Apocalipse 12

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' ben Diozən' par nic̱h ble'ida'ogüe'eda' ḻe'e yoban' to de'e zaquə' yebanecho, ble'ida' to no'olə nyaze' bgüižən' ca xe'. Na' zeche' lao bio'onə' na' yic̱hɉe'enə' zon to coron de šižiṉ belɉw.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 No'e bdao' na' bachaque' bes c̱he yeḻə' sanṉə' na' bisye'e tant chžaglaogüe' lao chzane'enə'.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Na' ble'idaogüe'eda' yeto de'e zaquə' yebanecho ḻe'e yoban', ble'ida' gwxiye'enə' beyaquən to beḻ gaž yic̱hɉ bia xen na' bia xṉa, na' žia ši lozəb na' tgüeɉə coron nitə' yic̱hɉəb ca'.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Na' catə' gwda xbambən' bc̱hiṉɉən casi gašɉə belɉw ca' zɉəžia ḻe'e yoban' na' besə'əyiṉɉən lao yežlyon'. Nach beḻən' bian' beyaque gwxiye'enə' gotə'əb xni'a no'olən', gwlezəb par šebəb bda'onə' catə' sane'ebo'onə'.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 No'olən' gwxane' to bi'i byo, bi'i ṉabia' yoguə' ṉasyon. Na' gombo' ca' yoso'ozex̱ɉw yic̱hɉ beṉə' ṉasyon ca' yoso'ozenague' c̱hebo'. Diozən' bezi' beque'ebo' bec̱he'ebo' gan' chi'e chnabi'enə'.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Nach no'olən' boxoṉɉene' gwxiye'enə' par šeɉe' to latɉə gan' cui no ža' gan' banonšao' Diozən' par so no'olən', na' lao soe' na' Diozən' gone' ḻe' mantener tmil c̱hopə gueyoa gyon ža.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 — ausente —
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Na' bosyo'ozaḻe'e gwxiye'enə' len angl bzelao c̱hei ca' lao yežlyon'. Ca' goc c̱he de'en beyaque beḻ xenṉə', de'en le Satanas. Zon dezd catə'ən gwxe yežlyon' chx̱oayaguən yoguə' beṉac̱h.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Nach benda' to beṉə' zo yoban' gwṉe' zižɉo gwne': —Bac̱h bžin ža bosla Diozən' beṉac̱hən' lao na' gwxiye'enə' len yeḻə' guac de'en nape'enə' na' chnabi'e ḻega'aque'. Na' babžin ža chi' Cristən' chnabia'alene' Diozən', Crist nan' bseḻe'e par goclene' beṉac̱hən'. Babesyə'əbeɉe' gwxiye'enə' de'en bcuiš beṉə' bišə'əcho ca' lao Diozən' do ža do yel nan de que de xtoḻə'əga'aque', na' ṉa'a baboso'ozaḻe'en lao yežlyon'.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Beṉə' bišə'əcho ca' beṉə' ca' bagwsa'at, gosə'əzoine' cui boso'ozenague' c̱he gwxiye'enə' lao gosə'ənite'e c̱hedə' gwso'onḻilaže'e Jesocristən' ben' blalɉ xc̱hene'enə' por ni c̱hecho. Na' ḻeczə gosə'əzoine'en c̱hedə' gwso'e dižə' de que chso'onḻilaže'e Jesocristən'. Gwsa'acbe'ine' yeɉni'a sa'ate' cle ca yesə'əbeɉyic̱hɉe' Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 De'e na'anə' ḻedoyebei chio'o zocho yoban'. Probchguazə beṉə' nitə' doxen lao yežlyon'. Probchguazəga'aque' c̱hedə' babžin gwxiye'enə' gan' nite'enə'. Ḻechguaḻe chža'an de'en chega'aṉ yetozə tyemp dao' par gonən can' chene'enṉə' na' de'e na'anə' gonchguan contr beṉac̱hən'.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Na' beḻən' bian' beyaque gwxiye'enə' catə' gocbe'ib de que babesyə'əbeɉe'eb yoban' na' babžimb lao yežlyon', nach belagdob no'olən' ben' gwxan bi'i byo da'onə'.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Pero Diozən' goclene' no'olən', bene' ca gwzo c̱hopə x̱ile'e de'e xen caczə c̱he to bsia dao' par nic̱h cui gwxen beḻən' ḻe'. Na' gwzoe' bžinte' latɉə dašən' gan' banonšao' Diozən' soe' na' gan' gone' ḻe' mantener šoṉ iz yo'o gašɉə.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Nach bchoɉ nis zil cho'a beḻən' caczə to yao la' gone'eb əžinten gan' zo no'olən' par gua'an ḻe'.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Pero na' Diozən' goclene' no'olən', bene' par nic̱h yežlyon' güe'eɉən nisən' de'en bchoɉ cho'a beḻən'.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Na' beḻən' bža'achguab no'olən' nach ɉəyemb contr xi'iṉe' ca' yeḻa', beṉə' ca' chso'on can' non Diozən' mendad goncho, beṉə' ca' ḻeczə chso'e dižə' de que chso'onḻilaže'e Jeso'osən'.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.