Apocalipse 18

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' gwde na' ble'ida' yeto angl ze'e yoban' betɉe' lao yežlyon'. Na' nape' yeḻə' chnabia' xen par chac can' ne'enə', na' yeḻə' chey che'eni' c̱he'enə' bse'eni'in lao yežlyon'.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Na' anglən' gwṉe' zižɉo gwne': —Babžin ža cuiayi' syoda Babilonian'. Gaquən latɉə c̱he angl bzelao ca' na' de'e x̱io' ca' na' latɉ c̱he yoguə' cḻaste bia zo x̱ile'e bia zɉənaquə bia zban par len beṉac̱hən'.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Cuiayi'in c̱hedə' beṉə' gwnabia' c̱he syodan' bagwso'one' par nic̱h beṉə' ca' ža' yoguə' ṉasyonṉə' baboso'ozoe' Diozən' ca'aḻə na' cuich chso'elaogüe'ene', na' beṉə' ca' chəsə'ənabia' doxen lao yežlyon' choso'ozenagzeche' c̱he beṉə' gwnabia' c̱he syodan' cle ca c̱he Diozən'. Na' beṉə' güen dilgens ca' ža' lao yežlyon' bagwso'onchgüe' gan chso'ote'e bi de'en chəsə'əzi' beṉə' gwnabia' ca' par gwso'onche' de'e malən'.
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Nach benda' gwṉe yeto beṉə' zo yoban' gwne': —Le'e nacle xi'iṉa' ḻe'e yechoɉ syoda Babilonian' par nic̱h cui gonḻe txen len de'e malən' chso'on beṉə' Babilonia ca', na' par nic̱h cui si'ile castigon' txen len ḻega'aque' na' len yeziquə'əchlə beṉə' ca' choso'ozenag c̱hega'aque'.
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Ḻechguaḻe de'e zan juisy xtoḻə' beṉə' Babilonia ca'. De'e na'anə' bitoch cuezə Diozən' par əgwnežɉue' castigw c̱hega'aque' zeɉḻicaṉe.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Na' beṉə' gwnabia' c̱he Babilonian' na' len beṉə' ca' choso'ozenag c̱hega'aque' yesə'əyi' yesə'əzaque'e can' boso'oc̱hi' boso'osaque'e beṉə' yoblə, yesə'əžaglaogüe' mazəchlə can' boso'oc̱hi' baboso'osaque'e beṉə' yoblə. Ḻechguaḻe castigw gualəch gaquə de'en yesə'əzi'enə' clezə ca de'en gwso'onene' beṉə' ca' boso'oc̱hi' boso'osaque'e.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Na' ca naquə beṉə' gwnabia' c̱he Babilonian' ḻechguaḻe bagwso'on cuinga'aque' xen na' ḻechguaḻe bagwso'one' con bin' na la'ažda'omalga'aque'enə', ca'aczən' yesə'əyi' yesə'əzaque'e na' yesyə'əgüine'ene'. So'one' xbab ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' de que cuat te cuich yesə'ənabi'e na' syempr yoso'ozenag beṉə' c̱hega'aque'.
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Pero lao tozə ža gaquə yoguə' de'e ca' so'one' xbab cuat gaquə c̱hega'aque'. Beṉə' zan sa'ate' na' gatə'əchgua de'e yesyə'əgüine'ene' na' gatə' yeḻə' chbil chdon na' syodan' šeyən na' cuiayi'in. Can' gac c̱he syoda Babilonian', c̱hedə' la' X̱ancho Diozən' len yeḻə' guac c̱he'enə' gone' par nic̱h beṉə' gwnabia' c̱hei ca' na' len beṉə' ca' choso'ozenag c̱hega'aque' yesə'əzi'e castigon'.
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Na' beṉə' gwnabia' ca' ža' lao yežlyon' beṉə' ca' boso'ozenag c̱he beṉə' Babilonia ca' par boso'ozoe' Diozən' ca'aḻə na' par gwso'one' con can' na la'ažda'omalga'aque'enə' yesə'əbeže' na' yesyə'əgüine'ene' catə' yesə'əle'ine' šey syodan' na' c̱has žen c̱hein'.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Yesə'əžebe' par yesyə'əbigue'e gaḻə'əzə. De'e na'anə' yesyə'əga'aṉe' zitə'ələ yesə'əgüie', na' yesə'əne': —De'e mal juisy bachac c̱he syoda Babilonia nga de'en naquə de'e blaoch ca syoda ca' yeḻa' lao yežlyon'. Bachbiayi' syodan' de'en bagwnabia'ach lao de'e ca' zɉəchi' yežlyon'. Lao tozə or baben Diozən' par chbiayi'in.
