2 João 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Diozən' gwleɉe' nada' par cho'a xtiže'enə' len le'e. Na' lao yeḻə' beṉə' golə c̱hia' chzoɉa' le' no'olə len xi'iṉo' ca'. Diozən' gwleɉe' le'e par žɉəyezole len ḻe'. De'e ḻi chacda' c̱hele, na' caguə toza' nada'anə', lenczə yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' yeḻa' beṉə' ca' bazɉənombi'e de'en naquə de'e ḻi.
1 Eu, o presbítero, escrevo à senhora escolhida e a seus filhos, a quem amo na verdade, como fazem todos os que conhecem a verdade,
2 Chaqueto' c̱hele c̱hedə' chio'o ṉezecho de'en naquə de'e ḻi na' talenchon zeɉḻicaṉe.
2 porque a verdade permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Chṉaba' lao X̱acho Diozən' na' Xi'iṉe' X̱ancho Jesocristən' sa'aclenšgue' le'e na' yesyə'əyašə' yesyə'əži'ilažə'əšgue' le'e na' so'onšgue' ca so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' c̱hedə' la' nombi'ale de'en naquə de'e ḻi na' chaquele c̱he lɉuežɉle tole yetole.
3 Graça, misericórdia e paz que vêm de Deus, o Pai, e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estarão conosco, os que vivemos na verdade e no amor.
4 Ḻechguaḻe bebeida' catə' gwṉezda' de que baḻə xi'iṉo' ca' chso'one' can' ben X̱acho Diozən' mendad goncho, əzɉa'aque' choso'ozenague' c̱he de'en naquə de'e ḻi.
4 Fiquei muito feliz por encontrar alguns de seus filhos e ver que estão vivendo de acordo com a verdade, conforme o Pai ordenou.
5 Na' de'e cheyaḻə' goncho no'olə, gaque c̱he lɉuežɉcho tocho yetocho, la' can' non Diozən' mendad goncho. Ca de'e nga nia' cheyaḻə' goncho, caguə naquən ca to mendad cobənə', de'e ṉezczecho dezd gwzolaocho chonḻilažə'əcho Cristən'.
5 Agora, senhora, peço-lhe que amemos uns aos outros. Não se trata de um novo mandamento; nós o temos desde o princípio.
6 De'e ngan' goncho šə chaquecho c̱he Diozən', goncho can' none' mendadən'. Catə'ən gwzolao chonḻilažə'əle Cristən' canan' gwṉezele de que none' mendad gaque c̱he lɉuežɉcho.
6 O amor consiste em fazer o que Deus nos ordenou, e ele ordenou que amemos uns aos outros, como vocês ouviram desde o princípio.
7 Zan beṉə' gox̱oayag babesə'əchoɉ entr chio'o na' chaše' yežlyo nga. Ḻega'aque' chso'e dižə' chesə'əne' de que Jesocristən' ben' bidə na' golɉe' yežlyo nga bito naque' Dioz. Beṉə' can' zɉənaque' beṉə' gox̱oayag na' chso'one' contr Cristən'.
7 Digo isso porque muitos enganadores têm ido pelo mundo afora, negando que Jesus Cristo veio em corpo humano. Quem age assim é o enganador e o anticristo.
8 Bito šeɉḻe'ele c̱hega'aque', la' šə šeɉḻe'ele c̱hega'aque' bito si'ile yeḻə' bala'aṉ de'en chene'e Diozən' goṉe' le'e laogüe de'en benḻe xšine'enə'. Ḻegon par nic̱h si'ile doxen yeḻə' bala'aṉ de'en chene'e Diozən' goṉe' le'e.
8 Tenham cuidado para não perder aquilo que nos esforçamos tanto para conseguir. Sejam diligentes a fim de receber a recompensa completa.
9 Notə'ətezcho šə chbeɉyic̱hɉcho de'en bsed əblo'i Cristən' na' chca'acho nez yoblə, bito zo Diozən' len chio'o. Pero šə zotezə zocho chzenagcho c̱he de'en bsed əblo'i Cristən', X̱acho Diozən' len Xi'iṉe'enə' nite'e len chio'o.
9 Quem se desvia deste ensino não tem ligação alguma com Deus, mas quem permanece no ensino de Cristo tem ligação com o Pai e também com o Filho.
10 Šə no beṉə' yide' gan' zole par əgwsed əgwlo'ine' le'e, pero bito əgwsed əgwlo'ine' ca de'en bsed əblo'i Cristən', bito əggüialaolene' ližlenə', na' bito ye'elene': “Gwyo'o ngaḻə beṉə' bišə'.”
10 Se alguém for a suas reuniões e não ensinar a verdade de Cristo, não o convidem a entrar em sua casa, nem lhe deem nenhum tipo de apoio.
11 Šə ye'echo ḻe': “Gwyo'o ngaḻə beṉə' bišə'”, zeɉen de que txenṉə' choncho de'e malən'.
11 Quem apoia esse tipo de pessoa torna-se cúmplice de suas obras malignas.
12 De'e zan de'en de əṉia' le'e, pero bito che'enda' gwzoɉəcha'an ḻe'e yiš c̱hedə' yida' gan' zolenə' na' socho txen güe'elena' le'e dižə' cho'a par nic̱h socho mbalaz juisy.
12 Tenho muito mais a lhes dizer, mas não quero fazê-lo com papel e tinta, pois espero visitá-los em breve e conversar com vocês pessoalmente. Então nossa alegria será completa.
13 Xi'iṉ no'olə bilo'onə' chəsə'əguape' le'e diox beṉə' ca' ḻeczə bagwleɉ Diozən' par žɉəsyə'ənite'e len ḻe'. De'e na'azən' chzoɉa' ṉa'a. Juan
13 Saudações dos filhos de sua irmã escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.