2 Coríntios 11

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Žalə'əšga əgwzenagle yeto c̱hopə dižə' de'en əṉia' le'e ḻa'aṉə'əczə šə gaquele bito bi zɉəzaquə'ən. Ḻegwzenag žlac əṉia'an.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Nada' bzeɉni'ida' le'e xtižə' Cristən' na' de'e na'anə' che'enchgüeida' gaquele c̱he tozə Cristən' ca to no'ol güego' naplažə' cuine' na' chaquene' c̱he tozə ben' si' ḻe'. Ca'aczən' chene'e Diozən' gaquele c̱he Cristən'.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Chxožda' yesə'əx̱oayag beṉə' le'e par nic̱h cuich gonḻilažə'əle Cristən' do lažə'əle na' cuich gaquele c̱he tozə ḻe', can' bx̱oayag beḻən' de'e no'olə nechən' ben' gwle Eb yeḻə' bia bib c̱hebən'.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 ¿Egüenchguan' chonḻe ža? Babla'ac beṉə' gan' zolen' choso'ozeɉni'ine' le'e c̱he Jeso'osən' nža'alə can' babzeɉni'ida' le'e. De'en choso'ozeɉni'ine'en zdan clelə len dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən' de'en bagwyeɉḻe'ele c̱hei. Pero le'e bito chaquele zdebə chzenagle c̱hega'aque'.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Malən' chonḻe banonḻe beṉə' ca' ca apostol c̱hele na' chonga'aclene' xen. ¿Ecabi ḻeczə zaca'a nada' can' zɉəzaque'enə'?
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ḻa'aṉə'əczə cui chac cho'a dižə' güenchgua, cheɉni'ida' de'en cho'a dižə' c̱hei. Bable'iczele yoguə'əte de'en babena' na' ṉezczele de que cheɉni'ida' xtižə' Diozən' de'en cho'elena' le'e.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ¿Echaquele malən' bena' cui bi laxɉua' gwxi'a catə'ən be'elena' le'e dižə' güen dižə' cobə c̱he Diozən'? Nada' ben cuina' ca to beṉə' cui bi zaquə' de'en cui bi laxɉua' gwxi'a parzə nic̱h bena' ca zole mbalaz.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 ¿Egwṉacho malən' bena' gwxi'a mech de'en gwso'on beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' ga yoblə? Gwxi'an par nic̱h be'elena' le'e xtižə' Diozən' sin cui benḻe nada' mantener.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Catə' gwzoa' len le'e ḻa'aṉə' cui gotə' de'en byažɉda', bito gwṉabda'an le'e. Beṉə' bišə'əcho ca' zeya'ac Masedonian' ḻega'acle' gwso'oṉe' de'en cui gotə' c̱hia'. Na' gwdapa' cuidad cui bi zed benda' le'e par gonḻe nada' mantener, na' batə'ətezəchlə bitoczə bi bi zed gonda' le'e.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Can' ṉezda' chaclen Cristən' nada' par cho'a dižə' ḻi, ca'aczən' ṉezda' de que cuat gonda' le'e zed par gonḻe nada' mantener. Chebeida' guaquə ṉia' de que bito bi gan chona' de'en chyix̱ɉui'a xtižə' Diozən' len le'e o len beṉə' ža' gatə'ətezəchlə gan' mbane Acayan'.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Caguə de'en cui chacda' c̱helen' cui gonczəda' le'e zed gonḻe nada' mantenerən'. Diozən' ṉezene' chacda' c̱hele.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Goncha' can' choncza' cui bi laxɉua' chzi'a par nic̱h beṉə' ca' chəsə'əna cui naca' apostol cuich yesə'əželene' bi yesə'əne' c̱hia'.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ḻega'aque' chse'enene' goncho xbab de que zɉənaque' apostol, pero bito zɉənaque'. Choso'osed choso'olo'ine' dižə' güenḻažə' na' chəsə'əx̱oayague' par nic̱h chaquele de que Crist nan' əbseḻe'e ḻega'aque'.