Apocalipse 18

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' gwde na' ble'ida' yeto angl ze'e yoban' betɉe' lao yežlyon'. Na' nape' yeḻə' chnabia' xen par chac can' ne'enə', na' yeḻə' chey che'eni' c̱he'enə' bse'eni'in lao yežlyon'.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Na' anglən' gwṉe' zižɉo gwne': —Babžin ža cuiayi' syoda Babilonian'. Gaquən latɉə c̱he angl bzelao ca' na' de'e x̱io' ca' na' latɉ c̱he yoguə' cḻaste bia zo x̱ile'e bia zɉənaquə bia zban par len beṉac̱hən'.
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Cuiayi'in c̱hedə' beṉə' gwnabia' c̱he syodan' bagwso'one' par nic̱h beṉə' ca' ža' yoguə' ṉasyonṉə' baboso'ozoe' Diozən' ca'aḻə na' cuich chso'elaogüe'ene', na' beṉə' ca' chəsə'ənabia' doxen lao yežlyon' choso'ozenagzeche' c̱he beṉə' gwnabia' c̱he syodan' cle ca c̱he Diozən'. Na' beṉə' güen dilgens ca' ža' lao yežlyon' bagwso'onchgüe' gan chso'ote'e bi de'en chəsə'əzi' beṉə' gwnabia' ca' par gwso'onche' de'e malən'.
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Nach benda' gwṉe yeto beṉə' zo yoban' gwne': —Le'e nacle xi'iṉa' ḻe'e yechoɉ syoda Babilonian' par nic̱h cui gonḻe txen len de'e malən' chso'on beṉə' Babilonia ca', na' par nic̱h cui si'ile castigon' txen len ḻega'aque' na' len yeziquə'əchlə beṉə' ca' choso'ozenag c̱hega'aque'.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Ḻechguaḻe de'e zan juisy xtoḻə' beṉə' Babilonia ca'. De'e na'anə' bitoch cuezə Diozən' par əgwnežɉue' castigw c̱hega'aque' zeɉḻicaṉe.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Na' beṉə' gwnabia' c̱he Babilonian' na' len beṉə' ca' choso'ozenag c̱hega'aque' yesə'əyi' yesə'əzaque'e can' boso'oc̱hi' boso'osaque'e beṉə' yoblə, yesə'əžaglaogüe' mazəchlə can' boso'oc̱hi' baboso'osaque'e beṉə' yoblə. Ḻechguaḻe castigw gualəch gaquə de'en yesə'əzi'enə' clezə ca de'en gwso'onene' beṉə' ca' boso'oc̱hi' boso'osaque'e.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Na' ca naquə beṉə' gwnabia' c̱he Babilonian' ḻechguaḻe bagwso'on cuinga'aque' xen na' ḻechguaḻe bagwso'one' con bin' na la'ažda'omalga'aque'enə', ca'aczən' yesə'əyi' yesə'əzaque'e na' yesyə'əgüine'ene'. So'one' xbab ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' de que cuat te cuich yesə'ənabi'e na' syempr yoso'ozenag beṉə' c̱hega'aque'.
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Pero lao tozə ža gaquə yoguə' de'e ca' so'one' xbab cuat gaquə c̱hega'aque'. Beṉə' zan sa'ate' na' gatə'əchgua de'e yesyə'əgüine'ene' na' gatə' yeḻə' chbil chdon na' syodan' šeyən na' cuiayi'in. Can' gac c̱he syoda Babilonian', c̱hedə' la' X̱ancho Diozən' len yeḻə' guac c̱he'enə' gone' par nic̱h beṉə' gwnabia' c̱hei ca' na' len beṉə' ca' choso'ozenag c̱hega'aque' yesə'əzi'e castigon'.
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Na' beṉə' gwnabia' ca' ža' lao yežlyon' beṉə' ca' boso'ozenag c̱he beṉə' Babilonia ca' par boso'ozoe' Diozən' ca'aḻə na' par gwso'one' con can' na la'ažda'omalga'aque'enə' yesə'əbeže' na' yesyə'əgüine'ene' catə' yesə'əle'ine' šey syodan' na' c̱has žen c̱hein'.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Yesə'əžebe' par yesyə'əbigue'e gaḻə'əzə. De'e na'anə' yesyə'əga'aṉe' zitə'ələ yesə'əgüie', na' yesə'əne': —De'e mal juisy bachac c̱he syoda Babilonia nga de'en naquə de'e blaoch ca syoda ca' yeḻa' lao yežlyon'. Bachbiayi' syodan' de'en bagwnabia'ach lao de'e ca' zɉəchi' yežlyon'. Lao tozə or baben Diozən' par chbiayi'in.
