2 Timóteo 2

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ṉa'a xi'iṉdaogua'a, de'en chaclen Jesocristən' le' benc̱hec̱hlažo'o ben xšine'enə'.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;
2 Na' yoguə' de'en babsed bablo'ida' le' lao beṉə' lɉuežɉcho zan ca', bsed blo'in beṉə' ca' nitə'ətezə nite'e chso'one' complir can' cheyaḻə' so'one', beṉə' gaquə yoso'osed yoso'olo'ine'en beṉə' yoblə.
2 e o que de mim ouviste de muitas testemunhas, transmite-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Bguo'o bc̱heɉ len bitə'ətezə de'en əžaglaogo' lao gono' xšin Jesocristən' par nic̱h ca' saquə'əlebədo' ca to soḻdad gual.
3 Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Ṉezecho de que notono beṉə' gaquə gone' xšine' žlac zde' yeḻə' soḻdadən', c̱hedə' cheyaḻə' gone' con can' na ben' chnabia' ḻe'.
4 Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Na' ṉezecho de que ben' naquə deportist bito gaquə si'e premio šə bito chzenague' c̱he yoguə' reglas ca' catə'ən chyitɉe'.
5 E também se um atleta lutar nos jogos públicos, não será coroado se não lutar legitimamente.
6 Na' ḻeczə ṉezecho de que ben' chelaḻe chon žin yix̱ə'ənə' chzi'e part nech c̱he cwsešən' par cuine' antslə ze'e chnežɉue' c̱he beṉə' yoblə.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Ben xbab c̱he de'en chzeɉni'ida' le', na' X̱ancho Jesocristən' gaquəlene' par nic̱h šeɉni'ido' can' cheyaḻə' gono' xšine'enə'.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Na' ben xbab c̱he Jesocristən' ben' golɉə yežlyo nga lao dia c̱he de'e Rei Dabin', na' bebane' ladɉo beṉə' guat ca' can' chyix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressurgido dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho,
9 Na' de'en chyix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə' de'e na'anə' chžaglaogua' na' dia' ližya nga ca to beṉə' mal juisy. Pero ḻa'aṉə'əczə nada' dia' ližya nga, bitobi gaquə so'on beṉə' par nic̱h cui gasə' lalɉə xtižə' Diozən' doxenḻə.
9 pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Ḻa'aṉə'əczə chžaglaogua' nga zotezə zoa' chyix̱ɉui'a xtižə' Diozən'. Chyix̱ɉui'an par nic̱h yeziquə'əchlə beṉə' bagwleɉ Diozən' par əsa'aque' xi'iṉe' so'onḻilaže'e Jesocristən'. Na' šə so'onḻilaže'ene', yebeɉe' ḻega'aque' xni'a de'e malən' na' gwnežɉue' ḻega'aque' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe.
10 Por isso, tudo suporto por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que há em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Dižə' quinga zɉənaquən de'e ḻi:
11 Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;
12 Šə chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' chgo'o chc̱heɉlažə'əcho catə'ən chžaglaocho,
12 se perseveramos, com ele também reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Na' ḻa'aṉə'əczə šə chio'o cui goncho complir can' ṉacho goncho, bia'aczə zo ḻe' gone' con can' ne'enə',
13 se somos infiéis, ele permanece fiel; porque não pode negar-se a si mesmo.
14 Ben par nic̱h beṉə' lɉuežɉcho ca' chso'onḻilažə' Cristən' žɉəsyə'əzalaže'e de'e ca' bagwnia', na' ben mendad cui yesə'ədiḻə yesə'əšaše' entr lɉuežɉga'aque' por ni c̱he bizə dižə' de'e cui zeɉe. X̱ancho Diozən' naque' testigw can' chso'one'. Na' šə yesə'ədiḻə yesə'əšaše' beṉə' ca' choso'ozenag c̱hega'aque' cui se'eɉḻe'e xtižə' Diozən'.
14 Lembra-lhes estas coisas, conjurando-os diante de Deus que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam, senão para subverter os ouvintes.
15 Bentezə ben xte ga zelao saquə'ədo' par nic̱h yebei Diozən' can' chono'onə' na' par nic̱h bito gaquədo' zto' de'en chono' xšine'enə'. Na' əgwsed əgwlo'ido' cayaṉə'ən zeɉe xtižə' Diozən'.
15 Procura apresentar-te diante de Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Bitobi cas gono' c̱he bitə'ətezə dižə' de'en yesə'əna beṉə' de'en cui naquə de'e zaque'e lao Diozən', c̱hedə' dižə' ca' chx̱oayaguən beṉə' par nic̱h chyalə'əch chso'onche' de'e malən'.
16 Mas evita as conversas vãs e profanas; porque os que delas usam passarão a impiedade ainda maior,
17 Na' xtižə' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i de'e ca' zɉənac ca' chonən par nic̱h beṉə' ca' choso'ozenag c̱hega'aque' chəsə'əbeɉyic̱hɉe' de'en chso'onḻilaže'e Cristən', ca chen de'en naquə mal chyitɉən doxen lao cuerp c̱hechon' na' chžiayi'in ḻen. Imeneon' na' Fileton' choso'osed choso'olo'ine' dižə' güenḻažə' de'en nac ca'.
