3 João 1
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ
1 Diozən' gwleɉe' nada' par cho'a xtiže'enə' len le'. Na' lao yeḻə' beṉə' golə c̱hia' chzoɉa' le' Gayo dao'. De'e ḻi chacda' c̱hio'.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Gayo dao', chṉaba' lao Diozən' de que syempr gaquə de'e güen len le', na' so' güen ca güenṉə' zo' ḻo'o yic̱hɉḻa'aždaogo'onə'.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Ḻechguaḻe bebeida' catə' besyə'əla'ac baḻə beṉə' bišə'əcho ca' na' gwso'e dižə' can' chono' le' banone c̱hio' de'e ḻin' na' bazdaleno'on.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Bito bi bichlə de'e de de'e chebeida' ca de'e nga ṉezda' zdalenḻe de'e ḻin', le' na' len beṉə' ca' yeḻa' nacle ca xi'iṉa'.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Le' Gayo dao', catə' chacleno' beṉə' bišə'əcho ca' beṉə' zɉənaquə beṉə' zitə', chono' can' cheyaḻə' gon chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən'.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Ḻega'aque' bagwso'e dižə' lao neto' chdopə chžagto' cho'ela'oto' Jesocristən' nga can' chacdo' c̱hega'aque'. Na' batə'ətezə chəsə'əla'aque' gan' zo'onə' cheyaḻə' güe'ega'aco'one' šə bi de'en chəsə'əyažɉene' par yesyə'əgüe'e nezən' de'e yoblə. Can' cheyaḻə' goncho len yoguə' beṉə' ca' chso'e xtižə' Diozən'.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Bito bi chəsə'əzi'e c̱he beṉə' cui chse'eɉḻe'e c̱he Jesocristən' lao chaše' chəsə'əyix̱ɉui'e xtižə' Jesocristən'.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Chio'o ža, cheyaḻə' gaquəlencho yoguə' beṉə' bišə'əcho ca' chaš ca' na' ca' goncho txen len ḻega'aque' ca de'en chəsə'əyix̱ɉui'e de'en naquə de'e ḻi.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Bac̱h bzoɉa' le'e chdopə chžagle cho'ela'ole Jesocristən'. Pero Diotrefesən' chene'ene' gaque' ḻe'ezelaogüe beṉə' blao entr le'e na' bito chzenague' c̱hia'.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 De'e na'anə' šə yida' dezlana'a le'e, lao ndopə nžagle gona' par yosa'alaže'e can' chone' contr neto' lao yeḻə' güilɉ gwxan dižə' c̱he'enə'. Na' caguə de'e na'azən' chone'. Ḻeczə ca' bito chgüialaogüe' beṉə' bišə'əcho ca' liže'enə' na' catə' baḻle chene'ele ggüialaoga'aclene' ližlenə' chžone' ggüialaoga'aclene'. Na' le'e chene'ele ggüialaole ḻega'aque'enə', chebeɉe' le'e ladɉo beṉə' lɉuežɉle ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən'.
10 Por isso, se eu for, lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Le' Gayo dao', bito gono' de'e mal can' chso'on beṉə' mal ca', con gonczo' de'e güenṉə'. Šə choncho de'e güen nacbia' naccho xi'iṉ Dioz, pero šə choncho de'e mal bito ṉe'e gombi'acho Diozən'.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Yoguə'əḻoḻ beṉə' chso'e dižə' güen c̱he Demetrion'. Nḻa'alaon de que zdalene' de'e ḻin'. Ḻe'egatezə ca' neto' cho'eto' dižə' can' chone' de'e güen. Na' ṉezele dižə' ḻin' cho'eto'.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Bena' xbab gwzoɉa' le' de'e zan, pero bito che'enda' gwzoɉəcha'an ḻe'e yiš.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Chbeza' yežagcho lgüegwzə na' socho txen güe'elen lɉuežɉcho dižə' cho'a.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Sošgo' binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogo'onə'. Beṉə' migw c̱hio'on nitə' nga chəsə'əguape' le' diox. Bguapšga beṉə' migw c̱heto' ca' diox to toe'. De'e na'azən' chzoɉa' ṉa'a. Juan
15 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.