Apocalipse 19
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Gwde na' benda' angl zan juisy beṉə' ža' yoban' chso'elaogüe'e Diozən' na' zižɉo nen catə'ən gosə'əne':
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Zdacze' ḻicha ca de'en chnežɉue' castigw c̱he beṉə' ca' chso'on de'e malən', na' chone' complir can' ne'enə'.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Nach de'e yoblə gosə'əne': —Beṉə' güen juisyən' naquə Diozən'. Zeɉḻicaṉen' c̱has ženṉə' gan' chey syodan'.
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Nach beṉə' golə beṉə' blao ca' tapechoa besə'əzo xibe' gwso'elaogüe'e Diozən' gan' chi'e chnabi'enə', gosə'əne': —Ca'ašgaczə gaquə. Beṉə' güen juisyən' naquəczə Diozən'.
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Nach benda' gwṉe to angl do gan' chi' Diozən' chnabi'e, na' gwne':
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Nach ḻeczə benda' xṉe c̱he yezan beṉə' chso'elaogüe'e Diozən'. Na' xṉen' nenən can' chsiž yaon' catə' dechguan na' ca nen catə'ən ḻechguaḻe chašɉw chtin. Na' gosə'əne':
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Ḻedoyebei, ḻedoso mbalaz, na' ḻedoye'ela'och ḻe',
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Na' baben Jesocristən' par nic̱h no'olən' nyaze' lachə' fin de'en naquə šyiš xilə' juisy na' de'en cui naquə manch.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Nach anglən' boḻgüiže' nada' de'e yoblə gwne': —Bzoɉ de que mbalaz beṉə' ca' bazɉənaquə combid par əžɉa'aque' gan' gaquə yeḻə' gošagna' c̱he Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'.
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Nach bzo xiba' par güe'elaogua'a anglən', pero anglən' bito be'e latɉə, gwne': —Bito gono' ca'. Be'elao' Diozən'. Nada' naca' to beṉə' güen xšine' can' naco' le' na' lɉuežɉo' ca' beṉə' ca' ḻeczə chso'e dižə' de que chso'onḻilaže'e Jeso'osən'.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Nach ble'idaogüe'eda' nḻa'axeɉə yoban' na' ble'ida' to cabey šyiš na' Jeso'osən' žie' cožə'əbən'. Ḻen' chone' par nic̱h chac can' ne'enə' na' ḻe' syempr choe' dižə' ḻi. Zdacze' ḻicha ca de'en chc̱hoglaogüe'en c̱he yoguə'əḻoḻ beṉə' šə non' napə doḻə', na' zdacze' ḻicha can' chdiḻəlene' de'e malən'.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Ɉelaogüe' ca' chsa'actitən ca to yi' de'e chaḻə'əṉiṉ, na' zan coron nitə' yic̱hɉe'enə', na' lao xgue'enə' nyoɉ yeto le' de'en cui nombia' nochlə beṉə'.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Na' nyaze' to lachə' de'e dopə chen, na' yoso'osi' beṉə' ḻe' Xtižə' Diozən'.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Na' angl ca' ža' yoban' beṉə' zɉənaquə soḻdad c̱he Diozən' gosə'ənaogüe'ene', zɉənyaze' lachə' fin de'en naquə de'e šyiš na' de'e cui naquə manch, na' yogue'e zɉəžie' cabey šyiš.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Na' cho'enə' zo to spad de'e nḻachguan par nic̱h gwzo'e beṉə' ca' ža' yoguə' ṉasyon xni'enə'. Ṉabi'e ḻega'aque' na' gone' ca yesə'əzex̱ɉw yic̱hɉga'aque' laogüe'enə'. Ḻe'enə' əgwnežɉue' castigw c̱he beṉə' ca' chso'on de'e malən', c̱hedə' chža'achgua Diozən' ḻega'aque', Dioz ben' napə ḻe'ezelaogüe yeḻə' guac xen.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Na' ḻe'e xadoṉ c̱he Jeso'osən' na' len ḻe'e ṉi'enə' nyoɉ dižə' quinga: “Nada' chnabi'a notə'ətezəchlə rei na' notə'ətezəchlə beṉə' blao.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Nach ble'ida' to angl zeche' lao bgüižən' na' boḻgüiže' yoguə' cḻaste šod ca' bia ca' chaš ḻe'e yoban' na' gože' ḻega'aquəb zižɉo: —Ḻe'e da ḻeyedobə nga par gaole to xše' xen de'e goṉ Diozən' le'e.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Gatə' xpelə' rei, na' xpelə' no comandant na' no beṉə' gual. Gatə' xpelə' cabey na' xpelə' beṉə' ca' gosə'əbia ḻega'aquəb. Gatə' xpelə' yoguə' cḻaste beṉə', beṉə' gwsa'ac esclabos na' beṉə' cui gwsa'ac esclabos, beṉə' gwsa'ac beṉə' blao na' beṉə' cui gwsa'ac beṉə' blao.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Na' ble'ida' bež gaž yic̱hɉən' na' bežən' yeto len yoguə'əḻoḻ rei ca' na' yoguə' soḻdad zan c̱he rei ca'. Bac̱h nite'e probnid par yesə'ədiḻəlene' Jeso'osən' ben' žia cožə' cabey šyišən' na' len soḻdad c̱he' ca'.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Na' bež nechən' len bia əgwchopen' bian' choe' dižə' gox̱oayag par nic̱h beṉac̱hən' chso'elaogüe'e bež nechən', c̱hopteb besə'ədoḻə' na' gwsa'aquəb lao na' Jeso'osən'. Bež əgwchope na'anə' bian' ben de'e zan de'e besyə'əbane beṉə' lao bež nechən' par bx̱oayaguəb beṉə' ca' nitə' señy c̱he bež nechən' na' beṉə' ca' chse'eɉṉi'alažə' lgua'a lsaquə' de'en naquə ca ḻeb. Na' ṉezɉəmbanga'aquəb bzaḻə' Jeso'osən' ḻega'aquəb ḻo'o yi' gabiḻən' gan' chaḻə' sofrən', to yi' xen de'en naquə ca to nisdao'.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Na' Jeso'osən' ben' žia cožə' cabey šyišən' bete' rei ca' na' soḻdad zan c̱hega'aque' ca' len spadən' de'en zo cho'enə' de'en nḻachgua. Nach yoguə'əḻoḻ šod ca' gwsa'oxatəb xpelə'əga'aque'enə'.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.