Apocalipse 20
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC
1 Na' ble'ida' to angl beṉə' zo yoban' betɉe' par bsalɉue' yech gabiḻən', na' nox̱e'e to gden xen.
1 E vi descer do céu um anjo que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
2 Na' anglən' bṉize' beḻən' bian' beyaque gwxiye'enə' ža gwlasda'ote, de'en le Satanas, na' bc̱heɉe'eb gdenṉə' par tmil iz.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos.
3 Nach bzaḻe'eb ḻo'o yech gabiḻən' na' ḻe'e bseyɉwtie' cho'a yechən', na' bc̱hiše'en to sey. Bene' ca' par nic̱h cuich x̱oayaguəb beṉə' ža' yežlyon' xte catə' te tmil iz. Cana'ach yoseže'eb yechoɉəb yeto tyemp dao'.
3 E lançou-o no abismo, e ali o encerrou, e pôs selo sobre ele, para que mais não engane as nações, até que os mil anos se acabem. E depois importa que seja solto por um pouco de tempo.
4 Nach ble'ida' zɉəchi' beṉə' chəsə'ənabia' txen len Cristən' na' yogue'e len ḻe' gosə'əc̱hoglaogüe'en c̱he beṉac̱hən' šə non' napə doḻə'. Na' beṉə' ca' chəsə'ənabia' len ḻe' zɉənaque' beṉə' ca' cui əgwso'elao' bežən' nic lgua'a lsaquə' de'en naquə ca ḻeb, na' bito gwso'e latɉə yoso'ozoe' señy c̱hebən' lao xgaga'aque'enə' o na'aga'aque'enə'. Gwso'e dižə' de que chso'onḻilaže'e Jeso'osən', na' boso'ozenague' c̱he xtižə' Diozən'. De'e na'anə' beṉə' ca' chəsə'əgue'i Diozən' gwso'ote' ḻega'aque' gosə'əc̱hogue' yenga'aque'enə'. Pero babesyə'əbane' ladɉo beṉə' guat ca' nic̱h chəsə'ənabi'e txen len Cristən' tmil iz.
4 E vi tronos; e assentaram-se sobre eles aqueles a quem foi dado o poder de julgar. E vi as almas daqueles que foram degolados pelo testemunho de Jesus e pela palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na testa nem na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Cristən' boḻis bosbane' ḻega'aque' ladɉo beṉə' guat ca' antslə ca beṉə' yeziquə'əchlə. Na' catə' te yesə'ənabi'e tmil iz, cana'ach yeziquə'əchlə beṉə' ca' bagwsa'at yesyə'əbane' ladɉo beṉə' guat ca'.
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se acabaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Mbalaz par beṉə' ca' baboḻis bosban Cristən' ladɉo beṉə' guat ca' antslə ze'e solao tmil izən', beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'. Bito gac c̱hega'aque' can' gac c̱he beṉə' ca' yesə'əžaglaochgua zeɉḻicaṉe. Na' de'en yesə'əžaglaochgüe' zeɉḻicaṉe ḻenṉə' ṉacho yeḻə' got əgwchopen'. Na' beṉə' ca' zɉənaque' lažə' na' Diozən' ṉitə'ətezə ṉite'e əso'elaogüe'ene' na' əso'elaogüe'e Cristən' can' gwnitə'ətezə gwnitə' bx̱oz c̱he beṉə' Izrael ca' gwse'eɉṉi'alaže'e Diozən'. Na' beṉə' ca' zɉənon cuinga'aque' lažə' na' Diozən' ḻega'aque' yesə'ənabi'e txen len Cristən' tmil iz.
6 Bem-aventurado e santo aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele mil anos.
7 Na' catə' bagoc tmil iz chəsə'ənabi'e, Diozən' güe'e latɉə yechoɉ gwxiye'enə' de'en le' Satanas ḻo'o yech gabiḻən' gan' yo'on.
7 E, acabando-se os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Na' yechoɉən par əx̱oayaguən beṉə' ca' ža' doxenḻə lao yežlyon' de'e yoblə, beṉə' ca' chəsə'əne' Gog na' Magog. Gwxiye'enə' əx̱oayaguən ḻega'aque' na' əgwtobən ḻega'aque' par yesə'ədiḻəlene' Cristən'. Na' beṉə' zan juisy əgwtobən contr Cristən' ca yox zanṉə' de'en chi' cho'a nisdao'.