17 e as suas palavras alastrarão como gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto,
18 Ḻega'aque' bagosə'əbeɉyic̱hɉe' de'en naquə de'e ḻi c̱hedə' choso'osed choso'olo'ine' de que chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' babebancho ladɉo beṉə' guat ca' ca de'en bocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon' na' cuat əžin ža yoḻis yosbane' chio'o len cuerp c̱hechon'. Na' de'en choso'osed choso'olo'ine' ca', baḻə beṉə' chso'onḻilažə' Cristən' chsa'acžeɉlaže'e šə xtižə' Cristən' naquən de'e ḻi.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.
19 Chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' gwxaquə'əlebecho ca to lan yo'o de'en naquə de'e gual. Na' nyoɉ Xtiže'enə' c̱hecho nan: “Diozən' ṉezene' non' zɉənaquə xi'iṉe'.” Na' ḻeczə nyoɉən nan: “To to beṉə' chesə'əne' de que chso'onḻilaže'e X̱ancho Diozən' cheyaḻə' yesə'əbeɉyic̱hɉe' cuich so'one' de'e malən'.”
19 Todavia o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os seus, e: Aparte-se da injustiça todo aquele que profere o nome do Senhor.
20 Ṉezecho de que ḻo'o liž beṉə' gwni'a ca' zɉəde no yesə' xguaguə na' no ša' de or na' de pḻat, na' ḻeczə zɉəde no xguaguə na' no ša' de yag na' de gon'. Baḻən chso'onən žin par len de'en zɉənaquə xoche na' yebaḻən chso'onən žin par len de'en zɉənaquə de'e zban.
20 Ora, numa grande casa, não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; e uns, na verdade, para uso honroso, outros, porém, para uso desonroso.
21 Notə'ətezcho šə bito naocho de'en choso'osed choso'olo'i beṉə' güenḻažə' ca' gwxaquə'əlebecho ca to yesə' o to xguaguə de'e chon žin len de'en naquə xoche c̱hedə' guaquə goncho xšin Cristən' de'en zaquə'əchgua. La' šə cui naocho de'en choso'osed choso'olo'i beṉə' güenḻažə'ənə' nachən' guaquə gon cuincho lažə' na' Diozən' na' socho probnid par goncho bitə'ətezə de'e güen de'en chene'e Cristən' goncho.
21 Se, pois, alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e útil ao Senhor, preparado para toda boa obra.
22 De de'en chene'e la'ažda'omalchon' goncho žlac ṉe'e naccho beṉə' xcuidə', pero le' bito gono' bitə'ətezə de'e ca'. Be'elažə' ben de'en naquə güen lao Cristən', na' gwzotezə gwzo benḻilažə' ḻe', na' goque c̱he lɉuežɉ beṉac̱ho', na' ḻeczə gwzo gwlezə binḻo len ḻega'aque'. Be'elažə' ben yoguə' de'e ca' can' chso'on yeziquə'əchlə beṉə' chso'onḻilažə' X̱ancho Cristən' beṉə' ca' zɉənaquə yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' xi'ilažə'.
22 Foge também das paixões da mocidade, e segue a justiça, a fé, o amor, a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Bito əgwzenago' c̱he beṉə' ca' zɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' na' chesə'ədiḻə chəsə'əšaše' por ni c̱he bizə dižə', c̱hedə' šə əgwzenagcho c̱he dižə' ca' zɉənac ca' gonən par nic̱h gaquəyožcho beṉə'.
23 E rejeita as questões tolas e desassisadas, sabendo que geram contendas;
24 Chio'o naccho beṉə' güen xšin X̱ancho Cristən' bito cheyaḻə' tiḻə gwšašlencho beṉə'. Cheyaḻə' goncho güen len yoguə' beṉə', na' cheyaḻə' ṉezecho nac əgwsed əgwlo'icho beṉə' xtižə' Diozən' binḻo, na' cheyaḻə' co'o gwc̱heɉlažə'əcho bitə'ətezə de'en chso'one beṉə' chio'o.
24 e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;
25 Cheyaḻə' gaccho beṉə' gax̱ɉwlažə' catə' güe'echo consejw beṉə' ca' chso'onczə yic̱hɉlaoga'aque' cui chse'eɉḻe'e dižə' ḻi c̱he Cristən'. Šə can' goncho, de repent gaquəlen Diozən' ḻega'aque' par nic̱h yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' na' sa'acbe'ichene' de'en naquə de'e ḻi.
25 corrigindo com mansidão os que resistem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Na' šə yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' yesyə'əchoɉe' xni'a gwxiye'en gan' nite'e ṉa'a chso'one' con can' chazlažə'ənṉə'.
26 e que se desprendam dos laços do Diabo {por quem haviam sido presos}, para cumprirem a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.