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Nach beṉə' güen dilgens ca' ža' lao yežlyon' ḻeczə yesə'əbeže' na' yesyə'əgüine'ene' catə' cuiayi' syodan'. Yesyə'əgüine'ene' c̱hedə' cuich no əžel no yesə'əzi' de'en so'ote'enə'.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Bito əžel no yesə'əzi' de'en se'enene' so'ote'e de'en naquə de or, de pḻat, de yeɉ fin, de perlas, na' no lachə' fin de lino na' de sed, lachə' morad na' lachə' xṉa, na' no yag de'e chḻa' zix̱, na' yoguə' de'e ca' chso'one' de marfil, de yag fin, de brons, de ya na de marmol,
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 na' no canel na' bichlə rcaud ca', no yal, no mirra, no perfome, no bino, no set, no yezɉ fin, no trigw, no go'oṉ, no xilə', no cabey, no carret, na' len no beṉac̱h beṉə' ca' so'ote'e par əsa'aque' esclabos.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Na' yesə'əne' c̱he syodan': —Yoguə' de'e ca' de'en gwsa'azlažə'əchgua beṉə' Babilonia ca' yesə'əzi'e lao yeḻə' gwni'a c̱hega'aque'enə' cuich gaquə yesə'əzi'en ṉa'a. Caguə no beṉə' gwni'a ša'ach Babilonian' ṉa'a par zeɉḻicaṉe, na' notoch no no so no yesə'əzi' de'e šao' de'e güen ca' de'en gosə'əzi' beṉə' Babilonia ca' antslə.
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Na' ca naquə beṉə' güen dilgens ca' beṉə' ca' chso'ote'e de'e šao' de'e güen ca' chəsə'əzi' beṉə' Babilonia ca', bazɉənaque' beṉə' gwni'a por de'en chəsə'əzi' beṉə' Babilonia ca'. Ḻega'aque' yesə'əžebe' catə' yesə'əle'ine' can' gaquə c̱he syodan' na' yesə'əzeche' zitə'ələ yesə'əbeže' na' yesyə'əgüine'ene'.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 Na' yesə'əne': —De'e mal juisyən' bagoc c̱he syoda nga de'en goquə blaoch lao syoda ca' yeḻa' de'en ža' yežlyon'. Beṉə' ca' gwža' syodan' gwsa'aze' lachə' fin na' lachə' de'e color morad na' de'e xṉa. Gwso'on cuinga'aque' xoche len no or, no yeɉ fin na' no perlas.
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Na' lao tozə or bagwnit yoguə' de'e šao' de'e güen c̱hega'aque' ca'.
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 Na' catə' yesə'əle'ine' c̱has ženṉə' lao syodan' əsa'acbe'ine' de que cheyənṉə', na' yesə'əne': —Bitoch bi syoda yoblə chi' lao yežlyon' de'e naquə can' goquə syoda nga.
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Nach yoso'ožia yic̱hɉga'aque'en bište yon' tant ṉite'e trist, na' yesə'əbežyaše'e na' yesyə'əgüine'ene', yesə'əne': —De'e mal juisy bagoc c̱he syoda nga de'en goquə blaoch ca syoda ca' yeḻa' lao yežlyon'. Por yeḻə' gwni'a c̱he beṉə' ca' gwža' na' yoguə' chio'o bencho gan xen ca naquə žinṉə' babencho len barcw c̱hecho quinga. Na' ṉa'a lao tozə or bagwžiayi' syodan'.
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Na' to beṉə' zo yoban' gwne': —Ḻedoyebei chio'o zocho yoban', na' ḻe'e yebei le'e apostol na' le'e profet na' len le'e yeziquə'əchlə bagwleɉ Diozən' par nacle lažə' ne'enə', c̱hedə' Diozən' gone' castigw c̱he beṉə' Babilonia ca' por ni c̱he de'en baboso'oc̱hi' baboso'osaque'e le'e.
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Nach to angl gual bcose' to yeɉ xen ca yeɉ ca' chso'on žin gan' ža' molin, na' bzaḻe'en ḻo'o nisda'onə'. Nach gwne': —Can' gaquə c̱he syoda Babilonian', ṉitən can' gwnit yeɉ xenṉə' de'en bzaḻa'a ḻo'o nisda'onə', cuatəch le'ichon de'e yoblə.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Cuatəch yesə'əcuež beṉə' gocuež ca' Babilonian'. Na' cuatəch əso'oḻe' lao lquey c̱he syodan'. Cuatəch yoso'ogoḻe' arpa o yoso'ocueže' bžeɉo lao syodan'. Notoch no ṉitə' no so'on žin lao syodan', na' cuatəch yenecho sšag c̱he yišə de'en chso'ote no'ol ca'.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Ni quech le'icho be'eni' c̱he lampara lao syodan', na' ni que yenchecho beṉə' so'on ḻegr lao yeḻə' gošagna', c̱hedə' notoch no ša'ach na'. Cuiayi' syoda c̱he beṉə' güen dilgens ca', ḻa'aṉə'əczə ḻega'aque' zɉənaque' beṉə' blao lao yežlyon'. Beṉə' Babilonia ca' babesə'əx̱oayague' beṉə' ža' yoguə' ṉasyon ca naquən' gwso'one'enə'.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Bagwso'ote' profet ca' na' notə'ətezəchlə beṉə' gwleɉ Diozən' par gwsa'aque' lažə' ne'enə', na' beṉə' Babilonia ca' zɉənape' doḻə' c̱he yoguə' nochlə beṉə' bagwso'ote' doxen lao yežlyon'. De'e na'anə' cuiayi' syoda c̱hega'aque'enə'.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.