Apocalipse 3

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bzoɉ de'e nga par ben' naquə lao ne'i beṉə' ca' chesə'dopə chesə'əžag chso'elaogüe'e nada' Sardisən'. Bzoɉe' gože' de que Spirit c̱he Diozən' de'en naquə ca gažə spirit zon len nada' na' gože' de que naca' ben' ble'ido' nox̱a'a gažə belɉw ca', na' nada' əchnia' dižə' quinga: “Ṉeze nḻe'ida' can' chonḻen'. Ṉezda' can' chəsə'əna beṉə' de que naple yeḻə' mban zeɉḻicaṉen', pero zanḻe nacle ca beṉə' guat par len nada' de'en cui chzenagle c̱hia'.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Ḻeyeban bin' chonḻe, ḻegonḻilažə'əch nada' na' ḻegaquəche c̱hia' ṉa'a žlac cuiṉə' yeyož cueɉyic̱hɉle nada'. Ṉezda' de que Diozən' bito chebeine' can' chonḻe, Dioz ben' ḻeczə cho'elaogua'a.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Ḻe'e žɉsa'alažə' xtiža'anə' de'en boso'ozeɉni'i beṉə' le'e na' de'en bzenagle c̱hei antslə. Ḻe'e gwzenag c̱hei de'e yoblə na' yediṉɉele de'e malən' chonḻe. La' šə cui gonḻe xbab yediṉɉele de'e malən' yedəyena' le'e castigw na' senyala' le'e can' chon to beṉə' bguan ben' chidə ca orən' cui chonḻe xbab yide'.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Na' ḻa'aṉə'əczə zanḻe zole Sardisən' cui chonḻe can' chazlaža'anə', bia'aczə ṉe'e nitə' baḻle cui da əchen de'e malən' yic̱hɉla'ažda'olen'. Na' le'e cui bi de'e mal da chen yic̱hɉla'ažda'olen', gwžin ža catə' le'e talenḻe nada' gan' zoa'anə' na' c̱hazle lachə' šyiš, c̱hedə' le'e zaquə'əle par talenḻe nada'.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Notə'ətezle chzoile cui chzenagle c̱he de'e malən', guacua' le'e lachə' šyiš na' bito yoxia' lalen' ḻe'e ḻibr c̱hia' gan' nyoɉ la beṉə' ca' zɉənape' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe. Na' gua'a dižə' len X̱a' Diozən' na' len angl c̱he' ca' de que bagwcua'a le'e ca xi'iṉa'.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Le'e žia nagle de'e chene, ḻegwzenag c̱he de'en bagwna Spirit c̱he Diozən' par le'e chdopə chžagle cho'ela'ole nada'.”
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Bzoɉ de'e nga par ben' naquə lao ne'i beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag chso'elaogüe'e nada' Filadelfian'. Bzoɉe' gože' de que nada' naca' beṉə' la'aždao' xi'ilažə' juisy na' syempr chona' can' ənia'anə'. Nada' chnabia' doxenḻə can' bagwnabia' de'e Rei Dabin' Izraelən'. Napa' yeḻə' chnabia' par əṉia' non' yedəso len nada' na' non' cui yedəso len nada'. Na' notono gaquə gon par nic̱h gwša'a can' əṉia'anə'.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Bzoɉe' gože' de que nada' əchnia' dižə' quinga: “Ṉeze nḻe'ida' ca güenṉə' chonḻe. Na' ḻa'aṉə'əczə cui naquə zanḻe, zotezə zole chonḻe can' əṉia'anə' na' bito chbeɉyic̱hɉle de'en chonḻilažə'əle nada'. De'e na'anə' babena' par nic̱h nitə' beṉə' zan beṉə' chse'enene' yoso'ozenague' c̱he xtižə' Diozən' de'e güe'elenḻe ḻega'aque' na' notono no gaquə gwžon par cui c̱hix̱ɉue'ilen ḻega'aque'.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Na' ca naquə beṉə' ca' gwsa'alɉə lao dia c̱he de'e Izraelən' beṉə' ca' zɉəncodə' lɉuežɉe chso'one' txen len Satanasən', lao Diozən' bito zɉənaque' beṉə' Izrael. Chso'onḻaže'e chəsə'əne' chebei Diozən' ḻega'aque'. Na' gona' par nic̱h yesə'əzo xibga'aque' laolen' yesə'əne' de que nacle beṉə' zaque'e len nada' na' sa'acbe'ine' de que chacda' c̱helen'.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Na' ca naquə zotezə zole chzenagle c̱he xtiža'anə' de'en cho'en dižə' can' bguo'o bc̱heɉlaža'a len de'e mal de'en goquə c̱hia', nada' gona' par nic̱h yechoɉle güen catə' əžin or saquə'əzi'ichgua yoguə' beṉac̱hən'. Cana' ḻa'alao nac chon to to beṉac̱hən', šə chzenague' c̱hia' o šə chzenague' c̱he de'e malən'.