3 João 1
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH
1 Diozən' gwleɉe' nada' par cho'a xtiže'enə' len le'. Na' lao yeḻə' beṉə' golə c̱hia' chzoɉa' le' Gayo dao'. De'e ḻi chacda' c̱hio'.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Gayo dao', chṉaba' lao Diozən' de que syempr gaquə de'e güen len le', na' so' güen ca güenṉə' zo' ḻo'o yic̱hɉḻa'aždaogo'onə'.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Ḻechguaḻe bebeida' catə' besyə'əla'ac baḻə beṉə' bišə'əcho ca' na' gwso'e dižə' can' chono' le' banone c̱hio' de'e ḻin' na' bazdaleno'on.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Bito bi bichlə de'e de de'e chebeida' ca de'e nga ṉezda' zdalenḻe de'e ḻin', le' na' len beṉə' ca' yeḻa' nacle ca xi'iṉa'.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Le' Gayo dao', catə' chacleno' beṉə' bišə'əcho ca' beṉə' zɉənaquə beṉə' zitə', chono' can' cheyaḻə' gon chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən'.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Ḻega'aque' bagwso'e dižə' lao neto' chdopə chžagto' cho'ela'oto' Jesocristən' nga can' chacdo' c̱hega'aque'. Na' batə'ətezə chəsə'əla'aque' gan' zo'onə' cheyaḻə' güe'ega'aco'one' šə bi de'en chəsə'əyažɉene' par yesyə'əgüe'e nezən' de'e yoblə. Can' cheyaḻə' goncho len yoguə' beṉə' ca' chso'e xtižə' Diozən'.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Bito bi chəsə'əzi'e c̱he beṉə' cui chse'eɉḻe'e c̱he Jesocristən' lao chaše' chəsə'əyix̱ɉui'e xtižə' Jesocristən'.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Chio'o ža, cheyaḻə' gaquəlencho yoguə' beṉə' bišə'əcho ca' chaš ca' na' ca' goncho txen len ḻega'aque' ca de'en chəsə'əyix̱ɉui'e de'en naquə de'e ḻi.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Bac̱h bzoɉa' le'e chdopə chžagle cho'ela'ole Jesocristən'. Pero Diotrefesən' chene'ene' gaque' ḻe'ezelaogüe beṉə' blao entr le'e na' bito chzenague' c̱hia'.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 De'e na'anə' šə yida' dezlana'a le'e, lao ndopə nžagle gona' par yosa'alaže'e can' chone' contr neto' lao yeḻə' güilɉ gwxan dižə' c̱he'enə'. Na' caguə de'e na'azən' chone'. Ḻeczə ca' bito chgüialaogüe' beṉə' bišə'əcho ca' liže'enə' na' catə' baḻle chene'ele ggüialaoga'aclene' ližlenə' chžone' ggüialaoga'aclene'. Na' le'e chene'ele ggüialaole ḻega'aque'enə', chebeɉe' le'e ladɉo beṉə' lɉuežɉle ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən'.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Le' Gayo dao', bito gono' de'e mal can' chso'on beṉə' mal ca', con gonczo' de'e güenṉə'. Šə choncho de'e güen nacbia' naccho xi'iṉ Dioz, pero šə choncho de'e mal bito ṉe'e gombi'acho Diozən'.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Yoguə'əḻoḻ beṉə' chso'e dižə' güen c̱he Demetrion'. Nḻa'alaon de que zdalene' de'e ḻin'. Ḻe'egatezə ca' neto' cho'eto' dižə' can' chone' de'e güen. Na' ṉezele dižə' ḻin' cho'eto'.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Bena' xbab gwzoɉa' le' de'e zan, pero bito che'enda' gwzoɉəcha'an ḻe'e yiš.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Chbeza' yežagcho lgüegwzə na' socho txen güe'elen lɉuežɉcho dižə' cho'a.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Sošgo' binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogo'onə'. Beṉə' migw c̱hio'on nitə' nga chəsə'əguape' le' diox. Bguapšga beṉə' migw c̱heto' ca' diox to toe'. De'e na'azən' chzoɉa' ṉa'a. Juan
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.