Apocalipse 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nada' Juan naca' beṉə' güen xšin Jesocristən'. Diozən' blo'ine' Jesocristən' de'e quinga de'en bzeɉni'ine' nada' par gwlo'ida'an yeziquə'əchlə beṉə' chso'elaogüe'ene'. Bseḻe'e angl c̱he'enə' par bzeɉni'ine' nada' de'e quinga par nic̱h əṉezecho de'e ca' gaquə lgüegwzə.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Na' bacho'a dižə' c̱he yoguə'əḻoḻ de'e quinga de'en blo'ine' nada', na' yoguə'əḻoḻ de'en bzene Diozən' nada' na' de'en bzeɉni'i Jesocristən' nada'.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Mbalaz ṉitə' beṉə' ca' yoso'olabe' de'e nga chzoɉa' nga de'en bzene Diozən' nada'. Na' mbalaz ṉitə' beṉə' ca' əse'ene ḻen catə' beṉə' yoblə yoso'olabe'en. Mbalaz ṉite'e šə yoso'ozenague'en, c̱hedə' bazon gaquə de'e ca' blo'ine' nada'.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Nada' Juan chzoɉa' le'e chdopə chžagle cho'ela'ole Jesocristən' Asian', le'e nitə'əle yež ca' gažə. Diozən' sošgue' gaquəlene' le'e na' gone' ca so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen', Dioz ben' bazoczə catə'ən bx̱i'e yežlyon', na' ca'aczən' soe' catə'ən yeyož yedon. Na' Spirit c̱he Diozən' de'en naquə ca gažə Spirit zon lao Diozən' gan' chi'e chnabi'e na' sošgan gaquəlenən le'e na' gonən ca so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Na' ḻeczə Jesocristən' sošgue' gaquəlene' le'e na' gone' ca so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'. Jesocristən' be'e dižə' c̱he Diozən' na' xtiže'enə' naquən de'e ḻi. Ḻen' naque' beṉə' nech bebane' ladɉo beṉə' guat ca' par chnabi'e. Jesocristən' chnabi'e notə'ətezə beṉə' chəsə'ənabia' yežlyo nga. Chaque Jesocristən' c̱hecho na' babnitlaogüe' xtoḻə' chio'o chonḻilažə'əchone' ca de'en blalɉ xc̱hene'enə' catə'ən bnežɉw cuine' gwso'ote'ene'.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Gwleɉe' chio'o par nic̱h ṉabi'acho txen len ḻe' ca no rei na' par nic̱h sotezə socho güe'ela'ocho X̱e' Diozən' can' gwnitə'ətezə gwnitə' bx̱oz c̱he beṉə' Izrael ca' gwse'eɉṉi'alaže'e Diozən'. Jesocristən' chnabi'e zeɉḻicaṉe. Ḻedoye'ela'oche' ṉa'a na' zeɉḻicaṉe. Can' gonšgaczcho.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Ḻe'e gon xbab, la' Jesocristən' yetɉe' to ḻo'o beɉw. Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' yesə'əle'ine' ḻe', lente beṉə' ca' gwso'ot ḻe', na' beṉə' ca' ža' doxen yežlyon' yesə'əbežyaše'e de'en cui gwso'onḻilaže'ene'. Can' na Diozən', na' ca'aczən' gaquə.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 “Nadan' naca' ben' ben yežlyon' na' ben' gon par nic̱h te c̱hei.” Can' na X̱ancho Diozən' ben' napə ḻe'ezelaogüe yeḻə' guac xenṉə', ben' bazoczə catə'ən bx̱i'e yežlyon', na' ca'aczən' soe' catə'ən yeyož yedon.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Nada' Juan naca' beṉə' bišə'əle c̱hedə' naccho txen cho'ela'ocho Cristən' na' txenṉə' choso'oc̱hi' choso'osaquə' beṉə' chio'o. Txenṉə' chnabia' Diozən' chio'o na' txen chgo'o chc̱heɉlažə'əcho len yoguə' de'en chac c̱hecho c̱hedə' ngodə'əcho txen len Jesocristən'. Zoa' isla nga de'en ne' Patmos la' naca' pres por ni c̱he de'en bagwdix̱ɉui'a xtižə' Diozən' na' babi'a dižə' c̱he Jesocristən'. De'e na'anə' baboso'oseḻe'e nada' nga.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Na' to ža dmigw Spirit c̱he Diozən' benən par nic̱h ble'idaogüe'eda' to de'en ble'idaogüe'eda'. Na' benda' gwṉe to beṉə' coža'anə' zižɉochgua ca zižɉon' chbež trompet.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Na' gože' nada': —Nadan' naca' ben' ben yežlyon' na' ben' gon par nic̱h te c̱hei. Bzoɉ dižə' c̱he de'e quinga le'idaogüe'edo'onə' to ḻe'e ḻibr na' seḻo'o ḻibrən' lao beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag chso'elaogüe'e nada' Asia, beṉə' ža' Efeson' na' Esmirna, na' Pergamo, na' Tiatira, na' Sardis na' Filadelfia na' Laodisea.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Na' gwyec̱hɉa' bgüia' non' cho'elen nada' dižə' na' ble'ida' gažə candeler de or.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Na' gwchoḻ candeler ca' gažə ble'ida' Xi'iṉ Diozən' ca to beṉac̱h. Na' nyaze' to lachə' toṉə de'e bžinte yen ṉi'e. Na' ncheɉ cho'alc̱ho'enə' to sinš de or.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Na' yišə' yic̱hɉe'enə' naquən ca xa xilə' šyiš na' ca be'eyə'. Na' ɉelaogüe' ca' chsa'actitən ca to yi' de'e chaḻə'əṉiṉ.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Na' ble'ida' ṉi'enə' chactitən ca to brons de'e nḻachgua catə' xoan lao yi'. Na' xṉe c̱he'enə' nenən ca chziž yaon' catə' dechguan.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Na' nox̱e'e gažə belɉw len ne'e ḻichan', na' cho'enə' zo to spad de'e nḻa c̱hopə la'ate. Na' ble'ida' cho'alaogüe'enə' can' chle'icho bgüižən' catə'ən chṉachguan.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Na' beyož ble'ida'ane' bgüix̱a' xni'enə' gota' šlat. Nach bḻi ne'e ḻichanə' bex̱e'e na'anə' na' gože' nada': —Bito žebo'. Nadan' naca' ben' ben yežlyon' na' ben' gon par nic̱h te c̱hei.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Nada' naca' Dioz ben' zo zeɉḻicaṉe. Ca de'en bida' goca' beṉac̱h gwso'ote' nada', pero na' bebana' ladɉo beṉə' guat ca' na' soa' zeɉḻicaṉe. Nada' napa' yeḻə' gwnabia' par əṉia' batən' sa'at to to beṉə' na' napa' yeḻə' gwnabia' par əṉia' non' žɉəya'ac gabiḻən'.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Na' ža bzoɉ dižə' c̱he de'e ca' bable'ido', na' c̱he de'e ca' chac ṉa'a na' c̱he de'e ca' ze'e za'ac.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Bito gwyeɉni'ido' c̱he belɉw ca' gažə de'en nox̱a'a na' c̱he candeler de or ca' gažə. Belɉw ca' gažə zeɉen gažə beṉə' ca' zɉəyo'o lao ne'i beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag chso'ela'ogüe'e nada' yež ca' gan' mbane Asia. Na' candeler ca' gažə zeɉen gaž cuen beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada'.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.