2 João 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diozən' gwleɉe' nada' par cho'a xtiže'enə' len le'e. Na' lao yeḻə' beṉə' golə c̱hia' chzoɉa' le' no'olə len xi'iṉo' ca'. Diozən' gwleɉe' le'e par žɉəyezole len ḻe'. De'e ḻi chacda' c̱hele, na' caguə toza' nada'anə', lenczə yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' yeḻa' beṉə' ca' bazɉənombi'e de'en naquə de'e ḻi.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Chaqueto' c̱hele c̱hedə' chio'o ṉezecho de'en naquə de'e ḻi na' talenchon zeɉḻicaṉe.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Chṉaba' lao X̱acho Diozən' na' Xi'iṉe' X̱ancho Jesocristən' sa'aclenšgue' le'e na' yesyə'əyašə' yesyə'əži'ilažə'əšgue' le'e na' so'onšgue' ca so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' c̱hedə' la' nombi'ale de'en naquə de'e ḻi na' chaquele c̱he lɉuežɉle tole yetole.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Ḻechguaḻe bebeida' catə' gwṉezda' de que baḻə xi'iṉo' ca' chso'one' can' ben X̱acho Diozən' mendad goncho, əzɉa'aque' choso'ozenague' c̱he de'en naquə de'e ḻi.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Na' de'e cheyaḻə' goncho no'olə, gaque c̱he lɉuežɉcho tocho yetocho, la' can' non Diozən' mendad goncho. Ca de'e nga nia' cheyaḻə' goncho, caguə naquən ca to mendad cobənə', de'e ṉezczecho dezd gwzolaocho chonḻilažə'əcho Cristən'.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 De'e ngan' goncho šə chaquecho c̱he Diozən', goncho can' none' mendadən'. Catə'ən gwzolao chonḻilažə'əle Cristən' canan' gwṉezele de que none' mendad gaque c̱he lɉuežɉcho.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Zan beṉə' gox̱oayag babesə'əchoɉ entr chio'o na' chaše' yežlyo nga. Ḻega'aque' chso'e dižə' chesə'əne' de que Jesocristən' ben' bidə na' golɉe' yežlyo nga bito naque' Dioz. Beṉə' can' zɉənaque' beṉə' gox̱oayag na' chso'one' contr Cristən'.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Bito šeɉḻe'ele c̱hega'aque', la' šə šeɉḻe'ele c̱hega'aque' bito si'ile yeḻə' bala'aṉ de'en chene'e Diozən' goṉe' le'e laogüe de'en benḻe xšine'enə'. Ḻegon par nic̱h si'ile doxen yeḻə' bala'aṉ de'en chene'e Diozən' goṉe' le'e.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Notə'ətezcho šə chbeɉyic̱hɉcho de'en bsed əblo'i Cristən' na' chca'acho nez yoblə, bito zo Diozən' len chio'o. Pero šə zotezə zocho chzenagcho c̱he de'en bsed əblo'i Cristən', X̱acho Diozən' len Xi'iṉe'enə' nite'e len chio'o.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Šə no beṉə' yide' gan' zole par əgwsed əgwlo'ine' le'e, pero bito əgwsed əgwlo'ine' ca de'en bsed əblo'i Cristən', bito əggüialaolene' ližlenə', na' bito ye'elene': “Gwyo'o ngaḻə beṉə' bišə'.”
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Šə ye'echo ḻe': “Gwyo'o ngaḻə beṉə' bišə'”, zeɉen de que txenṉə' choncho de'e malən'.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 De'e zan de'en de əṉia' le'e, pero bito che'enda' gwzoɉəcha'an ḻe'e yiš c̱hedə' yida' gan' zolenə' na' socho txen güe'elena' le'e dižə' cho'a par nic̱h socho mbalaz juisy.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Xi'iṉ no'olə bilo'onə' chəsə'əguape' le'e diox beṉə' ca' ḻeczə bagwleɉ Diozən' par žɉəsyə'ənite'e len ḻe'. De'e na'azən' chzoɉa' ṉa'a. Juan
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.