2 Coríntios 1
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 — ausente —
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Cheyaḻə' socho güe'ela'ocho X̱acho Diozən'. Ḻe' naque' X̱a X̱ancho Jesocristən' na' X̱ancho Jesocristən' ḻeczə cho'elaogüe'e ḻe'. X̱acho Diozən' cheyašə' cheži'ilaže'e chio'o na' ḻe'enə' cheyonxenḻaže'e chio'o šə bi de'en chac c̱hecho.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Ca naquə nada' ža, ḻe'enə' cheyonxenḻaže'e nada' catə' chyi' chzaca'a par nic̱h ḻeczə chac cheyonxenḻaža'a beṉə' yoblə catə' chəsə'əyi' chəsə'əzaque'e. Na' can' chon Diozən' cheyonxenḻaže'e nada' ḻeczə can' cheyonxenḻaža'a beṉə'.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Ḻechguaḻe chyi' chzaca'a can' gwdi' gwxaquə' Cristən', pero na' con zoczə Diozən' cheyonxenḻažə'əchgüe' nada' c̱hedə' chonḻilaža'a Cristən'.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Chyi' chzaca'a laogüe de'en chzeɉni'ida' le'e can' gonḻe par žɉəyezole len Diozən'. Chac c̱hia' ca' par nic̱h cheyonxenḻaža'a le'e len bi de'en chyi' chzaquə'əle. Na' de'en cheyonxenḻažə' Diozən' nada' catə' bin' chac c̱hia', chone' ca' par nic̱h nada' cheyonxenḻaža'a le'e. De'e na'anə' chonḻilažə'əle Cristən' na' chgo'o chc̱heɉlažə'əle catə'ən chyi' chzaquə'əle can' chyi' chzaca'a nada'.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Na' zotezə zoa' chbeza' de que le'e co'o gwc̱heɉlažə'əle catə' saquə'əzi'ile. Ṉezda' de que con can' chyi' chzaca'anə' ḻeczə can' chyi' chzaquə'əle, na' can' cheyonxenḻažə' Diozən' nada', ḻeczə can' cheyonxenḻaže'e le'e.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Beṉə' bišə', che'enda' əṉezele catequən' gwxaquə'əzi' gwxaquə'əyaša'a catə'ən gwzoa' Asian' xte cuichczə bi goquə gona', con beyož bedolaža'a na' xte bžinczə catə' bena' xbab la' gatcza'anə'.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 De'e ḻi bena' xbab ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogua'anə' de que la' gatcza'anə'. Pero na' goc c̱hia' ca' par nic̱h cui bena' xbab de que gwzoiczəda' nadə'əza' yocuiža'a de'en chyi' chzaca'anə'. Na' de'en goc ca' benən par nic̱h chonḻilažə'əcha' Diozən', Dioz ben' yosban beṉə' guat ca'.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Na' catə'ən bena' xbab la' gatcza'anə', Diozən' bosle' nada' par cui gota'. Na' ṉechoslacze' nada'. Na' con bazocza' lez chbeza' yosle' nada' šə bazezocla' cho'a yeḻə' gotən'.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Yosle' nada' c̱hedə' lenczə le'e chaclenḻe nada' chonḻe orasyonṉə' laogüe'enə' chṉabelene' yosle' nada'. Na' beṉə' zan naccho choncho orasyon lao Diozən' par nic̱h gaquəlene' nada'. Na' te gaquəlene' nada', yoguə'əḻoḻcho güe'echo yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' de'en bagoclene' nada'.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Ṉezda' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' de que chona' güen len yoguə'əḻoḻ beṉə' na' mazəchlə chona' güen len le'e. De'e na'anə' cho'a dižə' de que do yic̱hɉ do laža'a chona' güen len yoguə'əḻoḻ beṉə' c̱hedə' Diozən' babeyone' la'ažda'ogua'anə' xi'ilažə'. Bito chona' con can' na xbab c̱hia'anə', sino chona' can' na Diozən' por yeḻə' chaclen c̱he'enə'.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Cart quinga chzoɉa' le'e, bito cheyaḻə' gonḻe xbab šə naquəchlə zeɉen sino can' nyoɉən nan' šeɉni'ilen. Na' zoa' lez šeɉni'ilen.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Bac̱hgaczə cheɉni'ile de que do yic̱hɉ do laža'a chona' yoguə'əḻoḻ de'en chona', na' che'enda' šeɉni'ilen binḻo. Na' catə'ən əžin ža yidə X̱ancho Jeso'osən' de'e yoblə, che'enda' yebeile de'en babe'elena' le'e xtiže'enə', ca nada' chebeida' de'en cheɉḻe'ele c̱hei.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Na' zoa' segor šeɉni'ile de que do yic̱hɉ do laža'an chona' bitə'ətezə de'en chona'. De'e na'anə' gwzelaža'a yida' de'e yoblə delaṉa'a le'e par nic̱h gaquəlencha' le'e.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Gwzelaža'a tia' əgwlaṉa'a le'e catə'ən gwya'a Masedonian' de'e yoblə, na' catə' beza'a Masedonian', ḻeczə gwzelaža'a yedia' əgwlaṉa'a le'e. Na' go'onda' le'e gaquəlenḻe nada' par yeya'a Jodean'.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 De'e ḻiczə go'onda' yedia' əgwlaṉa'a le'e. Bito chaca' šayec̱hə šayen can' chsa'ac beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən', to əṉia' gona' to de'e gona' na' to əṉia' cui gona'an. Ḻechguaḻe de'e chacda' catə' cui chac gona' can' bagwnia' gona'.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Diozən' chone' complir can' ne'enə'. Na' ṉezene' bito goca' šayec̱hə šayen catə'ən gwnia' yida' de'e yoblə delaṉa'a le'e ḻa'aṉə'əczə cui bida'.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Nada' len Silbanon' na' Temtion' gwdix̱ɉue'ito' le'e xtižə' Jesocrist Xi'iṉ Diozən'. Cristən' bito chaque' šayec̱hə šayen. Syempr chone' complir can' ne'enə'.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Yoguə' de'en ben Diozən' lyebe gone', babseḻe'e Jesocristən' par bedəyene'en. De'e na'anə' ṉacho “Amen” catə'ən cho'ela'ocho Diozən' na' zeɉen de que ṉezecho chon Diozən' complir can' ne'enə'.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Baben Diozən' par nic̱h le'e len nada' zotezə zocho chonḻilažə'əcho Cristən'. Na' bagwleɉe' chio'o par nic̱h choncho xšine'enə'.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Bseḻe'e Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' par nic̱h nacbia' naccho xi'iṉe' na' par nic̱h əṉezecho de que gwžin ža catə' gaquə lao na'acho de'en goṉəch Diozən' chio'o.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Bito bida' Corinton' de'e yoblə delaṉa'a le'e c̱hedə' beyeɉda' bitolə detiḻa' le'e. Diozən' ṉezene' dižə' ḻin' cho'a əṉia' ca'. Šə chonḻaža'a Diozən' gone' nada' castigw.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Le'e bazotezə zole chonḻilažə'əle Cristən', bito nato' le'e de'e niczən' šeɉḻe'ele. Lete de'en chonto' len le'e, chaclento' le'e par ṉitə'əchle mbalaz.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.