2 Timóteo 2

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ṉa'a xi'iṉdaogua'a, de'en chaclen Jesocristən' le' benc̱hec̱hlažo'o ben xšine'enə'.
1 Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus.
2 Na' yoguə' de'en babsed bablo'ida' le' lao beṉə' lɉuežɉcho zan ca', bsed blo'in beṉə' ca' nitə'ətezə nite'e chso'one' complir can' cheyaḻə' so'one', beṉə' gaquə yoso'osed yoso'olo'ine'en beṉə' yoblə.
2 E o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros.
3 Bguo'o bc̱heɉ len bitə'ətezə de'en əžaglaogo' lao gono' xšin Jesocristən' par nic̱h ca' saquə'əlebədo' ca to soḻdad gual.
3 Participa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Ṉezecho de que notono beṉə' gaquə gone' xšine' žlac zde' yeḻə' soḻdadən', c̱hedə' cheyaḻə' gone' con can' na ben' chnabia' ḻe'.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou.
5 Na' ṉezecho de que ben' naquə deportist bito gaquə si'e premio šə bito chzenague' c̱he yoguə' reglas ca' catə'ən chyitɉe'.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas.
6 Na' ḻeczə ṉezecho de que ben' chelaḻe chon žin yix̱ə'ənə' chzi'e part nech c̱he cwsešən' par cuine' antslə ze'e chnežɉue' c̱he beṉə' yoblə.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Ben xbab c̱he de'en chzeɉni'ida' le', na' X̱ancho Jesocristən' gaquəlene' par nic̱h šeɉni'ido' can' cheyaḻə' gono' xšine'enə'.
7 Pondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas.
8 Na' ben xbab c̱he Jesocristən' ben' golɉə yežlyo nga lao dia c̱he de'e Rei Dabin', na' bebane' ladɉo beṉə' guat ca' can' chyix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho;
9 Na' de'en chyix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə' de'e na'anə' chžaglaogua' na' dia' ližya nga ca to beṉə' mal juisy. Pero ḻa'aṉə'əczə nada' dia' ližya nga, bitobi gaquə so'on beṉə' par nic̱h cui gasə' lalɉə xtižə' Diozən' doxenḻə.
9 pelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada.
10 Ḻa'aṉə'əczə chžaglaogua' nga zotezə zoa' chyix̱ɉui'a xtižə' Diozən'. Chyix̱ɉui'an par nic̱h yeziquə'əchlə beṉə' bagwleɉ Diozən' par əsa'aque' xi'iṉe' so'onḻilaže'e Jesocristən'. Na' šə so'onḻilaže'ene', yebeɉe' ḻega'aque' xni'a de'e malən' na' gwnežɉue' ḻega'aque' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória.
11 Dižə' quinga zɉənaquən de'e ḻi:
11 Fiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Šə chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' chgo'o chc̱heɉlažə'əcho catə'ən chžaglaocho,
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Na' ḻa'aṉə'əczə šə chio'o cui goncho complir can' ṉacho goncho, bia'aczə zo ḻe' gone' con can' ne'enə',
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo.
14 Ben par nic̱h beṉə' lɉuežɉcho ca' chso'onḻilažə' Cristən' žɉəsyə'əzalaže'e de'e ca' bagwnia', na' ben mendad cui yesə'ədiḻə yesə'əšaše' entr lɉuežɉga'aque' por ni c̱he bizə dižə' de'e cui zeɉe. X̱ancho Diozən' naque' testigw can' chso'one'. Na' šə yesə'ədiḻə yesə'əšaše' beṉə' ca' choso'ozenag c̱hega'aque' cui se'eɉḻe'e xtižə' Diozən'.
14 Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
15 Bentezə ben xte ga zelao saquə'ədo' par nic̱h yebei Diozən' can' chono'onə' na' par nic̱h bito gaquədo' zto' de'en chono' xšine'enə'. Na' əgwsed əgwlo'ido' cayaṉə'ən zeɉe xtižə' Diozən'.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Bitobi cas gono' c̱he bitə'ətezə dižə' de'en yesə'əna beṉə' de'en cui naquə de'e zaque'e lao Diozən', c̱hedə' dižə' ca' chx̱oayaguən beṉə' par nic̱h chyalə'əch chso'onche' de'e malən'.
