Apocalipse 2
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Bzoɉ de'e nga par ben' naquə lao ne'i beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag chso'elaogüe'e nada' Efeson' na' yo'one' de que nada' ben' ble'ido' nox̱ə' gažə belɉw ca' na' chgüia chya' candeler de or ca' gažə, əchnia' dižə' quinga:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 “Ṉeze nḻe'ida' ca güenṉə' chonḻe, can' zotezə zole chonḻe xšina'anə' sin cui chɉəx̱aquə'əlažə'əle, na' can' cui chzenagle c̱he beṉə' mal ca' chəsə'əna zɉənaque' apostol. Babgüiale can' chso'one' na' chacbe'ile de que bito bseḻə'əga'aca'ane'.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Chgo'o chc̱heɉlažə'əle len de'en chyi' chzaquə'əle na' zotezle chonḻe xšina'anə' sin cui chɉəx̱aquə'əlažə'əle.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Pero de to de'en cui chazlaža'a can' chonḻe, cuich chaquele c̱hia' can' bagoquele c̱hia' antslə.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Ḻe'e gon xbab can' gocchgüeile c̱hia' antslə na' cuich chactequele c̱hia' ṉa'a. Ḻe'e gon xbabən' par nic̱h yediṉɉele de'en cuich chactequele c̱hia' na' ḻegonch can' benḻe antslə. Na' šə cui yediṉɉele de'e malən', yedəyena' le'e castigw nach yebiža'a len le'e. Bitoch gacle candeler c̱hia' šə cui yediṉɉele xtoḻə'əlen'.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Pero ḻa'aṉə'əczə bito chonḻe doxen can' chazlaža'anə', chebeida' de que chgue'ile de'e malən' chso'on beṉə' ca' zɉənzi' nicolaitos, la' ḻeczə nada' chgue'ida' can' chso'one'enə'.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Le'e žia nagle de'e chene, ḻe'e gwzenag c̱he de'en bagwna Spirit c̱he Diozən' par le'e chdopə chžagle cho'ela'ole nada'. Notə'ətezle chzoile cui chzenagle c̱he de'e malən', gua'a latɉə gaole frotən' de'en chbia lao yag yeḻə' mbanṉə' de'en zo gan' zo Diozən'.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Na' ḻeczə bzoɉ ben' naquə lao ne'i beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag chso'elaogüe'e nada' Esmirnan'. Bzoɉe' gože' de que nada' naca' ben' ben yežlyon' na' ben' gon par nic̱h te c̱hei. Na' gwso'ote' nada' lao bida' goca' beṉac̱h pero bebana' ladɉo beṉə' guat ca'. Na' ḻeczə yo'one' de que nada' əchnia' dižə' quinga:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 “Ṉeze nḻe'ida' ca güenṉə' chonḻen', na' ṉeze nḻe'ida' can' choso'oc̱hi' choso'osaquə' beṉə' le'e na' can' nyašə'əchgua chac c̱hele. Pero ḻa'aṉə'əczə banga'aṉyašə'əle ḻechguaḻe mbalaz zole. Ṉezda' can' choso'ožia choso'onitə' beṉə' gwlaž c̱hele ca' le'e, beṉə' ca' gwsa'alɉe' lao dia c̱he de'e Izraelən'. Lao Diozən' bito zɉənaque' beṉə' Izrael sino zɉəncodə' lɉuežɉe par chso'one' txen len gwxiye'enə' de'en le Satanas.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Bito žeble de'e ca' ze'e za'ac de'en saquə'əzi'ile. Gwxiye'enə' gonən ca yesə'əyix̱ɉue' baḻle ližya par nic̱h ca' co'oyeḻə'ən le'e cueɉyic̱hɉle xtiža'anə'. Lao ši ža saquə'əzi' saquə'əyašə'əle. Pero na' ḻesotezə ḻeso ḻegwzenag c̱hia' ḻa'aṉə'əczə šə so'ote' le'e por ni c̱he de'en chzenagle c̱hia'. Na' šə sotezə sole gwzenagle c̱hia' nachən' gona' ca əbanḻe len nada' zeɉḻicaṉe.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Le'e žia nagle de'e chene, ḻe'e gwzenag c̱he de'en bagwna Spirit c̱he Diozən' par le'e chdopə chžagle cho'ela'olene'. Notə'ətezle chzoile cui chzenagle c̱he de'e malən', bito gac c̱hele can' gac c̱he beṉə' ca' yesə'əzaquə'əzi'e zeɉḻicaṉe, de'en ṉacho yeḻə' got əgwchope.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Na' ḻeczə bzoɉ ben' naquə lao ne'i beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag chso'ela'ogüe'e nada' Pergamon'. Bzoɉe' gože' de que nada' ben' ble'ido' zo spadən' cho'anə' de'e nḻa c̱hopə la'ate əchnia' dižə' quinga:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 “Ṉezda' de que zole lao syodan' gan' chnabia' Satanasən' na' gan' ḻechguaḻe choso'ozenag beṉə' c̱hei. Ṉeze nḻe'ida' ca güenṉə' chonḻe, can' zotezə zole chonḻilažə'əle nada' na' can' cui chbeɉyic̱hɉle xtiža'anə' de'en cheɉḻe'ele c̱hei, na' nic catə'ən gwso'ote' Antipasən' gan' zolen', ben' gwzotezə gwzo be'e dižə' ḻi c̱hia'anə' lao syoda c̱hele gan' zo Satanasən'.