2 Pedro 2
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Na' tyemp catə'ən gwnitə' profet ca' ḻeczə cana' gwnitə' profet güenḻažə' entr beṉə' Izrael ca'. Na' ca'aczən' ṉitə' beṉə' yoso'osed yoso'olo'i xtižə' Diozən' clelə entr le'e. Ḻega'aque' se'enene' yesə'əx̱oayague' le'e par nic̱h cui gacbe'ile de que de'en choso'osed choso'olo'ine' bito naquən de'e ḻi. Na' ḻega'aque' yesə'əzoe' X̱ancho Jesocristən' ca'aḻə ben' gwdixɉw xtoḻə' chio'o beṉac̱h. Na' šə no yoso'ozenag c̱he de'en choso'osed choso'olo'i beṉə' gox̱oayag ca', žɉəya'aque' lao yi' gabiḻən'. Na' ca de'en so'on beṉə' gox̱oayag ca' gonən par nic̱h ḻeczə əžin ža catə' ḻega'aque' yesə'əbiayi'e to de repentzə.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Beṉə' zan yoso'ozenague' c̱hega'aque' na' so'one' yoguə' cḻaste yeḻə' zto' ca de'en chso'on beṉə' ca'. Na' por ni c̱he de'en so'one', beṉə' ca' cuiṉə' so'ombia' Diozən' yesə'əṉe' contr dižə' ḻi c̱he Diozən' de'en naocho.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Na' beṉə' gox̱oayag ca' laogüe de'en se'enchgüeine' yesə'əzi'e mech əso'e de'e zan dižə' güenḻažə' de'en sa'alɉlaže'e parzə nic̱h əgwnežɉoga'aclene' xmechlen'. Dezd cana' Diozən' babži'e bia' yesə'əzi'e castigw, na' naquən segor yesə'əbiayi'e.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Ṉezecho can' goquə cana'. Diozən' bnežɉue' castigw c̱he angl ca' gwso'on de'e malən' bseḻe'e ḻega'aque' ḻo'o yech gabiḻ gan' ḻechguaḻe naquə žc̱hoḻ, na' na' zɉənite'e xte ca əžin ža yesə'əzi'e castigw zeɉḻicaṉe.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Na' ḻeczə ca' Diozən' bžiayi'e yoguə'əte beṉə' ca' cui gwso'elao' ḻe' cana' catə'ən bseḻe'e yeɉw sio' juisyən'. De'e na'anə' gwsa'ate' gwse'eɉe' nisən'. Pero na' Diozən' bosle' Noe ben' gwdix̱ɉue'i beṉə' ca' nac so'one' par nic̱h Diozən' əṉe' zɉənaque' beṉə' güen laogüe'enə', na' ḻeczə bosla Diozən' yegažə beṉə' yoblə.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Na' ḻeczə bžiayi'e beṉə' ca' gwža' syoda Sodoman' na' syoda Gomorran', bene' par nic̱h syoda ca' gwse'eyən besyə'ənitteczən. Na' bene' ca' len syoda ca' par chosnisene' yoguə' beṉə' ze'e za'ac beṉə' cui so'elao' ḻe' de que gwnežɉue' castigw c̱hega'aque'.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Na' catə' Diozən' bnežɉue' castigw c̱he beṉə' Sodoma na' beṉə' Gomorra ca', bosle' ben' le Lot c̱hedə' Lotən' goque' beṉə' güen laogüe'enə', na' Lotən' goquene' pesad ca yeḻə' zton' gwso'on beṉə' mal ca'.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 La' beṉə' güen na'anə' gwzoe' entr beṉə' mal ca', na' yoguə'əte ža ble'ine' na' benene' de'e malən' gwso'one' na' goquene'en pesad ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Na' yoguə' de'e ca' de'en ben Diozən' cana' chzeɉni'in chio'o cho'ela'ochone' de que Diozən' ṉezczene' nac gone' par yebeɉe' chio'o lao bitə'ətezə de'e gonən ca əxopcho goncho de'e malən'. Na' ḻeczə chzeɉni'in chio'o de que chone' par nic̱h beṉə' mal ca' chesə'əzi'e castigw ṉa'a na' əžin žan' gwnežɉue' castigw c̱hega'aque'enə' zeɉḻicaṉe.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Na' gonchgüe' castigw c̱he yoguə' beṉə' ca' chso'onzeche' yeḻə' zto' c̱hega'aque' con can' na la'ažda'omalga'aque'enə', na' bitobi respet chsa'ape' X̱ancho Diozən'. Bito chesə'əžebe' par so'one' de'e malən'. Chso'one' con can' chse'enene', na' choso'ožia choso'onite'e angl ca'.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Na' ḻa'aṉə'əczə angl ca' zɉənapəche' yeḻə' guac na' zɉənaquəche' beṉə' gual cle ca beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i dižə' güenḻažə', bito chəsyə'əyaxɉe angl ca' yoso'ožia yoso'onite'e beṉə' güenḻažə' ca' lao X̱anchon'.