2 Pedro 2

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' tyemp catə'ən gwnitə' profet ca' ḻeczə cana' gwnitə' profet güenḻažə' entr beṉə' Izrael ca'. Na' ca'aczən' ṉitə' beṉə' yoso'osed yoso'olo'i xtižə' Diozən' clelə entr le'e. Ḻega'aque' se'enene' yesə'əx̱oayague' le'e par nic̱h cui gacbe'ile de que de'en choso'osed choso'olo'ine' bito naquən de'e ḻi. Na' ḻega'aque' yesə'əzoe' X̱ancho Jesocristən' ca'aḻə ben' gwdixɉw xtoḻə' chio'o beṉac̱h. Na' šə no yoso'ozenag c̱he de'en choso'osed choso'olo'i beṉə' gox̱oayag ca', žɉəya'aque' lao yi' gabiḻən'. Na' ca de'en so'on beṉə' gox̱oayag ca' gonən par nic̱h ḻeczə əžin ža catə' ḻega'aque' yesə'əbiayi'e to de repentzə.
1 Mas houve também entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá falsos mestres, os quais introduzirão encobertamente heresias destruidoras, negando até o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Beṉə' zan yoso'ozenague' c̱hega'aque' na' so'one' yoguə' cḻaste yeḻə' zto' ca de'en chso'on beṉə' ca'. Na' por ni c̱he de'en so'one', beṉə' ca' cuiṉə' so'ombia' Diozən' yesə'əṉe' contr dižə' ḻi c̱he Diozən' de'en naocho.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, e por causa deles será blasfemado o caminho da verdade;
3 Na' beṉə' gox̱oayag ca' laogüe de'en se'enchgüeine' yesə'əzi'e mech əso'e de'e zan dižə' güenḻažə' de'en sa'alɉlaže'e parzə nic̱h əgwnežɉoga'aclene' xmechlen'. Dezd cana' Diozən' babži'e bia' yesə'əzi'e castigw, na' naquən segor yesə'əbiayi'e.
3 também, movidos pela ganância, e com palavras fingidas, eles farão de vós negócio; a condenação dos quais já de largo tempo não tarda e a sua destruição não dormita.
4 Ṉezecho can' goquə cana'. Diozən' bnežɉue' castigw c̱he angl ca' gwso'on de'e malən' bseḻe'e ḻega'aque' ḻo'o yech gabiḻ gan' ḻechguaḻe naquə žc̱hoḻ, na' na' zɉənite'e xte ca əžin ža yesə'əzi'e castigw zeɉḻicaṉe.
4 Porque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;
5 Na' ḻeczə ca' Diozən' bžiayi'e yoguə'əte beṉə' ca' cui gwso'elao' ḻe' cana' catə'ən bseḻe'e yeɉw sio' juisyən'. De'e na'anə' gwsa'ate' gwse'eɉe' nisən'. Pero na' Diozən' bosle' Noe ben' gwdix̱ɉue'i beṉə' ca' nac so'one' par nic̱h Diozən' əṉe' zɉənaque' beṉə' güen laogüe'enə', na' ḻeczə bosla Diozən' yegažə beṉə' yoblə.
5 se não poupou ao mundo antigo, embora preservasse a Noé, pregador da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Na' ḻeczə bžiayi'e beṉə' ca' gwža' syoda Sodoman' na' syoda Gomorran', bene' par nic̱h syoda ca' gwse'eyən besyə'ənitteczən. Na' bene' ca' len syoda ca' par chosnisene' yoguə' beṉə' ze'e za'ac beṉə' cui so'elao' ḻe' de que gwnežɉue' castigw c̱hega'aque'.
6 se, reduzindo a cinza as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à destruição, havendo-as posto para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Na' catə' Diozən' bnežɉue' castigw c̱he beṉə' Sodoma na' beṉə' Gomorra ca', bosle' ben' le Lot c̱hedə' Lotən' goque' beṉə' güen laogüe'enə', na' Lotən' goquene' pesad ca yeḻə' zton' gwso'on beṉə' mal ca'.
7 e se livrou ao justo Ló, atribulado pela vida dissoluta daqueles perversos
8 La' beṉə' güen na'anə' gwzoe' entr beṉə' mal ca', na' yoguə'əte ža ble'ine' na' benene' de'e malən' gwso'one' na' goquene'en pesad ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
8 {porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles};
9 Na' yoguə' de'e ca' de'en ben Diozən' cana' chzeɉni'in chio'o cho'ela'ochone' de que Diozən' ṉezczene' nac gone' par yebeɉe' chio'o lao bitə'ətezə de'e gonən ca əxopcho goncho de'e malən'. Na' ḻeczə chzeɉni'in chio'o de que chone' par nic̱h beṉə' mal ca' chesə'əzi'e castigw ṉa'a na' əžin žan' gwnežɉue' castigw c̱hega'aque'enə' zeɉḻicaṉe.
9 também sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar para o dia do juízo os injustos, que já estão sendo castigados;
10 Na' gonchgüe' castigw c̱he yoguə' beṉə' ca' chso'onzeche' yeḻə' zto' c̱hega'aque' con can' na la'ažda'omalga'aque'enə', na' bitobi respet chsa'ape' X̱ancho Diozən'. Bito chesə'əžebe' par so'one' de'e malən'. Chso'one' con can' chse'enene', na' choso'ožia choso'onite'e angl ca'.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,
11 Na' ḻa'aṉə'əczə angl ca' zɉənapəche' yeḻə' guac na' zɉənaquəche' beṉə' gual cle ca beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i dižə' güenḻažə', bito chəsyə'əyaxɉe angl ca' yoso'ožia yoso'onite'e beṉə' güenḻažə' ca' lao X̱anchon'.
