2 Pedro 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nada' Simon Bed naca' apostol na' beṉə' güen žin c̱he Jesocristən'. Na' chzoɉa' le'e bagoclen Diozən' par chonḻilažə'əle Jesocristən'. Jesocristən' naque' Dioz c̱hechon' ben' babebeɉ chio'o xni'a de'e malən'. Tozə can' chone' güen len yoguə' chio'o chonḻilažə'əchone' c̱hedə' la' zdacze' ḻicha, tozə can' chone' len neto' naquəto' apostol na' len le'e cui nacle apostol.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Chṉaba' lao Diozən' gaquəlenche' le'e na' gone' ca so cuezəchle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' laogüe de'en nombi'alene' na' de'en nombi'ale X̱ancho Jeso'osən'.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Banombi'acho X̱ancho Jeso'osən' na' de'e na'anə' lao yeḻə' guac xen c̱he'enə' babeṉe' chio'o yoguə' de'en chyažɉecho par sotezə socho goncho can' chene'e Diozən' na' güe'ela'ochone'. X̱ancho Jeso'osən' bagwleɉe' chio'o par naccho xi'iṉe' laogüe de'en naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e na' nape' yeḻə' guac xen.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Na' laogüe de'en naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e na' nape' yeḻə' guac xen, babene' lyebe gone' de'e zan de'e güen juisy na' de'e zaque'e len chio'o. Bene' lyebe gone' güen len chio'o par nic̱h ca' gaquə yic̱hɉla'ažda'ochonə' cayaṉə'ən naquə yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə', na' par nic̱h cuich goncho de'e mal can' chso'on beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' con choso'ozenagteze' c̱he de'en chesə'əzelažə' la'ažda'omalga'aque'enə'.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Bachonḻilažə'əcho X̱ancho Jeso'osən', na' de'en bachzolao chac yic̱hɉla'ažda'ochon' can' naquə yic̱hɉla'aždaogüe'enə' cheyaḻə' goncho xte ga zelao saquə'əcho par nic̱h sotezə socho goncho de'e güen na' par nic̱h šeɉni'ichecho de'en chazlaže'enə'.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Na' bito cheyaḻə' güe'echo latɉə ṉabia' la'ažda'omalchon' chio'o. Cheyaḻə' sotezə socho gonḻilažə'əcho Diozən' catə' chyi' chzaquə'əcho, na' cheyaḻə' güe'ela'ochone' na' goncho can' chene'ene'enə'.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Na' ḻeczə cheyaḻə' gaquecho c̱he beṉə' lɉuežɉcho beṉə' chso'onḻilažə' Cristən' can' chonḻilažə'əchone' na' cheyaḻə' gaquecho c̱he yeziquə'əchlə beṉə'.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Šə zdacho chonchguacho yoguə' de'e ca', chaclenən chio'o par nic̱h ṉezecho can' chene'e X̱ancho Jesocristən' goncho na' par nic̱h sotezə socho goncho can' chene'ene'.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Pero na' notə'ətezcho šə bito choncho de'e ca' bagwnia' cheyaḻə' goncho, nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ochon' na' bito cheɉni'išaogüe'echo c̱he Diozən' na' bagonḻažə'əcho de que Diozən' babnitlaogüe' de'e mal de'en babencho antslə.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 De'e na'anə' beṉə' bišə', cheyaḻə' goncho yoguə'əḻoḻ can' bagwnia' chene'ene' par nic̱h əṉezecho de'e ḻi bagwleɉ Diozən' chio'o par naccho xi'iṉe', na' bsi'e xṉezenə' antslə par nic̱h gwcue'e chio'o ca xi'iṉe'. Šə can' goncho cuat cuiayi'icho.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Nachən' bitobi bi de de'e gaquə əgwžonən žɉəyezocho len X̱ancho Jesocristən' gan' chnabi'e zeɉḻicaṉe, Jesocrist ben' babebeɉ chio'o xni'a de'e malən'.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Na' ḻa'aṉə'əczə baṉezele de'e ca' bagwnia' le'e na' bazole c̱hec̱h cheɉḻe'ele dižə' ḻi c̱he Diozən', bia'aczə che'enda' gontezə gona' par nic̱h žɉəyeza'alažə'əlen.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Chacda' naquən güen ṉa'a ṉembana' gona' par nic̱h žɉəyeza'alažə'əle de'e ca' na' gonḻe xbab c̱hega'aquən.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Ṉezda' de que yob əžin ža gata' segon can' bablo'i X̱ancho Jesocristən' nada'.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 De'e na'anə' chona' xte ga zelao saquə'əda' par nic̱h catə' bagota' guaquə yosa'alažə'əle de'e ca' bagwnia' cheyaḻə' goncho.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 De'en babzeɉni'ito' le'e can' əgwlo'i Jesocristən' yeḻə' guac xen c̱he'enə' catə'ən yide' de'e yoblə, bito naquən de'e chalɉlažə'əto' par əx̱oayagto' le'e. Neto' apostol c̱he'enə' ble'ito' yeḻə' chey che'eni' c̱he'enə' na' de'e na'anə' ṉezeto' de que naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 X̱acho Diozən' bnežɉue' Xi'iṉe'en yeḻə' bala'aṉ xen na' bene' par nic̱h cho'alaogüe'enə' goquən ca de'en chey che'eni'. Na' X̱acho Diozən' ben' naquə ḻe'ezelaogüe beṉə' blao na' ben' chnabia' doxenḻə, gwne' c̱he': “Bengan' Xi'iṉa' ben' chacchgüeida' c̱hei, na' cheba chezaquə'əlaža'a len ḻe'.”
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Na' neto' beneto' can' gwna Diozən' c̱he', Dioz ben' zo yoban', la' gwzoto' len Jesocristən' lao ya'anə' de'en gwleɉ Diozən' par goc ca' laogüeinə'.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Na' de'en bable'ito' yeḻə' chey che'eni' c̱he Jesocristən' blo'ichən neto' de que Xtiže'enə' de'en boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana' naquən de'e ḻi. Na' de'e güenṉə' gonḻe šə əgwzenagle c̱hei. Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən chse'eni'in ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' can' chon to lampara chse'eni'in to ḻo'o cuart gan' naquə žc̱hoḻ. Na' de'en nyoɉən əgwse'eni'in ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' yedote xte catə'ən əžin žan' yidə Cristən' de'e yoblə.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Pero na' de'en naquə de'e žialao šeɉni'icho, de'e profet ca' beṉə' ca' boso'ozoɉ Xtižə' Diozən' cana' bito boso'ozoɉe' con xbab c̱hega'acze' c̱he bi de'e ca' bachac o c̱he de'e ze'e gaquə.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 De'en boso'ozoɉe' bito ṉacho naquən to de'e gwnan yoso'ozoɉe', sino de'en gwleɉ Diozən' ḻega'aque' par gwsa'aque' lažə' ne'enə, Spirit c̱he'enə' benən par nic̱h boso'ozoɉe' de'en gone'ene'.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.