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Pero de to c̱hopə de'en chonḻe de'en cui chazlaža'a. Nitə' baḻle chonḻe de'e malən' ca de'en bzeɉni'i de'e profet Balaanṉə' de'e Rei Balaquən'. Na' Balac na'anə' bene' ca besə'əxopə beṉə' Izrael ca' gwso'one' de'e malən', zane' gwsa'ogüe' yeḻə' guao de'en naquə c̱he lgua'a lsaquə'ən gwse'eɉṉi'alaže'e na' boso'oža' xtoga'aque' lao gwse'eɉṉi'alaže'e lgua'a lsaquə' c̱he beṉə' Moab ca'.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Ḻeczə can' chac len le'e, baḻle naole de'en nac ca' de'en chsed chlo'i beṉə' ca' zɉənzi' nicolaitos de'enə' chgue'ida'.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 De'e na'anə' ḻe'e yediṉɉe de'e malən' chonḻe. Šə cui yediṉɉele de'e malən' chonḻe, yida' lgüegwzə na' gona' par gacle castigw, la' xtiža'anə' gwxaquə'əleben ca to spad.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Le'e žia nagle de'e chene, ḻe'e gwzenag c̱he de'en bagwna Spirit c̱he Diozən' par le'e chdopə chžagle cho'ela'ole nada'. Notə'ətezle chzoile cui chzenagle c̱he de'e malən', goṉa' le'e yoguə'əḻoḻ de'en chyažɉele par sole mbalaz yoban' zeɉḻicaṉe, na' goṉa' yeɉ fin par to tole nic̱h əṉezele de que chebeida' le'e. Na' ḻe'e yeɉən' nyoɉ to la de'e cobə na' ben' gox̱ə' yeɉ na'azə əṉezene' bin' nyoɉən.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Bzoɉ de'e nga par ben' yo'o lao ne'i beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag chso'ela'ogüe'e nada' Tiatiran'. Bzoɉe' gože' de que nada' naca' Xi'iṉ Diozən' ben' ble'ido' chsa'actit ɉəlaogua'anə' ca to yi' de'en chaḻə'əṉiṉ na' ṉi'anə' ca to brons de'en ḻachgua. Na' yo'one' de que nada' əchnia' dižə' quinga:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 “Ṉeze nḻe'ida' de'e güenṉə' chonḻe, na' can' chaquele c̱hia' na' c̱he lɉuežɉ beṉac̱hle, can' chonḻilažə'əle nada' na' can' chaclen lɉuežɉle. Ṉezda' can' chgo'o chc̱heɉlažə'əle len bitə'ətezə de'e chac c̱hele, na' ṉezda' chonchle güen ṉa'a cle ca can' babenḻe catə'ən gwzolaole chonḻilažə'əle nada'.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Pero na' chonḻe de'e cui chazlaža'a can' cho'ele latɉə par nic̱h no'olən' gwxaquə'əlebene' ca de'e Reina Jesabelən' chsed chlo'ine' le'e ne' de que cho'e xtižə' Diozən'. Chx̱oayague' baḻə le'e chonḻilažə'əle nada', che'e le'e de que naquən güen əgwša' xtole na' gaole yeḻə' guao de'en chəsə'əne' naquən c̱he lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alažə' beṉə'.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Babnežɉua'ane' tyemp par yediṉɉene' de'e mal ca' chone', pero bito chene'ene' yediṉɉene'en.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 De'e na'anə' gona' par nic̱h gaquəšenene', na' le'e chonḻe txen len ḻe', gona' par nic̱h əžaglaochguale šə cui cueɉyic̱hɉle cuich gonḻe de'e mal de'en chsedene' le'e chonḻe.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Na' ca naquə beṉə' ca' bagosə'əbeɉyic̱hɉe' xtiža'anə' par choso'osed choso'olo'ine' de'e malən' gožga'aque' de que gotga'aca'ane'. Na' catə' gona' ca' yoguə'əḻoḻ le'e chdopə chžagle cho'ela'ole nada' gatə'ətezə, gacbe'ile de que ṉeze nḻe'iczəda' xbab de'en yo'o ḻo'o la'ažda'olen' na' bin' chebeile. Na' gona' par nic̱h to tole sole mbalaz o si'ile castigw segon naquən' babenḻe.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Pero na' le'e yeḻa'ale zole Tiatiran', le'e cui naole de'en chsed chlo'i no'olən' na' cui nsedle de'en chəsə'əne' chse'eɉni'ine' c̱he Satanasən' de'en ngašə'ən len beṉə' yeziquə'əchlə, bito nia' bichlə de'e cheyaḻə' gonḻe.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Con sotezə sole gonḻe de'e güenṉə' par nic̱h bachonḻe ca' catə'ən yida' de'e yoblə.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Notə'ətezle chzoile cui chzenagle c̱he de'e malən' na' zotezə zole chonḻe can' chazlaža'anə' xte catə'ən yida' de'e yoblə, gona' par nic̱h ṉabi'ale ṉasyon ca' txen len nada'.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Ca X̱a'anə' babene' par nic̱h chnabia'aga'aca'an, ḻeczə can' le'e ṉabi'alen txen len nada' na' goncho ca yesə'əzex̱ɉwyic̱hɉ beṉə' ṉasyon ca', na' əgwžiayi'iga'acchone'.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Na' gona' par nic̱h gombi'ayaṉə'əle nada' len yeḻə' chey che'eni' c̱hia'anə', nadan' gwxaquə'əlebəda' ca belɉw xsilən'.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Le'e žia nagle de'e chene, ḻegwzenag c̱he de'en bagwna Spirit c̱he Diozən' par le'e chdopə chžagle cho'ela'ole nada'.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.