoe' ḻe' par əc̱hoglaogüe'en c̱he yoguə'əḻoḻ beṉə' šə non' napə doḻə', beṉə' ca' zɉəmban na' beṉə' ca' bagwsa'at, na' neto' cho'eto' dižə' de que can' gone'.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Na' ḻibr ca' de'en boso'ozoɉ yoguə' profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana'ate zɉənyoɉən chesə'ənan de que notə'ətezə beṉə' so'onḻilažə' Jesocristən' Diozən' yezi'ixene' xtoḻə'əga'aque'enə'.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Ṉe'e cho'ete Bedən' dižə'ən ca' catə' Spirit c̱he Diozən' gwyo'on ḻo'o yic̱hɉla'aždao' yoguə' beṉə' ca' choso'ozenag dižə' de'en choe'enə'.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Na' beṉə' Izrael ca' chso'onḻilažə' Jesocristən', beṉə' ca' žag Bedən' catə'ən besə'əžine' liž Cornelion', besyə'əbanene' de que Spirit c̱he Diozən' gwyo'on ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Gwsa'acbe'ine' gwyo'o Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' ca' ža' liž Cornelion' c̱hedə' gwso'elaogüe'e Diozən' na' gwso'e gwde gwdelə dižə' de'en cui gwse'eɉni'ine'.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Nach Bedən' gože' beṉə' Izrael ca' žague': ―Bito bi de de'e gwžon yesə'əchoa beṉə' quinga nisən', la' nacbia' bazo Spirit c̱he Diozən' len ḻega'aque' can' zon len chio'o.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nach Bedən' bene' mendad gosə'əchoe' nis par gosə'əṉeze beṉə' de que chso'onḻilaže'e Jesocristən'. Na' gwsa'atə'əyoine' ḻe' par bega'aṉe' yeto c̱hopə ža.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.