2 Tessalonicenses 3

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ṉa'a ža beṉə' bišə', gonšgale orasyon par neto' nic̱h yob žɉətix̱ɉue'ito' c̱he X̱ancho Jesocristən' doxenḻə na' par nic̱h beṉə' yeziquə'əchlə yob so'one'en c̱hega'aque' catə' se'enene'en can' baben le'e.
1 E, finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós.
2 Bia'aczə nitə' beṉə' mal beṉə' cui so'onḻilažə' X̱ancho Jesocristən' na' zɉənalɉəga'aquene'. De'e na'anə' ḻeczə ṉabšgale par nic̱h beṉə' ca' bito yesə'əžone' c̱hix̱ɉue'eto' xtižə' X̱ancho Jesocristən'.
2 E para que sejamos livres de homens irracionais e maus; porque nem todos os homens possuem a fé.
3 X̱ancho Jesocristən' zotezə zoe' chone' complir can' ne'enə na' ḻeczen' gaquəlene' le'e par nic̱h sotezə sole gonḻilažə'əlene'. Na' ḻeczə ḻe'enə' əgwcuasə' gwcue'eɉe' le'e len de'e malən'.
3 Mas o Senhor é fiel, e vos confirmará e vos guardará do maligno.
4 Na' zoto' segor de que chaclencze' le'e par nic̱h chonḻe can' babento' mendadən' na' zoto' lez gaquəlene' par nic̱h ṉitə'əczle gonḻe ca'.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis as coisas que vos mandamos.
5 Na' chṉabda' X̱ancho Jesocristən' gone' ca gaquəchele c̱he Diozən'. Na' ḻeczə chṉabda'ane' gone' ca sotezə sole gonḻilažə'əlene' can' ben Jesocristən' gwzotezə gwzoe' benḻilažə'əchgüe' X̱e' Diozən' lao yoguə'əḻoḻte de'en gwdi' gwxaque'e yežlyo nga.
5 E o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na paciente espera por Cristo.
6 Beṉə' bišə', chzeneto' le'e can' chon X̱ancho Jesocristən' mendad. Bito cheyaḻə' gonḻe txen len no beṉə' bišə'əchon' šə naque' beṉə' xagüed o šə bito chzenague' c̱he de'en əbsed əblo'ito' le'e.
6 Nós vos mandamos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente e não segundo a tradição que ele recebeu de nós.
7 Neto' syempr bento' žin catə'ən gwzoto' len le'e, na' de'e na'anə' ṉezczele de que cheyaḻə' sole gonḻe žin.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém seguir-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Bito be'eto' latɉə no gon neto' mantener, sino que bento' žin pesad teža na' lente do še'elə par nic̱h ben cuinto' mantener na' nic̱h ca' bito əbsoto' le'e gast.
8 nem comemos o pão de homem algum de graça, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Zaquə'əczəto' par gonḻe neto' mantener catə'ən gwzoto' bento' xšin Diozən' gan' zolenə' pero ben cuinto' mantener nic̱h blo'ito' le'e de que can' cheyaḻə' gonḻe.
9 Não porque não tivéssemos tal direito, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos seguirdes.
10 Catə'ən gwzoto' len le'e bento' mendad gwnato': “Šə no cui gone' žin, bito güe'ele latɉə gaogüe'.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: que, se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Pero na' babeneto' dižə' de que baḻle bito bi žin chonḻe, con nitə'əle chgüiale bin' chso'on beṉə' yoblə.
11 Porquanto ouvimos que há alguns entre vós que andam desordenadamente, não trabalhando, mas são intrometidos.
12 Na' šə nole chgüedle na' bito bi bi žin chonḻe, chonto' mendad na' chatə'əyoito' le'e gonḻe can' chene'e X̱ancho Jesocristən'. Ḻegonšazə byen ḻeyezolao ḻegon žinṉə' par nic̱h gon cuinḻe mantener, na' ḻeso ḻecuezə binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Na' yoguə'əle beṉə' bišə', bito žɉx̱aquə'əlažə'əle gonḻe de'e güen.
13 Mas vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Chonto' mendad əgwzenagle c̱he yoguə' de'en babzoɉto' le'e. Na' šə no gon godenag, ḻe'e gwzoe' to šḻa'alə. Bitoch gonḻe txen len ḻe' par nic̱h gaquene' zto' c̱he de'en chone'enə'.
14 Mas, se algum homem não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai tal homem, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Pero ḻa'aṉə'əczə šə babzolene' to šḻa'alə, bito gue'ilene', sino əgwzeɉni'ilene' dižə' šao' c̱hedə' la' naque' beṉə' bišə'əcho.
15 Todavia, não o considere como inimigo, mas admoestai-o como um irmão.
16 X̱ancho Jesocristən' chone' ca chzo chbezcho binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'. Na' ḻe'enə' gonšgacze' par nic̱h so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' dote tyemp bitə'ətezə de'en chac. Sošgacze' len yoguə'əle.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos conceda a paz sempre, por todos os meios. O Senhor seja com todos vós.
17 Na' chzenda' le'e de que cuincza' nada' Pabən' chzoɉa' part dao' c̱he cart nga əchguapa' le'e diox. Can' choncza' len yoguə' cart de'en əchseḻa'a par nic̱h nacbia' de que nadan' chseḻa'an, la' banombi'aczle can' chzoɉa'.
17 Saudação de Paulo, com minha própria mão, que é o sinal em todas as cartas; assim escrevo.
18 X̱ancho Jesocristən' gaquəlenšgue' yoguə'əle. De'e na'azən' chzoɉa' ṉa'a. Pab
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.