Apocalipse 20
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Na' ble'ida' to angl beṉə' zo yoban' betɉe' par bsalɉue' yech gabiḻən', na' nox̱e'e to gden xen.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Na' anglən' bṉize' beḻən' bian' beyaque gwxiye'enə' ža gwlasda'ote, de'en le Satanas, na' bc̱heɉe'eb gdenṉə' par tmil iz.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Nach bzaḻe'eb ḻo'o yech gabiḻən' na' ḻe'e bseyɉwtie' cho'a yechən', na' bc̱hiše'en to sey. Bene' ca' par nic̱h cuich x̱oayaguəb beṉə' ža' yežlyon' xte catə' te tmil iz. Cana'ach yoseže'eb yechoɉəb yeto tyemp dao'.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Nach ble'ida' zɉəchi' beṉə' chəsə'ənabia' txen len Cristən' na' yogue'e len ḻe' gosə'əc̱hoglaogüe'en c̱he beṉac̱hən' šə non' napə doḻə'. Na' beṉə' ca' chəsə'ənabia' len ḻe' zɉənaque' beṉə' ca' cui əgwso'elao' bežən' nic lgua'a lsaquə' de'en naquə ca ḻeb, na' bito gwso'e latɉə yoso'ozoe' señy c̱hebən' lao xgaga'aque'enə' o na'aga'aque'enə'. Gwso'e dižə' de que chso'onḻilaže'e Jeso'osən', na' boso'ozenague' c̱he xtižə' Diozən'. De'e na'anə' beṉə' ca' chəsə'əgue'i Diozən' gwso'ote' ḻega'aque' gosə'əc̱hogue' yenga'aque'enə'. Pero babesyə'əbane' ladɉo beṉə' guat ca' nic̱h chəsə'ənabi'e txen len Cristən' tmil iz.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Cristən' boḻis bosbane' ḻega'aque' ladɉo beṉə' guat ca' antslə ca beṉə' yeziquə'əchlə. Na' catə' te yesə'ənabi'e tmil iz, cana'ach yeziquə'əchlə beṉə' ca' bagwsa'at yesyə'əbane' ladɉo beṉə' guat ca'.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Mbalaz par beṉə' ca' baboḻis bosban Cristən' ladɉo beṉə' guat ca' antslə ze'e solao tmil izən', beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'. Bito gac c̱hega'aque' can' gac c̱he beṉə' ca' yesə'əžaglaochgua zeɉḻicaṉe. Na' de'en yesə'əžaglaochgüe' zeɉḻicaṉe ḻenṉə' ṉacho yeḻə' got əgwchopen'. Na' beṉə' ca' zɉənaque' lažə' na' Diozən' ṉitə'ətezə ṉite'e əso'elaogüe'ene' na' əso'elaogüe'e Cristən' can' gwnitə'ətezə gwnitə' bx̱oz c̱he beṉə' Izrael ca' gwse'eɉṉi'alaže'e Diozən'. Na' beṉə' ca' zɉənon cuinga'aque' lažə' na' Diozən' ḻega'aque' yesə'ənabi'e txen len Cristən' tmil iz.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Na' catə' bagoc tmil iz chəsə'ənabi'e, Diozən' güe'e latɉə yechoɉ gwxiye'enə' de'en le' Satanas ḻo'o yech gabiḻən' gan' yo'on.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Na' yechoɉən par əx̱oayaguən beṉə' ca' ža' doxenḻə lao yežlyon' de'e yoblə, beṉə' ca' chəsə'əne' Gog na' Magog. Gwxiye'enə' əx̱oayaguən ḻega'aque' na' əgwtobən ḻega'aque' par yesə'ədiḻəlene' Cristən'. Na' beṉə' zan juisy əgwtobən contr Cristən' ca yox zanṉə' de'en chi' cho'a nisdao'.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Nach ble'idaogüe'eda' chac ca', za'ac beṉə' zan doxenḻə lao yežlyon' na' gwse'ec̱hɉe' syodan' chaque Diozən' c̱hei gan' ža' beṉə' ca' bagwleɉe' par zɉənaque' lažə' ne'enə'. Nach Diozən' bene' par nic̱h bchoɉ yi'inə' yoban' bžinten lao yežlyon' par bžiayi'in beṉə' ca' babtob gwxiye'enə'.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Na' ca naquə gwxiye'enə' de'en bx̱oayag beṉə' ža' yežlyon', Cristən' bzaḻe'en lao yi' gabiḻən' gan' chaḻə' sofrən', ḻo'o yi' xen de'en naquə ca to nisdao'. Bzaḻe'en gan' bzaḻe'e bež nechən' na' bež əgwchope bian' bx̱oayaguəb beṉac̱hən' len dižə' güenḻažə' c̱hebən'. Na' chəsə'əžaglao gwxiye'enə' len bež ca' ḻo'o yi' gabiḻən' do ža do yel par zeɉḻicaṉe.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Nach ble'ida' chi' Diozən' lao to siy xen de'en naquə de'e šyiš na' chnabi'e. Na' ḻeczə ble'ida' benitteczə yežlyon' na' de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban' c̱hedə' bitoch byažɉga'aquen.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Na' ble'ida' beṉə' ca' bagwsa'at sin cui gwso'onḻilaže'e Jesocristən', beṉə' ca' gwsa'ac beṉə' blao na' len beṉə' ca' cui gwsa'ac beṉə' blao. Yogue'e zɉəzeche' lao Diozən'. Nach Diozən' bzaše' ḻibr ca' gan' zɉənyoɉ yoguə' de'e ca' gwso'on to toga'aque'. Nach gwde na' bzaše' yeto ḻibr gan' zɉənyoɉ la beṉə' ca' zɉənape' yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'. Na' yoguə' beṉə' ca' gwsa'at sin cui gwso'onḻilaže'e Jesocristən' gwc̱hoglaogüe'en c̱hega'aque' de que yesə'əzi'e castigw segon bin' gwso'on to toga'aque', con can' nyoɉ ḻe'e ḻibr ca'.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Na' yoguə' beṉə' bagwsa'at ḻo'o nisda'onə' sin cui gwso'onḻilaže'e Jesocristən' lenczəga'aque' besyə'əchoɉe' par gosə'əzeche' lao Diozən' na' ḻe'egatezə ca' yoguə' beṉə' bagwsa'at gatə'ətezəchlə ḻeczə besyə'əchoɉe' latɉ c̱he beṉə' guat ca'. Na' Diozən' gwc̱hoglaogüe'en c̱he to toga'aque' de que yesə'əzi'e castigw segon can' gwso'one'.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Nach Diozən' bcueze' yeḻə' gotən' de'en ṉacho de'e neche. Bene' par nic̱h cuich no yežin latɉə c̱he beṉə' guat ca'. Na' de'en yesə'əzaquə'əzi' beṉə' güen de'e mal ca' ḻo'o yi' gabiḻən' zeɉḻicaṉe, ḻenṉə' de'en ṉacho yeḻə' got əgwchopen'.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Yoguə' non' cui nyoɉ leinə' ḻe'e ḻibr gan' nyoɉ la beṉə' ca' zɉənape' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe, boso'ozaḻe'ene' ḻo'o yi' gabiḻən' de'en naquə de'e xen ca nisdao'.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.