Apocalipse 16

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nach benda' gwṉe Diozən' zižɉo gan' chso'elaogüe'ene' yoban' gože' angl ca' gažə': —Ḻe'e žɉa'ac ḻe'e žɉəcuasə de'en yo'ožə ḻo'o tas c̱hele ca' lao yežlyon', la' de'en zɉəyo'ožənṉə' gwxaquə'əleben ca castigw gual de'en əgwnežɉua' beṉə' ca' chso'on de'e malən'.
1 Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário dizendo aos sete anjos: "Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus".
2 Nach gwyeɉ angl nechən' ɉəcuase' de'en yo'ožə ḻo'o tas c̱he'enə' lao yežlyon' na' yoguə' beṉə' ca' zɉəzo señy c̱he bežən' na' chso'elaogüe'e lgua'a lsaquə' de'en naquə ca ḻeb gosə'əbie' to cḻas yežə' əzban na' gwlachguan.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
3 Nach angl əgwchopen' bcuase' de'en yo'ožə ḻo'o tas c̱he'enə' lao nisda'onə' na' nisda'onə' beyaquən ca chen c̱he beṉə' guat. Na' gwsa'at yoguə' bia ca' ža' ḻo'o nisən'.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
4 Nach angl əgwyoṉen' bcuase' de'en yo'ožə ḻo'o tas c̱he'enə' lao yao ca' na' beɉ ca' na' ḻeczə besyə'əyaquən c̱hen.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de águas, e eles se transformaram em sangue.
5 Na' benda' de'en gož anglən' ben' chapə nisən' de'en de lao yežlyon', gože' Diozən': —X̱anto' Dioz, len' naco' beṉə' la'aždao' xi'ilažə' juisy. Len' bazoczo' catə'ən bx̱i'o yežlyon' na' zoczo' ṉa'a. Na' zdaczo' ḻicha ca de'en chnežɉo' beṉə' mal ca' castigw quinga de'en chsa'aque'.
5 Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: "Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
6 Ḻega'aque' bagwso'ote' profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižo'onə' na' bagwso'ote' nochlə beṉə' gwleɉo' par gwsa'aque' lažə' na'onə'. De'e na'anə' babeno' par nic̱h əse'eɉe' nis de'en babeyac chen. Ca'aczən' cheyaḻə' gac c̱hega'aque'.
6 pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem".
7 Na' benda' yeto angl ben' zecha cho'a mes gan' chso'elaogüe'e Diozən' gwne': —X̱anto' Dioz, lən' napo' ḻe'ezelaogüe yeḻə' guac xen. De'e ḻi zdaczo' ḻicha can' chnežɉo' castigw c̱he beṉə' mal ca' na' chono' can' na'onə'.
7 E ouvi o altar responder: "Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos".
8 Na' angl əgwdapen' bcuase' de'en yo'ožə ḻo'o tas c̱he'enə' lao bgüižən' na' benən par nic̱h bgüižən' bzeyən beṉac̱hən' len yi' c̱heinə'.
8 O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
9 Ḻechguaḻe bzeyən beṉac̱hən', pero bito besyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' par əso'elaogüe'e Diozən'. Nachle boso'ožia boso'onite'e Diozən' ben' chon par nic̱h chəsə'əžaglaogüe'.
9 Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo se recusaram a se arrepender e a glorificá-lo.
10 Na' angl güeye'enə' bcuase' de'en yo'ožə ḻo'o tas c̱he'enə' gan' chi' bežən' chnabi'ab na' beyac žc̱hoḻ doxen gan' chnabi'abən'. Na' beṉə' ca' ža' gan' chnabi'abən' gwsa'oya'a ložə'əga'aque'enə' tant besə'əyiya'a cuerp c̱hega'aque'enə'.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua,
11 Na' bitoczə besyə'ədiṉɉene' de'e malən' gwso'one'enə' ḻa'aṉə'əczə besə'əžaglaochgüe', nachle boso'ožia boso'onite'e Dioz ben' zo yoban' por ni c̱he de'en chse'ey chəsə'əla' cuerp c̱hega'aque'enə' na' por ni c̱he de'en zɉəžie' yežə'ənə'.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que haviam praticado.
