2 Pedro 2
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Na' tyemp catə'ən gwnitə' profet ca' ḻeczə cana' gwnitə' profet güenḻažə' entr beṉə' Izrael ca'. Na' ca'aczən' ṉitə' beṉə' yoso'osed yoso'olo'i xtižə' Diozən' clelə entr le'e. Ḻega'aque' se'enene' yesə'əx̱oayague' le'e par nic̱h cui gacbe'ile de que de'en choso'osed choso'olo'ine' bito naquən de'e ḻi. Na' ḻega'aque' yesə'əzoe' X̱ancho Jesocristən' ca'aḻə ben' gwdixɉw xtoḻə' chio'o beṉac̱h. Na' šə no yoso'ozenag c̱he de'en choso'osed choso'olo'i beṉə' gox̱oayag ca', žɉəya'aque' lao yi' gabiḻən'. Na' ca de'en so'on beṉə' gox̱oayag ca' gonən par nic̱h ḻeczə əžin ža catə' ḻega'aque' yesə'əbiayi'e to de repentzə.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Beṉə' zan yoso'ozenague' c̱hega'aque' na' so'one' yoguə' cḻaste yeḻə' zto' ca de'en chso'on beṉə' ca'. Na' por ni c̱he de'en so'one', beṉə' ca' cuiṉə' so'ombia' Diozən' yesə'əṉe' contr dižə' ḻi c̱he Diozən' de'en naocho.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Na' beṉə' gox̱oayag ca' laogüe de'en se'enchgüeine' yesə'əzi'e mech əso'e de'e zan dižə' güenḻažə' de'en sa'alɉlaže'e parzə nic̱h əgwnežɉoga'aclene' xmechlen'. Dezd cana' Diozən' babži'e bia' yesə'əzi'e castigw, na' naquən segor yesə'əbiayi'e.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Ṉezecho can' goquə cana'. Diozən' bnežɉue' castigw c̱he angl ca' gwso'on de'e malən' bseḻe'e ḻega'aque' ḻo'o yech gabiḻ gan' ḻechguaḻe naquə žc̱hoḻ, na' na' zɉənite'e xte ca əžin ža yesə'əzi'e castigw zeɉḻicaṉe.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Na' ḻeczə ca' Diozən' bžiayi'e yoguə'əte beṉə' ca' cui gwso'elao' ḻe' cana' catə'ən bseḻe'e yeɉw sio' juisyən'. De'e na'anə' gwsa'ate' gwse'eɉe' nisən'. Pero na' Diozən' bosle' Noe ben' gwdix̱ɉue'i beṉə' ca' nac so'one' par nic̱h Diozən' əṉe' zɉənaque' beṉə' güen laogüe'enə', na' ḻeczə bosla Diozən' yegažə beṉə' yoblə.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Na' ḻeczə bžiayi'e beṉə' ca' gwža' syoda Sodoman' na' syoda Gomorran', bene' par nic̱h syoda ca' gwse'eyən besyə'ənitteczən. Na' bene' ca' len syoda ca' par chosnisene' yoguə' beṉə' ze'e za'ac beṉə' cui so'elao' ḻe' de que gwnežɉue' castigw c̱hega'aque'.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Na' catə' Diozən' bnežɉue' castigw c̱he beṉə' Sodoma na' beṉə' Gomorra ca', bosle' ben' le Lot c̱hedə' Lotən' goque' beṉə' güen laogüe'enə', na' Lotən' goquene' pesad ca yeḻə' zton' gwso'on beṉə' mal ca'.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 La' beṉə' güen na'anə' gwzoe' entr beṉə' mal ca', na' yoguə'əte ža ble'ine' na' benene' de'e malən' gwso'one' na' goquene'en pesad ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Na' yoguə' de'e ca' de'en ben Diozən' cana' chzeɉni'in chio'o cho'ela'ochone' de que Diozən' ṉezczene' nac gone' par yebeɉe' chio'o lao bitə'ətezə de'e gonən ca əxopcho goncho de'e malən'. Na' ḻeczə chzeɉni'in chio'o de que chone' par nic̱h beṉə' mal ca' chesə'əzi'e castigw ṉa'a na' əžin žan' gwnežɉue' castigw c̱hega'aque'enə' zeɉḻicaṉe.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Na' gonchgüe' castigw c̱he yoguə' beṉə' ca' chso'onzeche' yeḻə' zto' c̱hega'aque' con can' na la'ažda'omalga'aque'enə', na' bitobi respet chsa'ape' X̱ancho Diozən'. Bito chesə'əžebe' par so'one' de'e malən'. Chso'one' con can' chse'enene', na' choso'ožia choso'onite'e angl ca'.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Na' ḻa'aṉə'əczə angl ca' zɉənapəche' yeḻə' guac na' zɉənaquəche' beṉə' gual cle ca beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i dižə' güenḻažə', bito chəsyə'əyaxɉe angl ca' yoso'ožia yoso'onite'e beṉə' güenḻažə' ca' lao X̱anchon'.