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Bazon əžin ža yida' de'e yoblə. Ḻesotezə ḻeso ḻegon de'e güenṉə' par nic̱h ca' bito bi gwžon gona' ca əbanḻe len nada' zeɉḻicaṉe.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Notə'ətezle chzoile cui chzenagle c̱he de'e malən', gona' par nic̱h sole txen len Diozən' zeɉḻicaṉe, Dioz ben' cho'elaogua'a. Na' zeɉḻicaṉe yega'aṉlenḻene'. Na' gona' par nic̱h gacle xi'iṉ Diozən' zeɉḻicaṉe, na' sole syoda Jerosalen de'e naquə de'e cobə, syoda c̱he Diozən' de'en chi' yoban' de'en gwletɉe' lao yežlyon'. Na' gwzoɉa' lao xga to tole la'anə' de'en naquə de'e cobə.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Le'e žia nagle de'e chene ḻegwzenag c̱he de'en bagwna Spirit c̱he Diozən' par le'e chdopə chžagle cho'ela'ole nada'.”
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Bzoɉ de'e nga par ben' naquə lao ne'i beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag chso'elaogüe'e nada' Laodisean'. Bzoɉe' gože' de que nada' naca' ben' chon par nic̱h chac can' che'enda'anə'. Cho'a dižə' de'en bagwna Diozən' nada' na' naquən de'e ḻi. Nada' bena' yoban' na' yežlyon', beṉac̱h, angl, bia chsa'aš na' yeziquə'əchlə de'e zɉəde.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Bzoɉe' gože' de que nada' əchnia' dižə' quinga: “Ṉeze nḻe'ida' can' chonḻen', bito chgue'ile nada' pero ni que chaquele c̱hia' do yic̱hɉ do lažə'əle. Yebeichləda' žalə' chgue'ile nada' o žalə' chaquele c̱hia' do yic̱hɉ do lažə'əle.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Na' laogüe de'en cuitec chonḻe cas c̱hia' na' cui chaquele c̱hia' do yic̱hɉ do lažə'əle, ḻa'aṉə'əczə bito chgue'ile nada', bia'aczə žin ža cueɉeyic̱hɉa' le'e cuich gonəda' le'e ca xi'iṉa'.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Le'e nale zole mbalaz, na' de que chonḻe de'e güen juisy, na' de que bito bi bi chac faḻt c̱hele par nic̱h yebei Diozən' le'e. Bito chacbe'ile de que de'e malchguan' chonḻe na' de'e malchguan' gaquə c̱hele. Bito chebei Diozən' le'e. Nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'olen' na' nacbia'axeɉə chonḻe de'e malən'.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 De'e na'anə' choṉa' le'e consejw ḻegonḻilažə' nada' par nic̱h gona' ca gacle beṉə' güen can' naca'anə'. Ḻe'e yediṉɉe xtoḻə'əlen' par nic̱h gaquə la'ažda'olen' xi'ilažə' na' cuich gonḻe de'e malən' lao Diozən'. Na' ḻe'e güe' latɉə yocobə Diozən' xbab c̱helen' par nic̱h šo'o be'eni' c̱he'enə' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Notə'ətezə beṉə' chacda' c̱hei cho'ane' consejw na' chona'ane' castigw catə' chone' de'e mal. De'e na'anə' ḻe'e cuec yic̱hɉle par yediṉɉele xtoḻə'əle ca'.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Gwxaquə'əlebəda' ca to beṉə' zecha cho'a puert c̱helen' chṉe' na' chsiže' ḻe'e puertən'. Notə'ətezle šə gwzenagle c̱hia' na' šə əsalɉwle par šo'a, yedəsoa' len le'e na' gona' par nic̱h sole mbalaz txen len nada'.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Na' notə'ətezle šə chzoile cui chzenagle c̱he de'e malən', gona' par nic̱h cue'elenḻe nada' gan' chi'a chnabi'a, ca nada' chi'ilena' X̱a'anə' chnabi'ato' dezd catə'ən beyož bzoa' gwxiye'enə' xni'anə'.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Le'e žia nagle de'e chene, ḻegwzenag de'en bagwna Spirit c̱he Diozən' par le'e chdopə chžagle cho'ela'ole nada'.”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.