16 Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
17 Na' xtižə' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i de'e ca' zɉənac ca' chonən par nic̱h beṉə' ca' choso'ozenag c̱hega'aque' chəsə'əbeɉyic̱hɉe' de'en chso'onḻilaže'e Cristən', ca chen de'en naquə mal chyitɉən doxen lao cuerp c̱hechon' na' chžiayi'in ḻen. Imeneon' na' Fileton' choso'osed choso'olo'ine' dižə' güenḻažə' de'en nac ca'.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
18 Ḻega'aque' bagosə'əbeɉyic̱hɉe' de'en naquə de'e ḻi c̱hedə' choso'osed choso'olo'ine' de que chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' babebancho ladɉo beṉə' guat ca' ca de'en bocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon' na' cuat əžin ža yoḻis yosbane' chio'o len cuerp c̱hechon'. Na' de'en choso'osed choso'olo'ine' ca', baḻə beṉə' chso'onḻilažə' Cristən' chsa'acžeɉlaže'e šə xtižə' Cristən' naquən de'e ḻi.
18 Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
19 Chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' gwxaquə'əlebecho ca to lan yo'o de'en naquə de'e gual. Na' nyoɉ Xtiže'enə' c̱hecho nan: “Diozən' ṉezene' non' zɉənaquə xi'iṉe'.” Na' ḻeczə nyoɉən nan: “To to beṉə' chesə'əne' de que chso'onḻilaže'e X̱ancho Diozən' cheyaḻə' yesə'əbeɉyic̱hɉe' cuich so'one' de'e malən'.”
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
20 Ṉezecho de que ḻo'o liž beṉə' gwni'a ca' zɉəde no yesə' xguaguə na' no ša' de or na' de pḻat, na' ḻeczə zɉəde no xguaguə na' no ša' de yag na' de gon'. Baḻən chso'onən žin par len de'en zɉənaquə xoche na' yebaḻən chso'onən žin par len de'en zɉənaquə de'e zban.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Notə'ətezcho šə bito naocho de'en choso'osed choso'olo'i beṉə' güenḻažə' ca' gwxaquə'əlebecho ca to yesə' o to xguaguə de'e chon žin len de'en naquə xoche c̱hedə' guaquə goncho xšin Cristən' de'en zaquə'əchgua. La' šə cui naocho de'en choso'osed choso'olo'i beṉə' güenḻažə'ənə' nachən' guaquə gon cuincho lažə' na' Diozən' na' socho probnid par goncho bitə'ətezə de'e güen de'en chene'e Cristən' goncho.
21 Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
22 De de'en chene'e la'ažda'omalchon' goncho žlac ṉe'e naccho beṉə' xcuidə', pero le' bito gono' bitə'ətezə de'e ca'. Be'elažə' ben de'en naquə güen lao Cristən', na' gwzotezə gwzo benḻilažə' ḻe', na' goque c̱he lɉuežɉ beṉac̱ho', na' ḻeczə gwzo gwlezə binḻo len ḻega'aque'. Be'elažə' ben yoguə' de'e ca' can' chso'on yeziquə'əchlə beṉə' chso'onḻilažə' X̱ancho Cristən' beṉə' ca' zɉənaquə yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' xi'ilažə'.
22 Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Bito əgwzenago' c̱he beṉə' ca' zɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' na' chesə'ədiḻə chəsə'əšaše' por ni c̱he bizə dižə', c̱hedə' šə əgwzenagcho c̱he dižə' ca' zɉənac ca' gonən par nic̱h gaquəyožcho beṉə'.
23 E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
24 Chio'o naccho beṉə' güen xšin X̱ancho Cristən' bito cheyaḻə' tiḻə gwšašlencho beṉə'. Cheyaḻə' goncho güen len yoguə' beṉə', na' cheyaḻə' ṉezecho nac əgwsed əgwlo'icho beṉə' xtižə' Diozən' binḻo, na' cheyaḻə' co'o gwc̱heɉlažə'əcho bitə'ətezə de'en chso'one beṉə' chio'o.
24 Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
25 Cheyaḻə' gaccho beṉə' gax̱ɉwlažə' catə' güe'echo consejw beṉə' ca' chso'onczə yic̱hɉlaoga'aque' cui chse'eɉḻe'e dižə' ḻi c̱he Cristən'. Šə can' goncho, de repent gaquəlen Diozən' ḻega'aque' par nic̱h yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' na' sa'acbe'ichene' de'en naquə de'e ḻi.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Na' šə yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' yesyə'əchoɉe' xni'a gwxiye'en gan' nite'e ṉa'a chso'one' con can' chazlažə'ənṉə'.
26 mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.