2 Coríntios 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 — ausente —
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Cheyaḻə' socho güe'ela'ocho X̱acho Diozən'. Ḻe' naque' X̱a X̱ancho Jesocristən' na' X̱ancho Jesocristən' ḻeczə cho'elaogüe'e ḻe'. X̱acho Diozən' cheyašə' cheži'ilaže'e chio'o na' ḻe'enə' cheyonxenḻaže'e chio'o šə bi de'en chac c̱hecho.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Ca naquə nada' ža, ḻe'enə' cheyonxenḻaže'e nada' catə' chyi' chzaca'a par nic̱h ḻeczə chac cheyonxenḻaža'a beṉə' yoblə catə' chəsə'əyi' chəsə'əzaque'e. Na' can' chon Diozən' cheyonxenḻaže'e nada' ḻeczə can' cheyonxenḻaža'a beṉə'.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Ḻechguaḻe chyi' chzaca'a can' gwdi' gwxaquə' Cristən', pero na' con zoczə Diozən' cheyonxenḻažə'əchgüe' nada' c̱hedə' chonḻilaža'a Cristən'.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Chyi' chzaca'a laogüe de'en chzeɉni'ida' le'e can' gonḻe par žɉəyezole len Diozən'. Chac c̱hia' ca' par nic̱h cheyonxenḻaža'a le'e len bi de'en chyi' chzaquə'əle. Na' de'en cheyonxenḻažə' Diozən' nada' catə' bin' chac c̱hia', chone' ca' par nic̱h nada' cheyonxenḻaža'a le'e. De'e na'anə' chonḻilažə'əle Cristən' na' chgo'o chc̱heɉlažə'əle catə'ən chyi' chzaquə'əle can' chyi' chzaca'a nada'.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Na' zotezə zoa' chbeza' de que le'e co'o gwc̱heɉlažə'əle catə' saquə'əzi'ile. Ṉezda' de que con can' chyi' chzaca'anə' ḻeczə can' chyi' chzaquə'əle, na' can' cheyonxenḻažə' Diozən' nada', ḻeczə can' cheyonxenḻaže'e le'e.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Beṉə' bišə', che'enda' əṉezele catequən' gwxaquə'əzi' gwxaquə'əyaša'a catə'ən gwzoa' Asian' xte cuichczə bi goquə gona', con beyož bedolaža'a na' xte bžinczə catə' bena' xbab la' gatcza'anə'.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 De'e ḻi bena' xbab ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogua'anə' de que la' gatcza'anə'. Pero na' goc c̱hia' ca' par nic̱h cui bena' xbab de que gwzoiczəda' nadə'əza' yocuiža'a de'en chyi' chzaca'anə'. Na' de'en goc ca' benən par nic̱h chonḻilažə'əcha' Diozən', Dioz ben' yosban beṉə' guat ca'.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Na' catə'ən bena' xbab la' gatcza'anə', Diozən' bosle' nada' par cui gota'. Na' ṉechoslacze' nada'. Na' con bazocza' lez chbeza' yosle' nada' šə bazezocla' cho'a yeḻə' gotən'.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Yosle' nada' c̱hedə' lenczə le'e chaclenḻe nada' chonḻe orasyonṉə' laogüe'enə' chṉabelene' yosle' nada'. Na' beṉə' zan naccho choncho orasyon lao Diozən' par nic̱h gaquəlene' nada'. Na' te gaquəlene' nada', yoguə'əḻoḻcho güe'echo yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' de'en bagoclene' nada'.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ṉezda' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' de que chona' güen len yoguə'əḻoḻ beṉə' na' mazəchlə chona' güen len le'e. De'e na'anə' cho'a dižə' de que do yic̱hɉ do laža'a chona' güen len yoguə'əḻoḻ beṉə' c̱hedə' Diozən' babeyone' la'ažda'ogua'anə' xi'ilažə'. Bito chona' con can' na xbab c̱hia'anə', sino chona' can' na Diozən' por yeḻə' chaclen c̱he'enə'.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Cart quinga chzoɉa' le'e, bito cheyaḻə' gonḻe xbab šə naquəchlə zeɉen sino can' nyoɉən nan' šeɉni'ilen. Na' zoa' lez šeɉni'ilen.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 Bac̱hgaczə cheɉni'ile de que do yic̱hɉ do laža'a chona' yoguə'əḻoḻ de'en chona', na' che'enda' šeɉni'ilen binḻo. Na' catə'ən əžin ža yidə X̱ancho Jeso'osən' de'e yoblə, che'enda' yebeile de'en babe'elena' le'e xtiže'enə', ca nada' chebeida' de'en cheɉḻe'ele c̱hei.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Na' zoa' segor šeɉni'ile de que do yic̱hɉ do laža'an chona' bitə'ətezə de'en chona'. De'e na'anə' gwzelaža'a yida' de'e yoblə delaṉa'a le'e par nic̱h gaquəlencha' le'e.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Gwzelaža'a tia' əgwlaṉa'a le'e catə'ən gwya'a Masedonian' de'e yoblə, na' catə' beza'a Masedonian', ḻeczə gwzelaža'a yedia' əgwlaṉa'a le'e. Na' go'onda' le'e gaquəlenḻe nada' par yeya'a Jodean'.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 De'e ḻiczə go'onda' yedia' əgwlaṉa'a le'e. Bito chaca' šayec̱hə šayen can' chsa'ac beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən', to əṉia' gona' to de'e gona' na' to əṉia' cui gona'an. Ḻechguaḻe de'e chacda' catə' cui chac gona' can' bagwnia' gona'.
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Diozən' chone' complir can' ne'enə'. Na' ṉezene' bito goca' šayec̱hə šayen catə'ən gwnia' yida' de'e yoblə delaṉa'a le'e ḻa'aṉə'əczə cui bida'.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Nada' len Silbanon' na' Temtion' gwdix̱ɉue'ito' le'e xtižə' Jesocrist Xi'iṉ Diozən'. Cristən' bito chaque' šayec̱hə šayen. Syempr chone' complir can' ne'enə'.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Yoguə' de'en ben Diozən' lyebe gone', babseḻe'e Jesocristən' par bedəyene'en. De'e na'anə' ṉacho “Amen” catə'ən cho'ela'ocho Diozən' na' zeɉen de que ṉezecho chon Diozən' complir can' ne'enə'.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Baben Diozən' par nic̱h le'e len nada' zotezə zocho chonḻilažə'əcho Cristən'. Na' bagwleɉe' chio'o par nic̱h choncho xšine'enə'.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Bseḻe'e Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' par nic̱h nacbia' naccho xi'iṉe' na' par nic̱h əṉezecho de que gwžin ža catə' gaquə lao na'acho de'en goṉəch Diozən' chio'o.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Bito bida' Corinton' de'e yoblə delaṉa'a le'e c̱hedə' beyeɉda' bitolə detiḻa' le'e. Diozən' ṉezene' dižə' ḻin' cho'a əṉia' ca'. Šə chonḻaža'a Diozən' gone' nada' castigw.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Le'e bazotezə zole chonḻilažə'əle Cristən', bito nato' le'e de'e niczən' šeɉḻe'ele. Lete de'en chonto' len le'e, chaclento' le'e par ṉitə'əchle mbalaz.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.