Apocalipse 12
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Na' ben Diozən' par nic̱h ble'ida'ogüe'eda' ḻe'e yoban' to de'e zaquə' yebanecho, ble'ida' to no'olə nyaze' bgüižən' ca xe'. Na' zeche' lao bio'onə' na' yic̱hɉe'enə' zon to coron de šižiṉ belɉw.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 No'e bdao' na' bachaque' bes c̱he yeḻə' sanṉə' na' bisye'e tant chžaglaogüe' lao chzane'enə'.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Na' ble'idaogüe'eda' yeto de'e zaquə' yebanecho ḻe'e yoban', ble'ida' gwxiye'enə' beyaquən to beḻ gaž yic̱hɉ bia xen na' bia xṉa, na' žia ši lozəb na' tgüeɉə coron nitə' yic̱hɉəb ca'.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Na' catə' gwda xbambən' bc̱hiṉɉən casi gašɉə belɉw ca' zɉəžia ḻe'e yoban' na' besə'əyiṉɉən lao yežlyon'. Nach beḻən' bian' beyaque gwxiye'enə' gotə'əb xni'a no'olən', gwlezəb par šebəb bda'onə' catə' sane'ebo'onə'.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 No'olən' gwxane' to bi'i byo, bi'i ṉabia' yoguə' ṉasyon. Na' gombo' ca' yoso'ozex̱ɉw yic̱hɉ beṉə' ṉasyon ca' yoso'ozenague' c̱hebo'. Diozən' bezi' beque'ebo' bec̱he'ebo' gan' chi'e chnabi'enə'.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Nach no'olən' boxoṉɉene' gwxiye'enə' par šeɉe' to latɉə gan' cui no ža' gan' banonšao' Diozən' par so no'olən', na' lao soe' na' Diozən' gone' ḻe' mantener tmil c̱hopə gueyoa gyon ža.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 — ausente —
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Na' bosyo'ozaḻe'e gwxiye'enə' len angl bzelao c̱hei ca' lao yežlyon'. Ca' goc c̱he de'en beyaque beḻ xenṉə', de'en le Satanas. Zon dezd catə'ən gwxe yežlyon' chx̱oayaguən yoguə' beṉac̱h.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Nach benda' to beṉə' zo yoban' gwṉe' zižɉo gwne': —Bac̱h bžin ža bosla Diozən' beṉac̱hən' lao na' gwxiye'enə' len yeḻə' guac de'en nape'enə' na' chnabi'e ḻega'aque'. Na' babžin ža chi' Cristən' chnabia'alene' Diozən', Crist nan' bseḻe'e par goclene' beṉac̱hən'. Babesyə'əbeɉe' gwxiye'enə' de'en bcuiš beṉə' bišə'əcho ca' lao Diozən' do ža do yel nan de que de xtoḻə'əga'aque', na' ṉa'a baboso'ozaḻe'en lao yežlyon'.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Beṉə' bišə'əcho ca' beṉə' ca' bagwsa'at, gosə'əzoine' cui boso'ozenague' c̱he gwxiye'enə' lao gosə'ənite'e c̱hedə' gwso'onḻilaže'e Jesocristən' ben' blalɉ xc̱hene'enə' por ni c̱hecho. Na' ḻeczə gosə'əzoine'en c̱hedə' gwso'e dižə' de que chso'onḻilaže'e Jesocristən'. Gwsa'acbe'ine' yeɉni'a sa'ate' cle ca yesə'əbeɉyic̱hɉe' Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 De'e na'anə' ḻedoyebei chio'o zocho yoban'. Probchguazə beṉə' nitə' doxen lao yežlyon'. Probchguazəga'aque' c̱hedə' babžin gwxiye'enə' gan' nite'enə'. Ḻechguaḻe chža'an de'en chega'aṉ yetozə tyemp dao' par gonən can' chene'enṉə' na' de'e na'anə' gonchguan contr beṉac̱hən'.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Na' beḻən' bian' beyaque gwxiye'enə' catə' gocbe'ib de que babesyə'əbeɉe'eb yoban' na' babžimb lao yežlyon', nach belagdob no'olən' ben' gwxan bi'i byo da'onə'.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Pero Diozən' goclene' no'olən', bene' ca gwzo c̱hopə x̱ile'e de'e xen caczə c̱he to bsia dao' par nic̱h cui gwxen beḻən' ḻe'. Na' gwzoe' bžinte' latɉə dašən' gan' banonšao' Diozən' soe' na' gan' gone' ḻe' mantener šoṉ iz yo'o gašɉə.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Nach bchoɉ nis zil cho'a beḻən' caczə to yao la' gone'eb əžinten gan' zo no'olən' par gua'an ḻe'.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Pero na' Diozən' goclene' no'olən', bene' par nic̱h yežlyon' güe'eɉən nisən' de'en bchoɉ cho'a beḻən'.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Na' beḻən' bža'achguab no'olən' nach ɉəyemb contr xi'iṉe' ca' yeḻa', beṉə' ca' chso'on can' non Diozən' mendad goncho, beṉə' ca' ḻeczə chso'e dižə' de que chso'onḻilaže'e Jeso'osən'.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.