11 enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Pero beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i dižə' güenḻažə'ənə' choso'ožia choso'onite'e de'e ca' cui chse'eɉni'ine'. Yesə'əbiayi'e c̱hedə' zɉənaque' ca bia yix̱ə' de'en chso'one' con can' nan c̱hega'aque' na' bito choso'ozenague' c̱he Diozən'.
12 Mas estes, como criaturas irracionais, por natureza feitas para serem presas e mortas, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Na' yesə'əzi'e castigw por ni c̱he de'en choso'oc̱hi' choso'osaque'e beṉə'. Bito chso'one' žin, con chse'eɉ chsa'oteze' bi chse'enene' do ža do yel. Na' catə' che'eɉ chaole txen chso'elažə'əzeche' chse'eɉ chsa'oxate' lgua'a žɉəsyə'əzalaže'e bi zeɉen de'en bnežɉw cuin Cristən' por ni c̱hecho catə' beṉə' gwso'ote'ene'. De'e na'anə' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca to manch lao lachə' xi'ilažə' na' ca to yiž xen lao cuerpən'.
13 recebendo a paga da sua injustiça; pois que tais homens têm prazer em deleites à luz do dia; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em suas dissimulações, quando se banqueteiam convosco;
14 Na' con chesə'əzelažə'əzeche' notə'ətezə no'olə chesə'əle'ine', nitə'ətezə nite'e chso'one' de'e malən', na' chəsə'əgo'oyeḻe'e beṉə' ca' chsa'ac sayec̱hə šayen len xtižə' Diozən' par chso'one' de'e malən' txen len ḻega'aque'. Beṉə' mal ca' bazɉəyo'olaogüe' chesə'əzelaže'e bi de c̱he beṉə'. Diozən' babžie' bia' yesə'əbiayi'e.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecar; engodando as almas inconstantes, tendo um coração exercitado na ganância, filhos de maldição;
15 Beṉə' gox̱oayag ca' bagosə'əbeɉyic̱hɉe' nez de'en naquə de'e güen, na' bazɉəyo'e nez malən'. Chso'one' can' ben de'e profet Balaam xi'iṉ de'e Beor. Ḻechguaḻe bebei Balaanṉə' gan de'en gwxi'e por de'e malən' bene'.
15 os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça,
16 Pero na' ben Diozən' par nic̱h to bia yix̱ə' bian' cui chac ṉeb gwdiḻəb ḻe' c̱he de'e malən' chone'. Borr c̱he'enə' bšillemb ḻe' len xṉe c̱he beṉə', na' bžomb gon Balaanṉə' de'e malən' chene'ene' por ni c̱he xbab clelən' de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogüe'enə'.
16 mas que foi repreendido pela sua própria transgressão: um mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i dižə' güenḻažə'ən gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beɉ de'en cui bi nis žia na' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beɉw biž de'en nžiguə' to be' gual c̱hedə' cui zɉəzaque'e. Babžia Diozən' bia' yesə'əbiayi'e zeɉḻicaṉe ḻo'o yech gabiḻ gan' ḻechguaḻe naquə žc̱hoḻ.
17 Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas.
18 Zižɉo chso'e dižə' güenḻažə' chso'elao' cuinga'aque'. Na' de'en chso'one' yeḻə' zto' c̱he cuerp c̱hega'aque'enə', chəsə'əgo'oyeḻe'e beṉə' ca' ze'e gwzolao chso'onḻilažə' Cristən' par ḻeczə chso'one' yeḻə' zto' c̱he cuinga'aque', ḻa'aṉə'əczə beṉə' ca' ze'e besyə'əchoɉe' ladɉo beṉə' ca' chso'on de'e malən'.
18 Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro;
19 Chse'e beṉə' ca' ze'e gwzolao chso'onḻilažə' Cristən': “De'e malən' bito ṉabia'an chio'o”, pero beṉə' ca' chəsə'əna ca' nite'e xni'a de'e malən'. Na' ṉezecho šə chzenagcho c̱he bitə'ətezə, xni'ei nan' zocho.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.
20 Na' beṉə' ca' bagwso'ombi'e X̱ancho Jesocristən' na' bebeɉe' ḻega'aque' xni'a de'e mal ca' de'en chso'onən manch yic̱hɉla'aždao' notə'ətezə beṉə' cui zɉənombia' Diozən'. Pero de'en babesyə'əzolaogüe' chosyo'ozenague' c̱he de'e malən' babesyə'ənite'e xni'einə' de'e yoblə, na' maləch chac c̱hega'aque' ṉa'a ca antslə.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro.
21 Na' de'en babesyə'əzolaogüe' chosyo'ozenague' c̱he de'e malən', nca'alə xṉeze žalə' cui gwso'ombi'e nez de'e naquə de'e güen, cle ca gosə'əbeɉyic̱hɉe' de'en ben X̱ancho Diozən' mendad goncho de'en naquən de'e güen.
21 Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Šə cueɉyic̱hɉcho de'en bene' mendad goncho, goncho can' ṉa dicho nga: “Beco'on cheyaob de'en cheyebəb, na' cošən' catə'ən babguazɉchob cheyo'ob ḻo'o beṉɉon' de'e yoblə.” Na' de'e ḻi can' na dicho nga.
22 Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.