Apocalipse 13

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' gwzecha' cho'a nisda'onə' na' ble'ida' bchoɉ to bež əznia ḻo'o nisda'onə'. Na' nitə' gažə yic̱hɉəb na' žia ši lozəb na' lao to to lozəb ca' nitə' tgüeɉə coron. Na' lao to to yic̱hɉəb ca' nyoɉ to la de'en chloe' de que chon cuimb ca Dioz.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Ble'ida' bežən' ca to tigr na' ble'ida' ṉi'ana'ab ca' zɉənaquən ca ṉi'ana' os, na' cho'abən' naquən ca cho'a leon. Na' beḻən' bian' beyaque gwxiye'enə' bemb par nic̱h gwnabia' bežən', na' bnežɉw beḻən' ḻeb yeḻə' guac par nic̱h bemb ca gosə'ənitə' yoguə'əḻoḻ beṉac̱h xni'abən'.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Na' ble'ida' to yic̱hɉ bežən' naquəchguan güe', na' naquən ca to de'e gatlemb pero bito gotəb. Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' besyə'əbanene' de'en beyaquebən' na' gwnitə'əcze' xni'abən'.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Na' gwso'elaogüe'e beḻən' bian' beyaque gwxiye'enə', gwsa'acbe'ine' de que beḻən' bemb par nic̱h chnabia' bežən'. Na' ḻeczə gwso'elaogüe'e bežən', gosə'əne': —Bež nga chnabi'achəb ca notə'ətezəchlə beṉə', na' notono no soi tiḻəlen ḻeb.
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Na' bežən' be'eb dižə' de que naquəb ca Diozən' na' be'eb bichlə dižə' bžia bnitə'əb Diozən' lao c̱hopeyon bio' gwnabi'ab.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Gwṉechguab contr Diozən', bžia bnitə'əb ḻe' na' ḻeczə bžia bnitə'əb yoban' na' len beṉə' ca' ža' na'.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Na' gwyo'o lao na' bežən' gwdiḻəlemb beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' na' bzob ḻega'aque' xni'abən' par bc̱hi' bsaquə'əb ḻega'aque'. Nach gwnabi'ab beṉac̱hən' yoguə' ṉasyon yoguə' yež, yoguə' dia na' yoguə' beṉə' chso'e gwde gwdelə dižə'.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Na' yoguə' beṉə' ca' cui zɉənyoɉ laga'aque'enə' ḻe'e ḻibr c̱he Jesocristən' gwso'elaogüe'eb. Catə'ən ze'e x̱e yežlyon' banyoɉ la beṉə' ca' zɉənapə yeḻə' mban zeɉḻicaṉe ḻe'e ḻibr c̱he Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Le'e žia nagle de'e chene ḻegwzenag de'e nga.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Beṉə' ca' choso'ozo beṉə' yoblə xni'aga'aque'enə' ca pres o ca esclabos, can' chso'one' ca' gac c̱hega'aque'. Na' beṉə' ca' chso'ot beṉə' len yes ya, ḻeczə can' sa'ate'. De'e na'anə' chonən byen sotezə so chio'o bagwleɉ Diozən' par naccho lažə' ne'enə' gonḻilažə'əchone' bitə'ətezə chac c̱hecho.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Na' ble'ida' yeto bež bchoɉəb ḻo'o yon'. Na' bežən' žia c̱hopə lozəb ca loz xilə' dao' pero be'eb dižə' gox̱oayag can' chon beḻən' bian' beyaque gwxiye'enə'.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Na' bežən' bian' ble'ida' de'e neche bemb par nic̱h bež əgwchopen' gwnabia'ab lao ḻeb na' bnežɉob ḻeb doxen yeḻə' gwnabia' de'en gwdapəbən'. Nach bia əgwchopen' bemb par nic̱h beṉə' ca' ža' yežlyon' gwso'elaogüe'e bia nechən' bian' naquə güe' yic̱hɉeinə', güe' de'en goquə ca to de'e gatlemb.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Na' bia əgwchopen' bemb de'e zan de'e zaquə' yesyə'əbanchgüei beṉə', xte bemb par nic̱h beṉac̱hən' besə'əle'ine' yi' ḻe'e yoban' na' betɉən lao yežlyon'.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Na' laogüe de'en bemb de'e besyə'əbanene'enə' lao bež nechən', bx̱oayaguəb beṉə' ža' yežlyon' par nic̱h ca' gwso'elaogüe'e bia nechən' bian' goquə güe' yichɉəbən' len yes yanə', güe' de'en bašə gatlemb. Na' bež əgwchopen' bemb mendad par gwso'one' to lgua'a lsaquə' bež nechən'.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Na' goquən lao na' bež əgwchopen' bemb par nic̱h gwyo'o lgua'a lsaquə' bež nechən' biš xṉe. Na' lgua'a lsaquə'ənə' be'eczən dižə' na' benən ca gwso'ote' beṉə' ca' cui gwso'elao' ḻen.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Na' ḻeczə benən byen par nic̱h goso'ozo yoguə' beṉə' señy c̱he bežən' na'aga'aque' ḻicha o lao xgaga'aque', beṉə' blao na' ḻa'aṉə' beṉə' cui zɉənaquə blao, na' ḻa'aṉə' beṉə' gwni'a o beṉə' yašə', na' ḻa'aṉə' beṉə' zɉənaquə esclabos o beṉə' cui zɉənaquə esclabos.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Bitobi bi goquə so'ote'e na' nic goquə bi yesə'əzi'e šə cui zɉəzoe' señy c̱he bežən' o šə cui zɉəzoe' nomero de'en zeɉən labən'.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Na' nga de to yeḻə' sin' de'e əgwzeɉni'in chio'o c̱he bežən', na' šə no cheɉni'in cheyaḻə' gwlabe' nomero c̱hebən'. Na' nomero c̱hebən' naquən can' chlab chio'o beṉac̱h, x̱op gueyoa gyon x̱op.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.