Apocalipse 16

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nach benda' gwṉe Diozən' zižɉo gan' chso'elaogüe'ene' yoban' gože' angl ca' gažə': —Ḻe'e žɉa'ac ḻe'e žɉəcuasə de'en yo'ožə ḻo'o tas c̱hele ca' lao yežlyon', la' de'en zɉəyo'ožənṉə' gwxaquə'əleben ca castigw gual de'en əgwnežɉua' beṉə' ca' chso'on de'e malən'.
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Nach gwyeɉ angl nechən' ɉəcuase' de'en yo'ožə ḻo'o tas c̱he'enə' lao yežlyon' na' yoguə' beṉə' ca' zɉəzo señy c̱he bežən' na' chso'elaogüe'e lgua'a lsaquə' de'en naquə ca ḻeb gosə'əbie' to cḻas yežə' əzban na' gwlachguan.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Nach angl əgwchopen' bcuase' de'en yo'ožə ḻo'o tas c̱he'enə' lao nisda'onə' na' nisda'onə' beyaquən ca chen c̱he beṉə' guat. Na' gwsa'at yoguə' bia ca' ža' ḻo'o nisən'.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Nach angl əgwyoṉen' bcuase' de'en yo'ožə ḻo'o tas c̱he'enə' lao yao ca' na' beɉ ca' na' ḻeczə besyə'əyaquən c̱hen.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Na' benda' de'en gož anglən' ben' chapə nisən' de'en de lao yežlyon', gože' Diozən': —X̱anto' Dioz, len' naco' beṉə' la'aždao' xi'ilažə' juisy. Len' bazoczo' catə'ən bx̱i'o yežlyon' na' zoczo' ṉa'a. Na' zdaczo' ḻicha ca de'en chnežɉo' beṉə' mal ca' castigw quinga de'en chsa'aque'.
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Ḻega'aque' bagwso'ote' profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižo'onə' na' bagwso'ote' nochlə beṉə' gwleɉo' par gwsa'aque' lažə' na'onə'. De'e na'anə' babeno' par nic̱h əse'eɉe' nis de'en babeyac chen. Ca'aczən' cheyaḻə' gac c̱hega'aque'.
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Na' benda' yeto angl ben' zecha cho'a mes gan' chso'elaogüe'e Diozən' gwne': —X̱anto' Dioz, lən' napo' ḻe'ezelaogüe yeḻə' guac xen. De'e ḻi zdaczo' ḻicha can' chnežɉo' castigw c̱he beṉə' mal ca' na' chono' can' na'onə'.
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Na' angl əgwdapen' bcuase' de'en yo'ožə ḻo'o tas c̱he'enə' lao bgüižən' na' benən par nic̱h bgüižən' bzeyən beṉac̱hən' len yi' c̱heinə'.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Ḻechguaḻe bzeyən beṉac̱hən', pero bito besyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' par əso'elaogüe'e Diozən'. Nachle boso'ožia boso'onite'e Diozən' ben' chon par nic̱h chəsə'əžaglaogüe'.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Na' angl güeye'enə' bcuase' de'en yo'ožə ḻo'o tas c̱he'enə' gan' chi' bežən' chnabi'ab na' beyac žc̱hoḻ doxen gan' chnabi'abən'. Na' beṉə' ca' ža' gan' chnabi'abən' gwsa'oya'a ložə'əga'aque'enə' tant besə'əyiya'a cuerp c̱hega'aque'enə'.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 Na' bitoczə besyə'ədiṉɉene' de'e malən' gwso'one'enə' ḻa'aṉə'əczə besə'əžaglaochgüe', nachle boso'ožia boso'onite'e Dioz ben' zo yoban' por ni c̱he de'en chse'ey chəsə'əla' cuerp c̱hega'aque'enə' na' por ni c̱he de'en zɉəžie' yežə'ənə'.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Na' angl əgwxopen' bcuase' de'en yo'ožə ḻo'o tas c̱he'enə' lao yao xen de'en nzi' Eofrates na' bebiž nis yaon' na' beyalɉo to nez par nic̱h rei ca' za'ac gan' chla' bgüižən' yesə'əžine' gan' gaquə gwdiḻən'.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Nach šoṉə de'e x̱io' ca' besyə'əyaquən bḻož. Na' to bḻožən' ble'ida' bchoɉəb cho'a beḻən' bian' beyaque gwxiye'enə', na' yetob bchoɉəb cho'a bežən', na' yetob bchoɉəb cho'a bež əgwchope bian' choe' dižə' gox̱oayaguən' par nic̱h beṉac̱hən' chso'elaogüe'e bež nechən'.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 De'e x̱io' quinga gwso'onən miḻagr na' ɉəsə'ətobən yoguə' beṉə' ca' chəsə'ənabia' doxenḻə lao yežlyon'. Ɉəsə'ətobən ḻega'aque' tozə latɉə par nic̱h ṉite'e probnid yesə'ədiḻəlene' Diozən' ben' napə ḻe'ezelaogüe yeḻə' guac xen catə'ən əžin žan' nžie' bia' yesə'ədiḻəlene'ene'.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Nach benda' gwna Xi'iṉ Diozən': —Ḻe'e gon xbab de que nada' yida' əgwnežɉua' castigw c̱he beṉə' ca' chso'on de'e malən', na' senyala' ḻega'aque' can' chon to beṉə' bguan. Mbalaz sole šə bazole probnid chbezle nada' catə'ən yida'anə'. Pero šə cuiṉə' yediṉɉele de'e malən' chonḻe catə'ən yida'anə', gona' ca sa'acbe'i yoguə'əḻoḻ beṉac̱hən' ca naquə yoguə' de'e mal ca' babenḻen'.
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Nach bezle'ida' to latɉə gan' nzi' Armagedon dižə' ebreo. Latɉən' nzi' ca'anə' əbtob de'e x̱io' ca' beṉə' ca' chəsə'ənabia' lao yežlyon'.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Na' angl gažən' bcuase' de'en yo'ožə ḻo'o tas c̱he'enə' lao be', na' benda' gwṉe Diozən' zižɉo gan' chso'elaogüe'ene' yoban' gan' ḻeczə chi'e chnabi'e, gwne': —Bac̱h bseḻa'a yoguə' castigw ca' de'en nžia bia' əseḻa'a.
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Nach gwyep yes, goc sšag, na' gošɉ gwtin, na' ḻechguaḻe gwxo' mazəchlə can' bagwxo' batə'ətezəchlə lao ža' beṉac̱hən' yežlyon'.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Na' ḻe'ezelaogüe syoda blaoch de'en chi' lao yežlyon' gwžiayi'in goquən šoṉlə, na' ḻeczə gwžiayi' syoda ca' yeziquə'əchlə de'en zɉəchi' lao yežlyon'. Diozən' bitoch gwleze' par bnežɉue' castigw c̱he de'e malən' bagwso'ontec beṉə' ca' chəsə'ənabia' Babilonian' na' de'e na'anə' bnežɉue' ḻega'aque' castigw gual zeɉḻicaṉe tant chže'e c̱he de'e malən' gwso'one'enə'.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Na' de'e tant gwxo'ochgua xte benitteczə yoguə'əḻoḻ islas ca' na' ya'a ca'.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Na' ḻeczə gwche'echgua yeɉ ži'a lao yežlyon' na' cha'aga'aquən tapa rob güeɉə to ton. Besə'əžaglaochgua beṉə' ca' ža' yežlyon' na' boso'ožia boso'onite'e Diozən' de'en bene' par nic̱h gwche' yeɉən'.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.