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Pero beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i dižə' güenḻažə'ənə' choso'ožia choso'onite'e de'e ca' cui chse'eɉni'ine'. Yesə'əbiayi'e c̱hedə' zɉənaque' ca bia yix̱ə' de'en chso'one' con can' nan c̱hega'aque' na' bito choso'ozenague' c̱he Diozən'.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Na' yesə'əzi'e castigw por ni c̱he de'en choso'oc̱hi' choso'osaque'e beṉə'. Bito chso'one' žin, con chse'eɉ chsa'oteze' bi chse'enene' do ža do yel. Na' catə' che'eɉ chaole txen chso'elažə'əzeche' chse'eɉ chsa'oxate' lgua'a žɉəsyə'əzalaže'e bi zeɉen de'en bnežɉw cuin Cristən' por ni c̱hecho catə' beṉə' gwso'ote'ene'. De'e na'anə' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca to manch lao lachə' xi'ilažə' na' ca to yiž xen lao cuerpən'.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Na' con chesə'əzelažə'əzeche' notə'ətezə no'olə chesə'əle'ine', nitə'ətezə nite'e chso'one' de'e malən', na' chəsə'əgo'oyeḻe'e beṉə' ca' chsa'ac sayec̱hə šayen len xtižə' Diozən' par chso'one' de'e malən' txen len ḻega'aque'. Beṉə' mal ca' bazɉəyo'olaogüe' chesə'əzelaže'e bi de c̱he beṉə'. Diozən' babžie' bia' yesə'əbiayi'e.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Beṉə' gox̱oayag ca' bagosə'əbeɉyic̱hɉe' nez de'en naquə de'e güen, na' bazɉəyo'e nez malən'. Chso'one' can' ben de'e profet Balaam xi'iṉ de'e Beor. Ḻechguaḻe bebei Balaanṉə' gan de'en gwxi'e por de'e malən' bene'.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Pero na' ben Diozən' par nic̱h to bia yix̱ə' bian' cui chac ṉeb gwdiḻəb ḻe' c̱he de'e malən' chone'. Borr c̱he'enə' bšillemb ḻe' len xṉe c̱he beṉə', na' bžomb gon Balaanṉə' de'e malən' chene'ene' por ni c̱he xbab clelən' de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogüe'enə'.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i dižə' güenḻažə'ən gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beɉ de'en cui bi nis žia na' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beɉw biž de'en nžiguə' to be' gual c̱hedə' cui zɉəzaque'e. Babžia Diozən' bia' yesə'əbiayi'e zeɉḻicaṉe ḻo'o yech gabiḻ gan' ḻechguaḻe naquə žc̱hoḻ.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Zižɉo chso'e dižə' güenḻažə' chso'elao' cuinga'aque'. Na' de'en chso'one' yeḻə' zto' c̱he cuerp c̱hega'aque'enə', chəsə'əgo'oyeḻe'e beṉə' ca' ze'e gwzolao chso'onḻilažə' Cristən' par ḻeczə chso'one' yeḻə' zto' c̱he cuinga'aque', ḻa'aṉə'əczə beṉə' ca' ze'e besyə'əchoɉe' ladɉo beṉə' ca' chso'on de'e malən'.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Chse'e beṉə' ca' ze'e gwzolao chso'onḻilažə' Cristən': “De'e malən' bito ṉabia'an chio'o”, pero beṉə' ca' chəsə'əna ca' nite'e xni'a de'e malən'. Na' ṉezecho šə chzenagcho c̱he bitə'ətezə, xni'ei nan' zocho.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Na' beṉə' ca' bagwso'ombi'e X̱ancho Jesocristən' na' bebeɉe' ḻega'aque' xni'a de'e mal ca' de'en chso'onən manch yic̱hɉla'aždao' notə'ətezə beṉə' cui zɉənombia' Diozən'. Pero de'en babesyə'əzolaogüe' chosyo'ozenague' c̱he de'e malən' babesyə'ənite'e xni'einə' de'e yoblə, na' maləch chac c̱hega'aque' ṉa'a ca antslə.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Na' de'en babesyə'əzolaogüe' chosyo'ozenague' c̱he de'e malən', nca'alə xṉeze žalə' cui gwso'ombi'e nez de'e naquə de'e güen, cle ca gosə'əbeɉyic̱hɉe' de'en ben X̱ancho Diozən' mendad goncho de'en naquən de'e güen.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Šə cueɉyic̱hɉcho de'en bene' mendad goncho, goncho can' ṉa dicho nga: “Beco'on cheyaob de'en cheyebəb, na' cošən' catə'ən babguazɉchob cheyo'ob ḻo'o beṉɉon' de'e yoblə.” Na' de'e ḻi can' na dicho nga.
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.