Apocalipse 3
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Bzoɉ de'e nga par ben' naquə lao ne'i beṉə' ca' chesə'dopə chesə'əžag chso'elaogüe'e nada' Sardisən'. Bzoɉe' gože' de que Spirit c̱he Diozən' de'en naquə ca gažə spirit zon len nada' na' gože' de que naca' ben' ble'ido' nox̱a'a gažə belɉw ca', na' nada' əchnia' dižə' quinga: “Ṉeze nḻe'ida' can' chonḻen'. Ṉezda' can' chəsə'əna beṉə' de que naple yeḻə' mban zeɉḻicaṉen', pero zanḻe nacle ca beṉə' guat par len nada' de'en cui chzenagle c̱hia'.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Ḻeyeban bin' chonḻe, ḻegonḻilažə'əch nada' na' ḻegaquəche c̱hia' ṉa'a žlac cuiṉə' yeyož cueɉyic̱hɉle nada'. Ṉezda' de que Diozən' bito chebeine' can' chonḻe, Dioz ben' ḻeczə cho'elaogua'a.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Ḻe'e žɉsa'alažə' xtiža'anə' de'en boso'ozeɉni'i beṉə' le'e na' de'en bzenagle c̱hei antslə. Ḻe'e gwzenag c̱hei de'e yoblə na' yediṉɉele de'e malən' chonḻe. La' šə cui gonḻe xbab yediṉɉele de'e malən' yedəyena' le'e castigw na' senyala' le'e can' chon to beṉə' bguan ben' chidə ca orən' cui chonḻe xbab yide'.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Na' ḻa'aṉə'əczə zanḻe zole Sardisən' cui chonḻe can' chazlaža'anə', bia'aczə ṉe'e nitə' baḻle cui da əchen de'e malən' yic̱hɉla'ažda'olen'. Na' le'e cui bi de'e mal da chen yic̱hɉla'ažda'olen', gwžin ža catə' le'e talenḻe nada' gan' zoa'anə' na' c̱hazle lachə' šyiš, c̱hedə' le'e zaquə'əle par talenḻe nada'.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Notə'ətezle chzoile cui chzenagle c̱he de'e malən', guacua' le'e lachə' šyiš na' bito yoxia' lalen' ḻe'e ḻibr c̱hia' gan' nyoɉ la beṉə' ca' zɉənape' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe. Na' gua'a dižə' len X̱a' Diozən' na' len angl c̱he' ca' de que bagwcua'a le'e ca xi'iṉa'.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Le'e žia nagle de'e chene, ḻegwzenag c̱he de'en bagwna Spirit c̱he Diozən' par le'e chdopə chžagle cho'ela'ole nada'.”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Bzoɉ de'e nga par ben' naquə lao ne'i beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag chso'elaogüe'e nada' Filadelfian'. Bzoɉe' gože' de que nada' naca' beṉə' la'aždao' xi'ilažə' juisy na' syempr chona' can' ənia'anə'. Nada' chnabia' doxenḻə can' bagwnabia' de'e Rei Dabin' Izraelən'. Napa' yeḻə' chnabia' par əṉia' non' yedəso len nada' na' non' cui yedəso len nada'. Na' notono gaquə gon par nic̱h gwša'a can' əṉia'anə'.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Bzoɉe' gože' de que nada' əchnia' dižə' quinga: “Ṉeze nḻe'ida' ca güenṉə' chonḻe. Na' ḻa'aṉə'əczə cui naquə zanḻe, zotezə zole chonḻe can' əṉia'anə' na' bito chbeɉyic̱hɉle de'en chonḻilažə'əle nada'. De'e na'anə' babena' par nic̱h nitə' beṉə' zan beṉə' chse'enene' yoso'ozenague' c̱he xtižə' Diozən' de'e güe'elenḻe ḻega'aque' na' notono no gaquə gwžon par cui c̱hix̱ɉue'ilen ḻega'aque'.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Na' ca naquə beṉə' ca' gwsa'alɉə lao dia c̱he de'e Izraelən' beṉə' ca' zɉəncodə' lɉuežɉe chso'one' txen len Satanasən', lao Diozən' bito zɉənaque' beṉə' Izrael. Chso'onḻaže'e chəsə'əne' chebei Diozən' ḻega'aque'. Na' gona' par nic̱h yesə'əzo xibga'aque' laolen' yesə'əne' de que nacle beṉə' zaque'e len nada' na' sa'acbe'ine' de que chacda' c̱helen'.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Na' ca naquə zotezə zole chzenagle c̱he xtiža'anə' de'en cho'en dižə' can' bguo'o bc̱heɉlaža'a len de'e mal de'en goquə c̱hia', nada' gona' par nic̱h yechoɉle güen catə' əžin or saquə'əzi'ichgua yoguə' beṉac̱hən'. Cana' ḻa'alao nac chon to to beṉac̱hən', šə chzenague' c̱hia' o šə chzenague' c̱he de'e malən'.