Apocalipse 20
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH
1 Na' ble'ida' to angl beṉə' zo yoban' betɉe' par bsalɉue' yech gabiḻən', na' nox̱e'e to gden xen.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Na' anglən' bṉize' beḻən' bian' beyaque gwxiye'enə' ža gwlasda'ote, de'en le Satanas, na' bc̱heɉe'eb gdenṉə' par tmil iz.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Nach bzaḻe'eb ḻo'o yech gabiḻən' na' ḻe'e bseyɉwtie' cho'a yechən', na' bc̱hiše'en to sey. Bene' ca' par nic̱h cuich x̱oayaguəb beṉə' ža' yežlyon' xte catə' te tmil iz. Cana'ach yoseže'eb yechoɉəb yeto tyemp dao'.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Nach ble'ida' zɉəchi' beṉə' chəsə'ənabia' txen len Cristən' na' yogue'e len ḻe' gosə'əc̱hoglaogüe'en c̱he beṉac̱hən' šə non' napə doḻə'. Na' beṉə' ca' chəsə'ənabia' len ḻe' zɉənaque' beṉə' ca' cui əgwso'elao' bežən' nic lgua'a lsaquə' de'en naquə ca ḻeb, na' bito gwso'e latɉə yoso'ozoe' señy c̱hebən' lao xgaga'aque'enə' o na'aga'aque'enə'. Gwso'e dižə' de que chso'onḻilaže'e Jeso'osən', na' boso'ozenague' c̱he xtižə' Diozən'. De'e na'anə' beṉə' ca' chəsə'əgue'i Diozən' gwso'ote' ḻega'aque' gosə'əc̱hogue' yenga'aque'enə'. Pero babesyə'əbane' ladɉo beṉə' guat ca' nic̱h chəsə'ənabi'e txen len Cristən' tmil iz.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Cristən' boḻis bosbane' ḻega'aque' ladɉo beṉə' guat ca' antslə ca beṉə' yeziquə'əchlə. Na' catə' te yesə'ənabi'e tmil iz, cana'ach yeziquə'əchlə beṉə' ca' bagwsa'at yesyə'əbane' ladɉo beṉə' guat ca'.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Mbalaz par beṉə' ca' baboḻis bosban Cristən' ladɉo beṉə' guat ca' antslə ze'e solao tmil izən', beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'. Bito gac c̱hega'aque' can' gac c̱he beṉə' ca' yesə'əžaglaochgua zeɉḻicaṉe. Na' de'en yesə'əžaglaochgüe' zeɉḻicaṉe ḻenṉə' ṉacho yeḻə' got əgwchopen'. Na' beṉə' ca' zɉənaque' lažə' na' Diozən' ṉitə'ətezə ṉite'e əso'elaogüe'ene' na' əso'elaogüe'e Cristən' can' gwnitə'ətezə gwnitə' bx̱oz c̱he beṉə' Izrael ca' gwse'eɉṉi'alaže'e Diozən'. Na' beṉə' ca' zɉənon cuinga'aque' lažə' na' Diozən' ḻega'aque' yesə'ənabi'e txen len Cristən' tmil iz.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Na' catə' bagoc tmil iz chəsə'ənabi'e, Diozən' güe'e latɉə yechoɉ gwxiye'enə' de'en le' Satanas ḻo'o yech gabiḻən' gan' yo'on.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Na' yechoɉən par əx̱oayaguən beṉə' ca' ža' doxenḻə lao yežlyon' de'e yoblə, beṉə' ca' chəsə'əne' Gog na' Magog. Gwxiye'enə' əx̱oayaguən ḻega'aque' na' əgwtobən ḻega'aque' par yesə'ədiḻəlene' Cristən'. Na' beṉə' zan juisy əgwtobən contr Cristən' ca yox zanṉə' de'en chi' cho'a nisdao'.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Nach ble'idaogüe'eda' chac ca', za'ac beṉə' zan doxenḻə lao yežlyon' na' gwse'ec̱hɉe' syodan' chaque Diozən' c̱hei gan' ža' beṉə' ca' bagwleɉe' par zɉənaque' lažə' ne'enə'. Nach Diozən' bene' par nic̱h bchoɉ yi'inə' yoban' bžinten lao yežlyon' par bžiayi'in beṉə' ca' babtob gwxiye'enə'.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Na' ca naquə gwxiye'enə' de'en bx̱oayag beṉə' ža' yežlyon', Cristən' bzaḻe'en lao yi' gabiḻən' gan' chaḻə' sofrən', ḻo'o yi' xen de'en naquə ca to nisdao'. Bzaḻe'en gan' bzaḻe'e bež nechən' na' bež əgwchope bian' bx̱oayaguəb beṉac̱hən' len dižə' güenḻažə' c̱hebən'. Na' chəsə'əžaglao gwxiye'enə' len bež ca' ḻo'o yi' gabiḻən' do ža do yel par zeɉḻicaṉe.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Nach ble'ida' chi' Diozən' lao to siy xen de'en naquə de'e šyiš na' chnabi'e. Na' ḻeczə ble'ida' benitteczə yežlyon' na' de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban' c̱hedə' bitoch byažɉga'aquen.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Na' ble'ida' beṉə' ca' bagwsa'at sin cui gwso'onḻilaže'e Jesocristən', beṉə' ca' gwsa'ac beṉə' blao na' len beṉə' ca' cui gwsa'ac beṉə' blao. Yogue'e zɉəzeche' lao Diozən'. Nach Diozən' bzaše' ḻibr ca' gan' zɉənyoɉ yoguə' de'e ca' gwso'on to toga'aque'. Nach gwde na' bzaše' yeto ḻibr gan' zɉənyoɉ la beṉə' ca' zɉənape' yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'. Na' yoguə' beṉə' ca' gwsa'at sin cui gwso'onḻilaže'e Jesocristən' gwc̱hoglaogüe'en c̱hega'aque' de que yesə'əzi'e castigw segon bin' gwso'on to toga'aque', con can' nyoɉ ḻe'e ḻibr ca'.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Na' yoguə' beṉə' bagwsa'at ḻo'o nisda'onə' sin cui gwso'onḻilaže'e Jesocristən' lenczəga'aque' besyə'əchoɉe' par gosə'əzeche' lao Diozən' na' ḻe'egatezə ca' yoguə' beṉə' bagwsa'at gatə'ətezəchlə ḻeczə besyə'əchoɉe' latɉ c̱he beṉə' guat ca'. Na' Diozən' gwc̱hoglaogüe'en c̱he to toga'aque' de que yesə'əzi'e castigw segon can' gwso'one'.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Nach Diozən' bcueze' yeḻə' gotən' de'en ṉacho de'e neche. Bene' par nic̱h cuich no yežin latɉə c̱he beṉə' guat ca'. Na' de'en yesə'əzaquə'əzi' beṉə' güen de'e mal ca' ḻo'o yi' gabiḻən' zeɉḻicaṉe, ḻenṉə' de'en ṉacho yeḻə' got əgwchopen'.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Yoguə' non' cui nyoɉ leinə' ḻe'e ḻibr gan' nyoɉ la beṉə' ca' zɉənape' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe, boso'ozaḻe'ene' ḻo'o yi' gabiḻən' de'en naquə de'e xen ca nisdao'.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.