8 e sairá a enganar as nações que estão sobre os quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, para as ajuntar em batalha.
9 Nach ble'idaogüe'eda' chac ca', za'ac beṉə' zan doxenḻə lao yežlyon' na' gwse'ec̱hɉe' syodan' chaque Diozən' c̱hei gan' ža' beṉə' ca' bagwleɉe' par zɉənaque' lažə' ne'enə'. Nach Diozən' bene' par nic̱h bchoɉ yi'inə' yoban' bžinten lao yežlyon' par bžiayi'in beṉə' ca' babtob gwxiye'enə'.
9 E subiram sobre a largura da terra e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; mas desceu fogo do céu e os devorou.
10 Na' ca naquə gwxiye'enə' de'en bx̱oayag beṉə' ža' yežlyon', Cristən' bzaḻe'en lao yi' gabiḻən' gan' chaḻə' sofrən', ḻo'o yi' xen de'en naquə ca to nisdao'. Bzaḻe'en gan' bzaḻe'e bež nechən' na' bež əgwchope bian' bx̱oayaguəb beṉac̱hən' len dižə' güenḻažə' c̱hebən'. Na' chəsə'əžaglao gwxiye'enə' len bež ca' ḻo'o yi' gabiḻən' do ža do yel par zeɉḻicaṉe.
10 E o diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde está a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados para todo o sempre.
11 Nach ble'ida' chi' Diozən' lao to siy xen de'en naquə de'e šyiš na' chnabi'e. Na' ḻeczə ble'ida' benitteczə yežlyon' na' de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban' c̱hedə' bitoch byažɉga'aquen.
11 E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiu a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Na' ble'ida' beṉə' ca' bagwsa'at sin cui gwso'onḻilaže'e Jesocristən', beṉə' ca' gwsa'ac beṉə' blao na' len beṉə' ca' cui gwsa'ac beṉə' blao. Yogue'e zɉəzeche' lao Diozən'. Nach Diozən' bzaše' ḻibr ca' gan' zɉənyoɉ yoguə' de'e ca' gwso'on to toga'aque'. Nach gwde na' bzaše' yeto ḻibr gan' zɉənyoɉ la beṉə' ca' zɉənape' yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'. Na' yoguə' beṉə' ca' gwsa'at sin cui gwso'onḻilaže'e Jesocristən' gwc̱hoglaogüe'en c̱hega'aque' de que yesə'əzi'e castigw segon bin' gwso'on to toga'aque', con can' nyoɉ ḻe'e ḻibr ca'.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, que estavam diante do trono, e abriram-se os livros. E abriu-se outro livro, que é o da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 Na' yoguə' beṉə' bagwsa'at ḻo'o nisda'onə' sin cui gwso'onḻilaže'e Jesocristən' lenczəga'aque' besyə'əchoɉe' par gosə'əzeche' lao Diozən' na' ḻe'egatezə ca' yoguə' beṉə' bagwsa'at gatə'ətezəchlə ḻeczə besyə'əchoɉe' latɉ c̱he beṉə' guat ca'. Na' Diozən' gwc̱hoglaogüe'en c̱he to toga'aque' de que yesə'əzi'e castigw segon can' gwso'one'.
13 E deu o mar os mortos que nele havia; e a morte e o inferno deram os mortos que neles havia; e foram julgados cada um segundo as suas obras.
14 Nach Diozən' bcueze' yeḻə' gotən' de'en ṉacho de'e neche. Bene' par nic̱h cuich no yežin latɉə c̱he beṉə' guat ca'. Na' de'en yesə'əzaquə'əzi' beṉə' güen de'e mal ca' ḻo'o yi' gabiḻən' zeɉḻicaṉe, ḻenṉə' de'en ṉacho yeḻə' got əgwchopen'.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte.
15 Yoguə' non' cui nyoɉ leinə' ḻe'e ḻibr gan' nyoɉ la beṉə' ca' zɉənape' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe, boso'ozaḻe'ene' ḻo'o yi' gabiḻən' de'en naquə de'e xen ca nisdao'.
15 E aquele que não foi achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.