Apocalipse 13

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' gwzecha' cho'a nisda'onə' na' ble'ida' bchoɉ to bež əznia ḻo'o nisda'onə'. Na' nitə' gažə yic̱hɉəb na' žia ši lozəb na' lao to to lozəb ca' nitə' tgüeɉə coron. Na' lao to to yic̱hɉəb ca' nyoɉ to la de'en chloe' de que chon cuimb ca Dioz.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Ble'ida' bežən' ca to tigr na' ble'ida' ṉi'ana'ab ca' zɉənaquən ca ṉi'ana' os, na' cho'abən' naquən ca cho'a leon. Na' beḻən' bian' beyaque gwxiye'enə' bemb par nic̱h gwnabia' bežən', na' bnežɉw beḻən' ḻeb yeḻə' guac par nic̱h bemb ca gosə'ənitə' yoguə'əḻoḻ beṉac̱h xni'abən'.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Na' ble'ida' to yic̱hɉ bežən' naquəchguan güe', na' naquən ca to de'e gatlemb pero bito gotəb. Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' besyə'əbanene' de'en beyaquebən' na' gwnitə'əcze' xni'abən'.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Na' gwso'elaogüe'e beḻən' bian' beyaque gwxiye'enə', gwsa'acbe'ine' de que beḻən' bemb par nic̱h chnabia' bežən'. Na' ḻeczə gwso'elaogüe'e bežən', gosə'əne': —Bež nga chnabi'achəb ca notə'ətezəchlə beṉə', na' notono no soi tiḻəlen ḻeb.
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Na' bežən' be'eb dižə' de que naquəb ca Diozən' na' be'eb bichlə dižə' bžia bnitə'əb Diozən' lao c̱hopeyon bio' gwnabi'ab.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Gwṉechguab contr Diozən', bžia bnitə'əb ḻe' na' ḻeczə bžia bnitə'əb yoban' na' len beṉə' ca' ža' na'.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Na' gwyo'o lao na' bežən' gwdiḻəlemb beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' na' bzob ḻega'aque' xni'abən' par bc̱hi' bsaquə'əb ḻega'aque'. Nach gwnabi'ab beṉac̱hən' yoguə' ṉasyon yoguə' yež, yoguə' dia na' yoguə' beṉə' chso'e gwde gwdelə dižə'.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Na' yoguə' beṉə' ca' cui zɉənyoɉ laga'aque'enə' ḻe'e ḻibr c̱he Jesocristən' gwso'elaogüe'eb. Catə'ən ze'e x̱e yežlyon' banyoɉ la beṉə' ca' zɉənapə yeḻə' mban zeɉḻicaṉe ḻe'e ḻibr c̱he Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Le'e žia nagle de'e chene ḻegwzenag de'e nga.
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Beṉə' ca' choso'ozo beṉə' yoblə xni'aga'aque'enə' ca pres o ca esclabos, can' chso'one' ca' gac c̱hega'aque'. Na' beṉə' ca' chso'ot beṉə' len yes ya, ḻeczə can' sa'ate'. De'e na'anə' chonən byen sotezə so chio'o bagwleɉ Diozən' par naccho lažə' ne'enə' gonḻilažə'əchone' bitə'ətezə chac c̱hecho.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Na' ble'ida' yeto bež bchoɉəb ḻo'o yon'. Na' bežən' žia c̱hopə lozəb ca loz xilə' dao' pero be'eb dižə' gox̱oayag can' chon beḻən' bian' beyaque gwxiye'enə'.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Na' bežən' bian' ble'ida' de'e neche bemb par nic̱h bež əgwchopen' gwnabia'ab lao ḻeb na' bnežɉob ḻeb doxen yeḻə' gwnabia' de'en gwdapəbən'. Nach bia əgwchopen' bemb par nic̱h beṉə' ca' ža' yežlyon' gwso'elaogüe'e bia nechən' bian' naquə güe' yic̱hɉeinə', güe' de'en goquə ca to de'e gatlemb.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Na' bia əgwchopen' bemb de'e zan de'e zaquə' yesyə'əbanchgüei beṉə', xte bemb par nic̱h beṉac̱hən' besə'əle'ine' yi' ḻe'e yoban' na' betɉən lao yežlyon'.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Na' laogüe de'en bemb de'e besyə'əbanene'enə' lao bež nechən', bx̱oayaguəb beṉə' ža' yežlyon' par nic̱h ca' gwso'elaogüe'e bia nechən' bian' goquə güe' yichɉəbən' len yes yanə', güe' de'en bašə gatlemb. Na' bež əgwchopen' bemb mendad par gwso'one' to lgua'a lsaquə' bež nechən'.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Na' goquən lao na' bež əgwchopen' bemb par nic̱h gwyo'o lgua'a lsaquə' bež nechən' biš xṉe. Na' lgua'a lsaquə'ənə' be'eczən dižə' na' benən ca gwso'ote' beṉə' ca' cui gwso'elao' ḻen.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Na' ḻeczə benən byen par nic̱h goso'ozo yoguə' beṉə' señy c̱he bežən' na'aga'aque' ḻicha o lao xgaga'aque', beṉə' blao na' ḻa'aṉə' beṉə' cui zɉənaquə blao, na' ḻa'aṉə' beṉə' gwni'a o beṉə' yašə', na' ḻa'aṉə' beṉə' zɉənaquə esclabos o beṉə' cui zɉənaquə esclabos.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Bitobi bi goquə so'ote'e na' nic goquə bi yesə'əzi'e šə cui zɉəzoe' señy c̱he bežən' o šə cui zɉəzoe' nomero de'en zeɉən labən'.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Na' nga de to yeḻə' sin' de'e əgwzeɉni'in chio'o c̱he bežən', na' šə no cheɉni'in cheyaḻə' gwlabe' nomero c̱hebən'. Na' nomero c̱hebən' naquən can' chlab chio'o beṉac̱h, x̱op gueyoa gyon x̱op.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.