Apocalipse 2

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bzoɉ de'e nga par ben' naquə lao ne'i beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag chso'elaogüe'e nada' Efeson' na' yo'one' de que nada' ben' ble'ido' nox̱ə' gažə belɉw ca' na' chgüia chya' candeler de or ca' gažə, əchnia' dižə' quinga:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 “Ṉeze nḻe'ida' ca güenṉə' chonḻe, can' zotezə zole chonḻe xšina'anə' sin cui chɉəx̱aquə'əlažə'əle, na' can' cui chzenagle c̱he beṉə' mal ca' chəsə'əna zɉənaque' apostol. Babgüiale can' chso'one' na' chacbe'ile de que bito bseḻə'əga'aca'ane'.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Chgo'o chc̱heɉlažə'əle len de'en chyi' chzaquə'əle na' zotezle chonḻe xšina'anə' sin cui chɉəx̱aquə'əlažə'əle.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Pero de to de'en cui chazlaža'a can' chonḻe, cuich chaquele c̱hia' can' bagoquele c̱hia' antslə.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ḻe'e gon xbab can' gocchgüeile c̱hia' antslə na' cuich chactequele c̱hia' ṉa'a. Ḻe'e gon xbabən' par nic̱h yediṉɉele de'en cuich chactequele c̱hia' na' ḻegonch can' benḻe antslə. Na' šə cui yediṉɉele de'e malən', yedəyena' le'e castigw nach yebiža'a len le'e. Bitoch gacle candeler c̱hia' šə cui yediṉɉele xtoḻə'əlen'.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Pero ḻa'aṉə'əczə bito chonḻe doxen can' chazlaža'anə', chebeida' de que chgue'ile de'e malən' chso'on beṉə' ca' zɉənzi' nicolaitos, la' ḻeczə nada' chgue'ida' can' chso'one'enə'.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Le'e žia nagle de'e chene, ḻe'e gwzenag c̱he de'en bagwna Spirit c̱he Diozən' par le'e chdopə chžagle cho'ela'ole nada'. Notə'ətezle chzoile cui chzenagle c̱he de'e malən', gua'a latɉə gaole frotən' de'en chbia lao yag yeḻə' mbanṉə' de'en zo gan' zo Diozən'.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Na' ḻeczə bzoɉ ben' naquə lao ne'i beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag chso'elaogüe'e nada' Esmirnan'. Bzoɉe' gože' de que nada' naca' ben' ben yežlyon' na' ben' gon par nic̱h te c̱hei. Na' gwso'ote' nada' lao bida' goca' beṉac̱h pero bebana' ladɉo beṉə' guat ca'. Na' ḻeczə yo'one' de que nada' əchnia' dižə' quinga:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 “Ṉeze nḻe'ida' ca güenṉə' chonḻen', na' ṉeze nḻe'ida' can' choso'oc̱hi' choso'osaquə' beṉə' le'e na' can' nyašə'əchgua chac c̱hele. Pero ḻa'aṉə'əczə banga'aṉyašə'əle ḻechguaḻe mbalaz zole. Ṉezda' can' choso'ožia choso'onitə' beṉə' gwlaž c̱hele ca' le'e, beṉə' ca' gwsa'alɉe' lao dia c̱he de'e Izraelən'. Lao Diozən' bito zɉənaque' beṉə' Izrael sino zɉəncodə' lɉuežɉe par chso'one' txen len gwxiye'enə' de'en le Satanas.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Bito žeble de'e ca' ze'e za'ac de'en saquə'əzi'ile. Gwxiye'enə' gonən ca yesə'əyix̱ɉue' baḻle ližya par nic̱h ca' co'oyeḻə'ən le'e cueɉyic̱hɉle xtiža'anə'. Lao ši ža saquə'əzi' saquə'əyašə'əle. Pero na' ḻesotezə ḻeso ḻegwzenag c̱hia' ḻa'aṉə'əczə šə so'ote' le'e por ni c̱he de'en chzenagle c̱hia'. Na' šə sotezə sole gwzenagle c̱hia' nachən' gona' ca əbanḻe len nada' zeɉḻicaṉe.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Le'e žia nagle de'e chene, ḻe'e gwzenag c̱he de'en bagwna Spirit c̱he Diozən' par le'e chdopə chžagle cho'ela'olene'. Notə'ətezle chzoile cui chzenagle c̱he de'e malən', bito gac c̱hele can' gac c̱he beṉə' ca' yesə'əzaquə'əzi'e zeɉḻicaṉe, de'en ṉacho yeḻə' got əgwchope.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Na' ḻeczə bzoɉ ben' naquə lao ne'i beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag chso'ela'ogüe'e nada' Pergamon'. Bzoɉe' gože' de que nada' ben' ble'ido' zo spadən' cho'anə' de'e nḻa c̱hopə la'ate əchnia' dižə' quinga:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 “Ṉezda' de que zole lao syodan' gan' chnabia' Satanasən' na' gan' ḻechguaḻe choso'ozenag beṉə' c̱hei. Ṉeze nḻe'ida' ca güenṉə' chonḻe, can' zotezə zole chonḻilažə'əle nada' na' can' cui chbeɉyic̱hɉle xtiža'anə' de'en cheɉḻe'ele c̱hei, na' nic catə'ən gwso'ote' Antipasən' gan' zolen', ben' gwzotezə gwzo be'e dižə' ḻi c̱hia'anə' lao syoda c̱hele gan' zo Satanasən'.