Apocalipse 12
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Na' ben Diozən' par nic̱h ble'ida'ogüe'eda' ḻe'e yoban' to de'e zaquə' yebanecho, ble'ida' to no'olə nyaze' bgüižən' ca xe'. Na' zeche' lao bio'onə' na' yic̱hɉe'enə' zon to coron de šižiṉ belɉw.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 No'e bdao' na' bachaque' bes c̱he yeḻə' sanṉə' na' bisye'e tant chžaglaogüe' lao chzane'enə'.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Na' ble'idaogüe'eda' yeto de'e zaquə' yebanecho ḻe'e yoban', ble'ida' gwxiye'enə' beyaquən to beḻ gaž yic̱hɉ bia xen na' bia xṉa, na' žia ši lozəb na' tgüeɉə coron nitə' yic̱hɉəb ca'.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Na' catə' gwda xbambən' bc̱hiṉɉən casi gašɉə belɉw ca' zɉəžia ḻe'e yoban' na' besə'əyiṉɉən lao yežlyon'. Nach beḻən' bian' beyaque gwxiye'enə' gotə'əb xni'a no'olən', gwlezəb par šebəb bda'onə' catə' sane'ebo'onə'.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 No'olən' gwxane' to bi'i byo, bi'i ṉabia' yoguə' ṉasyon. Na' gombo' ca' yoso'ozex̱ɉw yic̱hɉ beṉə' ṉasyon ca' yoso'ozenague' c̱hebo'. Diozən' bezi' beque'ebo' bec̱he'ebo' gan' chi'e chnabi'enə'.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Nach no'olən' boxoṉɉene' gwxiye'enə' par šeɉe' to latɉə gan' cui no ža' gan' banonšao' Diozən' par so no'olən', na' lao soe' na' Diozən' gone' ḻe' mantener tmil c̱hopə gueyoa gyon ža.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 — ausente —
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Na' bosyo'ozaḻe'e gwxiye'enə' len angl bzelao c̱hei ca' lao yežlyon'. Ca' goc c̱he de'en beyaque beḻ xenṉə', de'en le Satanas. Zon dezd catə'ən gwxe yežlyon' chx̱oayaguən yoguə' beṉac̱h.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Nach benda' to beṉə' zo yoban' gwṉe' zižɉo gwne': —Bac̱h bžin ža bosla Diozən' beṉac̱hən' lao na' gwxiye'enə' len yeḻə' guac de'en nape'enə' na' chnabi'e ḻega'aque'. Na' babžin ža chi' Cristən' chnabia'alene' Diozən', Crist nan' bseḻe'e par goclene' beṉac̱hən'. Babesyə'əbeɉe' gwxiye'enə' de'en bcuiš beṉə' bišə'əcho ca' lao Diozən' do ža do yel nan de que de xtoḻə'əga'aque', na' ṉa'a baboso'ozaḻe'en lao yežlyon'.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Beṉə' bišə'əcho ca' beṉə' ca' bagwsa'at, gosə'əzoine' cui boso'ozenague' c̱he gwxiye'enə' lao gosə'ənite'e c̱hedə' gwso'onḻilaže'e Jesocristən' ben' blalɉ xc̱hene'enə' por ni c̱hecho. Na' ḻeczə gosə'əzoine'en c̱hedə' gwso'e dižə' de que chso'onḻilaže'e Jesocristən'. Gwsa'acbe'ine' yeɉni'a sa'ate' cle ca yesə'əbeɉyic̱hɉe' Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 De'e na'anə' ḻedoyebei chio'o zocho yoban'. Probchguazə beṉə' nitə' doxen lao yežlyon'. Probchguazəga'aque' c̱hedə' babžin gwxiye'enə' gan' nite'enə'. Ḻechguaḻe chža'an de'en chega'aṉ yetozə tyemp dao' par gonən can' chene'enṉə' na' de'e na'anə' gonchguan contr beṉac̱hən'.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Na' beḻən' bian' beyaque gwxiye'enə' catə' gocbe'ib de que babesyə'əbeɉe'eb yoban' na' babžimb lao yežlyon', nach belagdob no'olən' ben' gwxan bi'i byo da'onə'.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Pero Diozən' goclene' no'olən', bene' ca gwzo c̱hopə x̱ile'e de'e xen caczə c̱he to bsia dao' par nic̱h cui gwxen beḻən' ḻe'. Na' gwzoe' bžinte' latɉə dašən' gan' banonšao' Diozən' soe' na' gan' gone' ḻe' mantener šoṉ iz yo'o gašɉə.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Nach bchoɉ nis zil cho'a beḻən' caczə to yao la' gone'eb əžinten gan' zo no'olən' par gua'an ḻe'.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Pero na' Diozən' goclene' no'olən', bene' par nic̱h yežlyon' güe'eɉən nisən' de'en bchoɉ cho'a beḻən'.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Na' beḻən' bža'achguab no'olən' nach ɉəyemb contr xi'iṉe' ca' yeḻa', beṉə' ca' chso'on can' non Diozən' mendad goncho, beṉə' ca' ḻeczə chso'e dižə' de que chso'onḻilaže'e Jeso'osən'.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.