2 Pedro 1
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Nada' Simon Bed naca' apostol na' beṉə' güen žin c̱he Jesocristən'. Na' chzoɉa' le'e bagoclen Diozən' par chonḻilažə'əle Jesocristən'. Jesocristən' naque' Dioz c̱hechon' ben' babebeɉ chio'o xni'a de'e malən'. Tozə can' chone' güen len yoguə' chio'o chonḻilažə'əchone' c̱hedə' la' zdacze' ḻicha, tozə can' chone' len neto' naquəto' apostol na' len le'e cui nacle apostol.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Chṉaba' lao Diozən' gaquəlenche' le'e na' gone' ca so cuezəchle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' laogüe de'en nombi'alene' na' de'en nombi'ale X̱ancho Jeso'osən'.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Banombi'acho X̱ancho Jeso'osən' na' de'e na'anə' lao yeḻə' guac xen c̱he'enə' babeṉe' chio'o yoguə' de'en chyažɉecho par sotezə socho goncho can' chene'e Diozən' na' güe'ela'ochone'. X̱ancho Jeso'osən' bagwleɉe' chio'o par naccho xi'iṉe' laogüe de'en naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e na' nape' yeḻə' guac xen.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Na' laogüe de'en naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e na' nape' yeḻə' guac xen, babene' lyebe gone' de'e zan de'e güen juisy na' de'e zaque'e len chio'o. Bene' lyebe gone' güen len chio'o par nic̱h ca' gaquə yic̱hɉla'ažda'ochonə' cayaṉə'ən naquə yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə', na' par nic̱h cuich goncho de'e mal can' chso'on beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' con choso'ozenagteze' c̱he de'en chesə'əzelažə' la'ažda'omalga'aque'enə'.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Bachonḻilažə'əcho X̱ancho Jeso'osən', na' de'en bachzolao chac yic̱hɉla'ažda'ochon' can' naquə yic̱hɉla'aždaogüe'enə' cheyaḻə' goncho xte ga zelao saquə'əcho par nic̱h sotezə socho goncho de'e güen na' par nic̱h šeɉni'ichecho de'en chazlaže'enə'.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Na' bito cheyaḻə' güe'echo latɉə ṉabia' la'ažda'omalchon' chio'o. Cheyaḻə' sotezə socho gonḻilažə'əcho Diozən' catə' chyi' chzaquə'əcho, na' cheyaḻə' güe'ela'ochone' na' goncho can' chene'ene'enə'.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Na' ḻeczə cheyaḻə' gaquecho c̱he beṉə' lɉuežɉcho beṉə' chso'onḻilažə' Cristən' can' chonḻilažə'əchone' na' cheyaḻə' gaquecho c̱he yeziquə'əchlə beṉə'.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Šə zdacho chonchguacho yoguə' de'e ca', chaclenən chio'o par nic̱h ṉezecho can' chene'e X̱ancho Jesocristən' goncho na' par nic̱h sotezə socho goncho can' chene'ene'.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Pero na' notə'ətezcho šə bito choncho de'e ca' bagwnia' cheyaḻə' goncho, nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ochon' na' bito cheɉni'išaogüe'echo c̱he Diozən' na' bagonḻažə'əcho de que Diozən' babnitlaogüe' de'e mal de'en babencho antslə.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 De'e na'anə' beṉə' bišə', cheyaḻə' goncho yoguə'əḻoḻ can' bagwnia' chene'ene' par nic̱h əṉezecho de'e ḻi bagwleɉ Diozən' chio'o par naccho xi'iṉe', na' bsi'e xṉezenə' antslə par nic̱h gwcue'e chio'o ca xi'iṉe'. Šə can' goncho cuat cuiayi'icho.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Nachən' bitobi bi de de'e gaquə əgwžonən žɉəyezocho len X̱ancho Jesocristən' gan' chnabi'e zeɉḻicaṉe, Jesocrist ben' babebeɉ chio'o xni'a de'e malən'.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Na' ḻa'aṉə'əczə baṉezele de'e ca' bagwnia' le'e na' bazole c̱hec̱h cheɉḻe'ele dižə' ḻi c̱he Diozən', bia'aczə che'enda' gontezə gona' par nic̱h žɉəyeza'alažə'əlen.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Chacda' naquən güen ṉa'a ṉembana' gona' par nic̱h žɉəyeza'alažə'əle de'e ca' na' gonḻe xbab c̱hega'aquən.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Ṉezda' de que yob əžin ža gata' segon can' bablo'i X̱ancho Jesocristən' nada'.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 De'e na'anə' chona' xte ga zelao saquə'əda' par nic̱h catə' bagota' guaquə yosa'alažə'əle de'e ca' bagwnia' cheyaḻə' goncho.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 De'en babzeɉni'ito' le'e can' əgwlo'i Jesocristən' yeḻə' guac xen c̱he'enə' catə'ən yide' de'e yoblə, bito naquən de'e chalɉlažə'əto' par əx̱oayagto' le'e. Neto' apostol c̱he'enə' ble'ito' yeḻə' chey che'eni' c̱he'enə' na' de'e na'anə' ṉezeto' de que naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 X̱acho Diozən' bnežɉue' Xi'iṉe'en yeḻə' bala'aṉ xen na' bene' par nic̱h cho'alaogüe'enə' goquən ca de'en chey che'eni'. Na' X̱acho Diozən' ben' naquə ḻe'ezelaogüe beṉə' blao na' ben' chnabia' doxenḻə, gwne' c̱he': “Bengan' Xi'iṉa' ben' chacchgüeida' c̱hei, na' cheba chezaquə'əlaža'a len ḻe'.”
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Na' neto' beneto' can' gwna Diozən' c̱he', Dioz ben' zo yoban', la' gwzoto' len Jesocristən' lao ya'anə' de'en gwleɉ Diozən' par goc ca' laogüeinə'.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Na' de'en bable'ito' yeḻə' chey che'eni' c̱he Jesocristən' blo'ichən neto' de que Xtiže'enə' de'en boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana' naquən de'e ḻi. Na' de'e güenṉə' gonḻe šə əgwzenagle c̱hei. Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən chse'eni'in ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' can' chon to lampara chse'eni'in to ḻo'o cuart gan' naquə žc̱hoḻ. Na' de'en nyoɉən əgwse'eni'in ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' yedote xte catə'ən əžin žan' yidə Cristən' de'e yoblə.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Pero na' de'en naquə de'e žialao šeɉni'icho, de'e profet ca' beṉə' ca' boso'ozoɉ Xtižə' Diozən' cana' bito boso'ozoɉe' con xbab c̱hega'acze' c̱he bi de'e ca' bachac o c̱he de'e ze'e gaquə.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 De'en boso'ozoɉe' bito ṉacho naquən to de'e gwnan yoso'ozoɉe', sino de'en gwleɉ Diozən' ḻega'aque' par gwsa'aque' lažə' ne'enə, Spirit c̱he'enə' benən par nic̱h boso'ozoɉe' de'en gone'ene'.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.