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Pero beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i dižə' güenḻažə'ənə' choso'ožia choso'onite'e de'e ca' cui chse'eɉni'ine'. Yesə'əbiayi'e c̱hedə' zɉənaque' ca bia yix̱ə' de'en chso'one' con can' nan c̱hega'aque' na' bito choso'ozenague' c̱he Diozən'.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Na' yesə'əzi'e castigw por ni c̱he de'en choso'oc̱hi' choso'osaque'e beṉə'. Bito chso'one' žin, con chse'eɉ chsa'oteze' bi chse'enene' do ža do yel. Na' catə' che'eɉ chaole txen chso'elažə'əzeche' chse'eɉ chsa'oxate' lgua'a žɉəsyə'əzalaže'e bi zeɉen de'en bnežɉw cuin Cristən' por ni c̱hecho catə' beṉə' gwso'ote'ene'. De'e na'anə' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca to manch lao lachə' xi'ilažə' na' ca to yiž xen lao cuerpən'.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Na' con chesə'əzelažə'əzeche' notə'ətezə no'olə chesə'əle'ine', nitə'ətezə nite'e chso'one' de'e malən', na' chəsə'əgo'oyeḻe'e beṉə' ca' chsa'ac sayec̱hə šayen len xtižə' Diozən' par chso'one' de'e malən' txen len ḻega'aque'. Beṉə' mal ca' bazɉəyo'olaogüe' chesə'əzelaže'e bi de c̱he beṉə'. Diozən' babžie' bia' yesə'əbiayi'e.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Beṉə' gox̱oayag ca' bagosə'əbeɉyic̱hɉe' nez de'en naquə de'e güen, na' bazɉəyo'e nez malən'. Chso'one' can' ben de'e profet Balaam xi'iṉ de'e Beor. Ḻechguaḻe bebei Balaanṉə' gan de'en gwxi'e por de'e malən' bene'.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Pero na' ben Diozən' par nic̱h to bia yix̱ə' bian' cui chac ṉeb gwdiḻəb ḻe' c̱he de'e malən' chone'. Borr c̱he'enə' bšillemb ḻe' len xṉe c̱he beṉə', na' bžomb gon Balaanṉə' de'e malən' chene'ene' por ni c̱he xbab clelən' de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogüe'enə'.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i dižə' güenḻažə'ən gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beɉ de'en cui bi nis žia na' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beɉw biž de'en nžiguə' to be' gual c̱hedə' cui zɉəzaque'e. Babžia Diozən' bia' yesə'əbiayi'e zeɉḻicaṉe ḻo'o yech gabiḻ gan' ḻechguaḻe naquə žc̱hoḻ.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Zižɉo chso'e dižə' güenḻažə' chso'elao' cuinga'aque'. Na' de'en chso'one' yeḻə' zto' c̱he cuerp c̱hega'aque'enə', chəsə'əgo'oyeḻe'e beṉə' ca' ze'e gwzolao chso'onḻilažə' Cristən' par ḻeczə chso'one' yeḻə' zto' c̱he cuinga'aque', ḻa'aṉə'əczə beṉə' ca' ze'e besyə'əchoɉe' ladɉo beṉə' ca' chso'on de'e malən'.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Chse'e beṉə' ca' ze'e gwzolao chso'onḻilažə' Cristən': “De'e malən' bito ṉabia'an chio'o”, pero beṉə' ca' chəsə'əna ca' nite'e xni'a de'e malən'. Na' ṉezecho šə chzenagcho c̱he bitə'ətezə, xni'ei nan' zocho.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Na' beṉə' ca' bagwso'ombi'e X̱ancho Jesocristən' na' bebeɉe' ḻega'aque' xni'a de'e mal ca' de'en chso'onən manch yic̱hɉla'aždao' notə'ətezə beṉə' cui zɉənombia' Diozən'. Pero de'en babesyə'əzolaogüe' chosyo'ozenague' c̱he de'e malən' babesyə'ənite'e xni'einə' de'e yoblə, na' maləch chac c̱hega'aque' ṉa'a ca antslə.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Na' de'en babesyə'əzolaogüe' chosyo'ozenague' c̱he de'e malən', nca'alə xṉeze žalə' cui gwso'ombi'e nez de'e naquə de'e güen, cle ca gosə'əbeɉyic̱hɉe' de'en ben X̱ancho Diozən' mendad goncho de'en naquən de'e güen.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Šə cueɉyic̱hɉcho de'en bene' mendad goncho, goncho can' ṉa dicho nga: “Beco'on cheyaob de'en cheyebəb, na' cošən' catə'ən babguazɉchob cheyo'ob ḻo'o beṉɉon' de'e yoblə.” Na' de'e ḻi can' na dicho nga.
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.