Apocalipse 13

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' gwzecha' cho'a nisda'onə' na' ble'ida' bchoɉ to bež əznia ḻo'o nisda'onə'. Na' nitə' gažə yic̱hɉəb na' žia ši lozəb na' lao to to lozəb ca' nitə' tgüeɉə coron. Na' lao to to yic̱hɉəb ca' nyoɉ to la de'en chloe' de que chon cuimb ca Dioz.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Ble'ida' bežən' ca to tigr na' ble'ida' ṉi'ana'ab ca' zɉənaquən ca ṉi'ana' os, na' cho'abən' naquən ca cho'a leon. Na' beḻən' bian' beyaque gwxiye'enə' bemb par nic̱h gwnabia' bežən', na' bnežɉw beḻən' ḻeb yeḻə' guac par nic̱h bemb ca gosə'ənitə' yoguə'əḻoḻ beṉac̱h xni'abən'.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Na' ble'ida' to yic̱hɉ bežən' naquəchguan güe', na' naquən ca to de'e gatlemb pero bito gotəb. Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' besyə'əbanene' de'en beyaquebən' na' gwnitə'əcze' xni'abən'.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Na' gwso'elaogüe'e beḻən' bian' beyaque gwxiye'enə', gwsa'acbe'ine' de que beḻən' bemb par nic̱h chnabia' bežən'. Na' ḻeczə gwso'elaogüe'e bežən', gosə'əne': —Bež nga chnabi'achəb ca notə'ətezəchlə beṉə', na' notono no soi tiḻəlen ḻeb.
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Na' bežən' be'eb dižə' de que naquəb ca Diozən' na' be'eb bichlə dižə' bžia bnitə'əb Diozən' lao c̱hopeyon bio' gwnabi'ab.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Gwṉechguab contr Diozən', bžia bnitə'əb ḻe' na' ḻeczə bžia bnitə'əb yoban' na' len beṉə' ca' ža' na'.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Na' gwyo'o lao na' bežən' gwdiḻəlemb beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' na' bzob ḻega'aque' xni'abən' par bc̱hi' bsaquə'əb ḻega'aque'. Nach gwnabi'ab beṉac̱hən' yoguə' ṉasyon yoguə' yež, yoguə' dia na' yoguə' beṉə' chso'e gwde gwdelə dižə'.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Na' yoguə' beṉə' ca' cui zɉənyoɉ laga'aque'enə' ḻe'e ḻibr c̱he Jesocristən' gwso'elaogüe'eb. Catə'ən ze'e x̱e yežlyon' banyoɉ la beṉə' ca' zɉənapə yeḻə' mban zeɉḻicaṉe ḻe'e ḻibr c̱he Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Le'e žia nagle de'e chene ḻegwzenag de'e nga.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Beṉə' ca' choso'ozo beṉə' yoblə xni'aga'aque'enə' ca pres o ca esclabos, can' chso'one' ca' gac c̱hega'aque'. Na' beṉə' ca' chso'ot beṉə' len yes ya, ḻeczə can' sa'ate'. De'e na'anə' chonən byen sotezə so chio'o bagwleɉ Diozən' par naccho lažə' ne'enə' gonḻilažə'əchone' bitə'ətezə chac c̱hecho.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Na' ble'ida' yeto bež bchoɉəb ḻo'o yon'. Na' bežən' žia c̱hopə lozəb ca loz xilə' dao' pero be'eb dižə' gox̱oayag can' chon beḻən' bian' beyaque gwxiye'enə'.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Na' bežən' bian' ble'ida' de'e neche bemb par nic̱h bež əgwchopen' gwnabia'ab lao ḻeb na' bnežɉob ḻeb doxen yeḻə' gwnabia' de'en gwdapəbən'. Nach bia əgwchopen' bemb par nic̱h beṉə' ca' ža' yežlyon' gwso'elaogüe'e bia nechən' bian' naquə güe' yic̱hɉeinə', güe' de'en goquə ca to de'e gatlemb.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Na' bia əgwchopen' bemb de'e zan de'e zaquə' yesyə'əbanchgüei beṉə', xte bemb par nic̱h beṉac̱hən' besə'əle'ine' yi' ḻe'e yoban' na' betɉən lao yežlyon'.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Na' laogüe de'en bemb de'e besyə'əbanene'enə' lao bež nechən', bx̱oayaguəb beṉə' ža' yežlyon' par nic̱h ca' gwso'elaogüe'e bia nechən' bian' goquə güe' yichɉəbən' len yes yanə', güe' de'en bašə gatlemb. Na' bež əgwchopen' bemb mendad par gwso'one' to lgua'a lsaquə' bež nechən'.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Na' goquən lao na' bež əgwchopen' bemb par nic̱h gwyo'o lgua'a lsaquə' bež nechən' biš xṉe. Na' lgua'a lsaquə'ənə' be'eczən dižə' na' benən ca gwso'ote' beṉə' ca' cui gwso'elao' ḻen.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Na' ḻeczə benən byen par nic̱h goso'ozo yoguə' beṉə' señy c̱he bežən' na'aga'aque' ḻicha o lao xgaga'aque', beṉə' blao na' ḻa'aṉə' beṉə' cui zɉənaquə blao, na' ḻa'aṉə' beṉə' gwni'a o beṉə' yašə', na' ḻa'aṉə' beṉə' zɉənaquə esclabos o beṉə' cui zɉənaquə esclabos.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Bitobi bi goquə so'ote'e na' nic goquə bi yesə'əzi'e šə cui zɉəzoe' señy c̱he bežən' o šə cui zɉəzoe' nomero de'en zeɉən labən'.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Na' nga de to yeḻə' sin' de'e əgwzeɉni'in chio'o c̱he bežən', na' šə no cheɉni'in cheyaḻə' gwlabe' nomero c̱hebən'. Na' nomero c̱hebən' naquən can' chlab chio'o beṉac̱h, x̱op gueyoa gyon x̱op.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.