3 João 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Diozən' gwleɉe' nada' par cho'a xtiže'enə' len le'. Na' lao yeḻə' beṉə' golə c̱hia' chzoɉa' le' Gayo dao'. De'e ḻi chacda' c̱hio'.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Gayo dao', chṉaba' lao Diozən' de que syempr gaquə de'e güen len le', na' so' güen ca güenṉə' zo' ḻo'o yic̱hɉḻa'aždaogo'onə'.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Ḻechguaḻe bebeida' catə' besyə'əla'ac baḻə beṉə' bišə'əcho ca' na' gwso'e dižə' can' chono' le' banone c̱hio' de'e ḻin' na' bazdaleno'on.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Bito bi bichlə de'e de de'e chebeida' ca de'e nga ṉezda' zdalenḻe de'e ḻin', le' na' len beṉə' ca' yeḻa' nacle ca xi'iṉa'.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Le' Gayo dao', catə' chacleno' beṉə' bišə'əcho ca' beṉə' zɉənaquə beṉə' zitə', chono' can' cheyaḻə' gon chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən'.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Ḻega'aque' bagwso'e dižə' lao neto' chdopə chžagto' cho'ela'oto' Jesocristən' nga can' chacdo' c̱hega'aque'. Na' batə'ətezə chəsə'əla'aque' gan' zo'onə' cheyaḻə' güe'ega'aco'one' šə bi de'en chəsə'əyažɉene' par yesyə'əgüe'e nezən' de'e yoblə. Can' cheyaḻə' goncho len yoguə' beṉə' ca' chso'e xtižə' Diozən'.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Bito bi chəsə'əzi'e c̱he beṉə' cui chse'eɉḻe'e c̱he Jesocristən' lao chaše' chəsə'əyix̱ɉui'e xtižə' Jesocristən'.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Chio'o ža, cheyaḻə' gaquəlencho yoguə' beṉə' bišə'əcho ca' chaš ca' na' ca' goncho txen len ḻega'aque' ca de'en chəsə'əyix̱ɉui'e de'en naquə de'e ḻi.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Bac̱h bzoɉa' le'e chdopə chžagle cho'ela'ole Jesocristən'. Pero Diotrefesən' chene'ene' gaque' ḻe'ezelaogüe beṉə' blao entr le'e na' bito chzenague' c̱hia'.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 De'e na'anə' šə yida' dezlana'a le'e, lao ndopə nžagle gona' par yosa'alaže'e can' chone' contr neto' lao yeḻə' güilɉ gwxan dižə' c̱he'enə'. Na' caguə de'e na'azən' chone'. Ḻeczə ca' bito chgüialaogüe' beṉə' bišə'əcho ca' liže'enə' na' catə' baḻle chene'ele ggüialaoga'aclene' ližlenə' chžone' ggüialaoga'aclene'. Na' le'e chene'ele ggüialaole ḻega'aque'enə', chebeɉe' le'e ladɉo beṉə' lɉuežɉle ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən'.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Le' Gayo dao', bito gono' de'e mal can' chso'on beṉə' mal ca', con gonczo' de'e güenṉə'. Šə choncho de'e güen nacbia' naccho xi'iṉ Dioz, pero šə choncho de'e mal bito ṉe'e gombi'acho Diozən'.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Yoguə'əḻoḻ beṉə' chso'e dižə' güen c̱he Demetrion'. Nḻa'alaon de que zdalene' de'e ḻin'. Ḻe'egatezə ca' neto' cho'eto' dižə' can' chone' de'e güen. Na' ṉezele dižə' ḻin' cho'eto'.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Bena' xbab gwzoɉa' le' de'e zan, pero bito che'enda' gwzoɉəcha'an ḻe'e yiš.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Chbeza' yežagcho lgüegwzə na' socho txen güe'elen lɉuežɉcho dižə' cho'a.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Sošgo' binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogo'onə'. Beṉə' migw c̱hio'on nitə' nga chəsə'əguape' le' diox. Bguapšga beṉə' migw c̱heto' ca' diox to toe'. De'e na'azən' chzoɉa' ṉa'a. Juan
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.