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Nach beṉə' güen dilgens ca' ža' lao yežlyon' ḻeczə yesə'əbeže' na' yesyə'əgüine'ene' catə' cuiayi' syodan'. Yesyə'əgüine'ene' c̱hedə' cuich no əžel no yesə'əzi' de'en so'ote'enə'.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Bito əžel no yesə'əzi' de'en se'enene' so'ote'e de'en naquə de or, de pḻat, de yeɉ fin, de perlas, na' no lachə' fin de lino na' de sed, lachə' morad na' lachə' xṉa, na' no yag de'e chḻa' zix̱, na' yoguə' de'e ca' chso'one' de marfil, de yag fin, de brons, de ya na de marmol,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 na' no canel na' bichlə rcaud ca', no yal, no mirra, no perfome, no bino, no set, no yezɉ fin, no trigw, no go'oṉ, no xilə', no cabey, no carret, na' len no beṉac̱h beṉə' ca' so'ote'e par əsa'aque' esclabos.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Na' yesə'əne' c̱he syodan': —Yoguə' de'e ca' de'en gwsa'azlažə'əchgua beṉə' Babilonia ca' yesə'əzi'e lao yeḻə' gwni'a c̱hega'aque'enə' cuich gaquə yesə'əzi'en ṉa'a. Caguə no beṉə' gwni'a ša'ach Babilonian' ṉa'a par zeɉḻicaṉe, na' notoch no no so no yesə'əzi' de'e šao' de'e güen ca' de'en gosə'əzi' beṉə' Babilonia ca' antslə.
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Na' ca naquə beṉə' güen dilgens ca' beṉə' ca' chso'ote'e de'e šao' de'e güen ca' chəsə'əzi' beṉə' Babilonia ca', bazɉənaque' beṉə' gwni'a por de'en chəsə'əzi' beṉə' Babilonia ca'. Ḻega'aque' yesə'əžebe' catə' yesə'əle'ine' can' gaquə c̱he syodan' na' yesə'əzeche' zitə'ələ yesə'əbeže' na' yesyə'əgüine'ene'.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Na' yesə'əne': —De'e mal juisyən' bagoc c̱he syoda nga de'en goquə blaoch lao syoda ca' yeḻa' de'en ža' yežlyon'. Beṉə' ca' gwža' syodan' gwsa'aze' lachə' fin na' lachə' de'e color morad na' de'e xṉa. Gwso'on cuinga'aque' xoche len no or, no yeɉ fin na' no perlas.
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Na' lao tozə or bagwnit yoguə' de'e šao' de'e güen c̱hega'aque' ca'.
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Na' catə' yesə'əle'ine' c̱has ženṉə' lao syodan' əsa'acbe'ine' de que cheyənṉə', na' yesə'əne': —Bitoch bi syoda yoblə chi' lao yežlyon' de'e naquə can' goquə syoda nga.
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Nach yoso'ožia yic̱hɉga'aque'en bište yon' tant ṉite'e trist, na' yesə'əbežyaše'e na' yesyə'əgüine'ene', yesə'əne': —De'e mal juisy bagoc c̱he syoda nga de'en goquə blaoch ca syoda ca' yeḻa' lao yežlyon'. Por yeḻə' gwni'a c̱he beṉə' ca' gwža' na' yoguə' chio'o bencho gan xen ca naquə žinṉə' babencho len barcw c̱hecho quinga. Na' ṉa'a lao tozə or bagwžiayi' syodan'.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 Na' to beṉə' zo yoban' gwne': —Ḻedoyebei chio'o zocho yoban', na' ḻe'e yebei le'e apostol na' le'e profet na' len le'e yeziquə'əchlə bagwleɉ Diozən' par nacle lažə' ne'enə', c̱hedə' Diozən' gone' castigw c̱he beṉə' Babilonia ca' por ni c̱he de'en baboso'oc̱hi' baboso'osaque'e le'e.
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Nach to angl gual bcose' to yeɉ xen ca yeɉ ca' chso'on žin gan' ža' molin, na' bzaḻe'en ḻo'o nisda'onə'. Nach gwne': —Can' gaquə c̱he syoda Babilonian', ṉitən can' gwnit yeɉ xenṉə' de'en bzaḻa'a ḻo'o nisda'onə', cuatəch le'ichon de'e yoblə.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Cuatəch yesə'əcuež beṉə' gocuež ca' Babilonian'. Na' cuatəch əso'oḻe' lao lquey c̱he syodan'. Cuatəch yoso'ogoḻe' arpa o yoso'ocueže' bžeɉo lao syodan'. Notoch no ṉitə' no so'on žin lao syodan', na' cuatəch yenecho sšag c̱he yišə de'en chso'ote no'ol ca'.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Ni quech le'icho be'eni' c̱he lampara lao syodan', na' ni que yenchecho beṉə' so'on ḻegr lao yeḻə' gošagna', c̱hedə' notoch no ša'ach na'. Cuiayi' syoda c̱he beṉə' güen dilgens ca', ḻa'aṉə'əczə ḻega'aque' zɉənaque' beṉə' blao lao yežlyon'. Beṉə' Babilonia ca' babesə'əx̱oayague' beṉə' ža' yoguə' ṉasyon ca naquən' gwso'one'enə'.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Bagwso'ote' profet ca' na' notə'ətezəchlə beṉə' gwleɉ Diozən' par gwsa'aque' lažə' ne'enə', na' beṉə' Babilonia ca' zɉənape' doḻə' c̱he yoguə' nochlə beṉə' bagwso'ote' doxen lao yežlyon'. De'e na'anə' cuiayi' syoda c̱hega'aque'enə'.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.