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Pero de to c̱hopə de'en chonḻe de'en cui chazlaža'a. Nitə' baḻle chonḻe de'e malən' ca de'en bzeɉni'i de'e profet Balaanṉə' de'e Rei Balaquən'. Na' Balac na'anə' bene' ca besə'əxopə beṉə' Izrael ca' gwso'one' de'e malən', zane' gwsa'ogüe' yeḻə' guao de'en naquə c̱he lgua'a lsaquə'ən gwse'eɉṉi'alaže'e na' boso'oža' xtoga'aque' lao gwse'eɉṉi'alaže'e lgua'a lsaquə' c̱he beṉə' Moab ca'.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Ḻeczə can' chac len le'e, baḻle naole de'en nac ca' de'en chsed chlo'i beṉə' ca' zɉənzi' nicolaitos de'enə' chgue'ida'.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 De'e na'anə' ḻe'e yediṉɉe de'e malən' chonḻe. Šə cui yediṉɉele de'e malən' chonḻe, yida' lgüegwzə na' gona' par gacle castigw, la' xtiža'anə' gwxaquə'əleben ca to spad.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Le'e žia nagle de'e chene, ḻe'e gwzenag c̱he de'en bagwna Spirit c̱he Diozən' par le'e chdopə chžagle cho'ela'ole nada'. Notə'ətezle chzoile cui chzenagle c̱he de'e malən', goṉa' le'e yoguə'əḻoḻ de'en chyažɉele par sole mbalaz yoban' zeɉḻicaṉe, na' goṉa' yeɉ fin par to tole nic̱h əṉezele de que chebeida' le'e. Na' ḻe'e yeɉən' nyoɉ to la de'e cobə na' ben' gox̱ə' yeɉ na'azə əṉezene' bin' nyoɉən.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Bzoɉ de'e nga par ben' yo'o lao ne'i beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag chso'ela'ogüe'e nada' Tiatiran'. Bzoɉe' gože' de que nada' naca' Xi'iṉ Diozən' ben' ble'ido' chsa'actit ɉəlaogua'anə' ca to yi' de'en chaḻə'əṉiṉ na' ṉi'anə' ca to brons de'en ḻachgua. Na' yo'one' de que nada' əchnia' dižə' quinga:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 “Ṉeze nḻe'ida' de'e güenṉə' chonḻe, na' can' chaquele c̱hia' na' c̱he lɉuežɉ beṉac̱hle, can' chonḻilažə'əle nada' na' can' chaclen lɉuežɉle. Ṉezda' can' chgo'o chc̱heɉlažə'əle len bitə'ətezə de'e chac c̱hele, na' ṉezda' chonchle güen ṉa'a cle ca can' babenḻe catə'ən gwzolaole chonḻilažə'əle nada'.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Pero na' chonḻe de'e cui chazlaža'a can' cho'ele latɉə par nic̱h no'olən' gwxaquə'əlebene' ca de'e Reina Jesabelən' chsed chlo'ine' le'e ne' de que cho'e xtižə' Diozən'. Chx̱oayague' baḻə le'e chonḻilažə'əle nada', che'e le'e de que naquən güen əgwša' xtole na' gaole yeḻə' guao de'en chəsə'əne' naquən c̱he lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alažə' beṉə'.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Babnežɉua'ane' tyemp par yediṉɉene' de'e mal ca' chone', pero bito chene'ene' yediṉɉene'en.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 De'e na'anə' gona' par nic̱h gaquəšenene', na' le'e chonḻe txen len ḻe', gona' par nic̱h əžaglaochguale šə cui cueɉyic̱hɉle cuich gonḻe de'e mal de'en chsedene' le'e chonḻe.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Na' ca naquə beṉə' ca' bagosə'əbeɉyic̱hɉe' xtiža'anə' par choso'osed choso'olo'ine' de'e malən' gožga'aque' de que gotga'aca'ane'. Na' catə' gona' ca' yoguə'əḻoḻ le'e chdopə chžagle cho'ela'ole nada' gatə'ətezə, gacbe'ile de que ṉeze nḻe'iczəda' xbab de'en yo'o ḻo'o la'ažda'olen' na' bin' chebeile. Na' gona' par nic̱h to tole sole mbalaz o si'ile castigw segon naquən' babenḻe.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Pero na' le'e yeḻa'ale zole Tiatiran', le'e cui naole de'en chsed chlo'i no'olən' na' cui nsedle de'en chəsə'əne' chse'eɉni'ine' c̱he Satanasən' de'en ngašə'ən len beṉə' yeziquə'əchlə, bito nia' bichlə de'e cheyaḻə' gonḻe.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Con sotezə sole gonḻe de'e güenṉə' par nic̱h bachonḻe ca' catə'ən yida' de'e yoblə.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Notə'ətezle chzoile cui chzenagle c̱he de'e malən' na' zotezə zole chonḻe can' chazlaža'anə' xte catə'ən yida' de'e yoblə, gona' par nic̱h ṉabi'ale ṉasyon ca' txen len nada'.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Ca X̱a'anə' babene' par nic̱h chnabia'aga'aca'an, ḻeczə can' le'e ṉabi'alen txen len nada' na' goncho ca yesə'əzex̱ɉwyic̱hɉ beṉə' ṉasyon ca', na' əgwžiayi'iga'acchone'.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Na' gona' par nic̱h gombi'ayaṉə'əle nada' len yeḻə' chey che'eni' c̱hia'anə', nadan' gwxaquə'əlebəda' ca belɉw xsilən'.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Le'e žia nagle de'e chene, ḻegwzenag c̱he de'en bagwna Spirit c̱he Diozən' par le'e chdopə chžagle cho'ela'ole nada'.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.