12 Na' angl əgwxopen' bcuase' de'en yo'ožə ḻo'o tas c̱he'enə' lao yao xen de'en nzi' Eofrates na' bebiž nis yaon' na' beyalɉo to nez par nic̱h rei ca' za'ac gan' chla' bgüižən' yesə'əžine' gan' gaquə gwdiḻən'.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Nach šoṉə de'e x̱io' ca' besyə'əyaquən bḻož. Na' to bḻožən' ble'ida' bchoɉəb cho'a beḻən' bian' beyaque gwxiye'enə', na' yetob bchoɉəb cho'a bežən', na' yetob bchoɉəb cho'a bež əgwchope bian' choe' dižə' gox̱oayaguən' par nic̱h beṉac̱hən' chso'elaogüe'e bež nechən'.
13 Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 De'e x̱io' quinga gwso'onən miḻagr na' ɉəsə'ətobən yoguə' beṉə' ca' chəsə'ənabia' doxenḻə lao yežlyon'. Ɉəsə'ətobən ḻega'aque' tozə latɉə par nic̱h ṉite'e probnid yesə'ədiḻəlene' Diozən' ben' napə ḻe'ezelaogüe yeḻə' guac xen catə'ən əžin žan' nžie' bia' yesə'ədiḻəlene'ene'.
14 São espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.
15 Nach benda' gwna Xi'iṉ Diozən': —Ḻe'e gon xbab de que nada' yida' əgwnežɉua' castigw c̱he beṉə' ca' chso'on de'e malən', na' senyala' ḻega'aque' can' chon to beṉə' bguan. Mbalaz sole šə bazole probnid chbezle nada' catə'ən yida'anə'. Pero šə cuiṉə' yediṉɉele de'e malən' chonḻe catə'ən yida'anə', gona' ca sa'acbe'i yoguə'əḻoḻ beṉac̱hən' ca naquə yoguə' de'e mal ca' babenḻen'.
15 "Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha".
16 Nach bezle'ida' to latɉə gan' nzi' Armagedon dižə' ebreo. Latɉən' nzi' ca'anə' əbtob de'e x̱io' ca' beṉə' ca' chəsə'ənabia' lao yežlyon'.
16 Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
17 Na' angl gažən' bcuase' de'en yo'ožə ḻo'o tas c̱he'enə' lao be', na' benda' gwṉe Diozən' zižɉo gan' chso'elaogüe'ene' yoban' gan' ḻeczə chi'e chnabi'e, gwne': —Bac̱h bseḻa'a yoguə' castigw ca' de'en nžia bia' əseḻa'a.
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: "Está feito! "
18 Nach gwyep yes, goc sšag, na' gošɉ gwtin, na' ḻechguaḻe gwxo' mazəchlə can' bagwxo' batə'ətezəchlə lao ža' beṉac̱hən' yežlyon'.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.
19 Na' ḻe'ezelaogüe syoda blaoch de'en chi' lao yežlyon' gwžiayi'in goquən šoṉlə, na' ḻeczə gwžiayi' syoda ca' yeziquə'əchlə de'en zɉəchi' lao yežlyon'. Diozən' bitoch gwleze' par bnežɉue' castigw c̱he de'e malən' bagwso'ontec beṉə' ca' chəsə'ənabia' Babilonian' na' de'e na'anə' bnežɉue' ḻega'aque' castigw gual zeɉḻicaṉe tant chže'e c̱he de'e malən' gwso'one'enə'.
19 A grande cidade foi fracionada em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Na' de'e tant gwxo'ochgua xte benitteczə yoguə'əḻoḻ islas ca' na' ya'a ca'.
20 Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
21 Na' ḻeczə gwche'echgua yeɉ ži'a lao yežlyon' na' cha'aga'aquən tapa rob güeɉə to ton. Besə'əžaglaochgua beṉə' ca' ža' yežlyon' na' boso'ožia boso'onite'e Diozən' de'en bene' par nic̱h gwche' yeɉən'.
21 Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.