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Bazon əžin ža yida' de'e yoblə. Ḻesotezə ḻeso ḻegon de'e güenṉə' par nic̱h ca' bito bi gwžon gona' ca əbanḻe len nada' zeɉḻicaṉe.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Notə'ətezle chzoile cui chzenagle c̱he de'e malən', gona' par nic̱h sole txen len Diozən' zeɉḻicaṉe, Dioz ben' cho'elaogua'a. Na' zeɉḻicaṉe yega'aṉlenḻene'. Na' gona' par nic̱h gacle xi'iṉ Diozən' zeɉḻicaṉe, na' sole syoda Jerosalen de'e naquə de'e cobə, syoda c̱he Diozən' de'en chi' yoban' de'en gwletɉe' lao yežlyon'. Na' gwzoɉa' lao xga to tole la'anə' de'en naquə de'e cobə.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Le'e žia nagle de'e chene ḻegwzenag c̱he de'en bagwna Spirit c̱he Diozən' par le'e chdopə chžagle cho'ela'ole nada'.”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Bzoɉ de'e nga par ben' naquə lao ne'i beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag chso'elaogüe'e nada' Laodisean'. Bzoɉe' gože' de que nada' naca' ben' chon par nic̱h chac can' che'enda'anə'. Cho'a dižə' de'en bagwna Diozən' nada' na' naquən de'e ḻi. Nada' bena' yoban' na' yežlyon', beṉac̱h, angl, bia chsa'aš na' yeziquə'əchlə de'e zɉəde.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Bzoɉe' gože' de que nada' əchnia' dižə' quinga: “Ṉeze nḻe'ida' can' chonḻen', bito chgue'ile nada' pero ni que chaquele c̱hia' do yic̱hɉ do lažə'əle. Yebeichləda' žalə' chgue'ile nada' o žalə' chaquele c̱hia' do yic̱hɉ do lažə'əle.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Na' laogüe de'en cuitec chonḻe cas c̱hia' na' cui chaquele c̱hia' do yic̱hɉ do lažə'əle, ḻa'aṉə'əczə bito chgue'ile nada', bia'aczə žin ža cueɉeyic̱hɉa' le'e cuich gonəda' le'e ca xi'iṉa'.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Le'e nale zole mbalaz, na' de que chonḻe de'e güen juisy, na' de que bito bi bi chac faḻt c̱hele par nic̱h yebei Diozən' le'e. Bito chacbe'ile de que de'e malchguan' chonḻe na' de'e malchguan' gaquə c̱hele. Bito chebei Diozən' le'e. Nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'olen' na' nacbia'axeɉə chonḻe de'e malən'.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 De'e na'anə' choṉa' le'e consejw ḻegonḻilažə' nada' par nic̱h gona' ca gacle beṉə' güen can' naca'anə'. Ḻe'e yediṉɉe xtoḻə'əlen' par nic̱h gaquə la'ažda'olen' xi'ilažə' na' cuich gonḻe de'e malən' lao Diozən'. Na' ḻe'e güe' latɉə yocobə Diozən' xbab c̱helen' par nic̱h šo'o be'eni' c̱he'enə' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Notə'ətezə beṉə' chacda' c̱hei cho'ane' consejw na' chona'ane' castigw catə' chone' de'e mal. De'e na'anə' ḻe'e cuec yic̱hɉle par yediṉɉele xtoḻə'əle ca'.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Gwxaquə'əlebəda' ca to beṉə' zecha cho'a puert c̱helen' chṉe' na' chsiže' ḻe'e puertən'. Notə'ətezle šə gwzenagle c̱hia' na' šə əsalɉwle par šo'a, yedəsoa' len le'e na' gona' par nic̱h sole mbalaz txen len nada'.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Na' notə'ətezle šə chzoile cui chzenagle c̱he de'e malən', gona' par nic̱h cue'elenḻe nada' gan' chi'a chnabi'a, ca nada' chi'ilena' X̱a'anə' chnabi'ato' dezd catə'ən beyož bzoa' gwxiye'enə' xni'anə'.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Le'e žia nagle de'e chene, ḻegwzenag de'en bagwna Spirit c̱he Diozən' par le'e chdopə chžagle cho'ela'ole nada'.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.