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Bito yebanecho de'en chəsə'əx̱oayague', c̱hedə' la' ca'aczən' chx̱oayag gwxiye'en chio'o par nic̱h chaquecho de que de'en chene'en goncho naquən to de'e güen.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Na' de'en chon gwxiye'enə' ca', beṉə' ca' choso'ozenag c̱hei ḻeczə choso'ox̱oayague' par nic̱h gaquele de que choso'ozeɉni'ine' beṉə' de'en naquə de'e güen. Gwžin ža gon Diozən' par nic̱h gatə' castigw c̱hega'aque' segon de'e mal de'en chso'one'enə'.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 De'e yoblə əchnia', bito gaquele de que chona' xbab de'e cui bi zaquə'. Le'e chzenagle c̱he beṉə' ca' de'e ḻiczə chso'on xbab de'e cui bi bi zaquə'. Ca'aczə ḻegwzenag c̱hia' žlac gonḻebəda' ḻega'aque' gua'a to c̱hopə dižə' c̱he de'e güenṉə' de'en chona'.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Gua'a dižə'ən ca' ḻa'aṉə'əczə ṉezda' Cristən' bito be'e dižə'ən ca'. Gona' ca beṉə' chon xbab de'e cui zaque'e.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Beṉə' zan chso'e dižə' de que zɉənaque' beṉə' güen por ni c̱he can' zɉənaque', o por ni c̱he šə bi de'en bagwso'one' o bi de'en bagoc c̱hega'aque'. Ca'aczən' nada' gua'a dižə' c̱he cuina' c̱hedə' zɉəde de'en nac ca' de'e gua'a dižə' c̱hei.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 De'e tant non cuinḻe beṉə' sin' de'e na'alɉan' chebeile chzenagle c̱he beṉə' ca' chso'on xbab de'e cui bi zaque'e.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 De'en chzenagle c̱hega'aque' bazɉənzoe' le'e xni'aga'aque'enə' ca esclabos c̱hega'aque' Choso'ox̱oayague' le'e par nic̱h chnežɉwle ḻega'aque' bi de'en de c̱hele na' par nic̱h chontezle bin' chəsə'əne'. Chso'elao' cuinga'aque' na' chəsə'əbaže'e le'e par nic̱h chzenagle c̱hega'aque', na' le'e chebeile chonḻe can' chəsə'əne'enə'.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Gobeichlɉeile žalə' chonda' le'e can' chso'on ḻega'aque'enə'.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Chso'elao' cuinga'aque' de que gwsa'alɉəlene' beṉə' chso'e dižə' ebreo. Ḻeczə ca' nada' golɉəlena' beṉə' chso'e dižə' ebreo. Chso'elao' cuinga'aque' de que zɉənaque' beṉə' Izrael. Pero ḻeczə beṉə' Izrael nada'. Chso'elao' cuinga'aque' de que zɉənaque' xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'. Pero ḻeczə xi'iṉ dia c̱he de'e Abraam na' nada'.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Chəsə'əne' de que Crist nan' bseḻe'e ḻega'aque' par chso'one' xšine'enə'. Ḻeczə ḻen' əbseḻe'e nada'. Na' güe'ela'och cuina' can' chso'elao' cuin ḻega'aque' ṉia' can' bagoc c̱hia'. Ḻechguaḻe babena' xšin Diozən' mazəchlə ca ḻega'aque'. Na' zan las bagota'a ližya por ni c̱he de'en əchyix̱ɉui'a xtižə' Cristən', na' ḻeczə zan las bagosə'əyin jostis ca' nada'. Na' zan las babelazə cui gota' por ni c̱he de'e ca' bagoc c̱hia'.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Gueyə' las gosə'əyin beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' ca' nada' yid sot tgualɉechoa las.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Šoṉ las beṉə' jostis ca' gosə'əyine' nada' xis. Na' yetlas boso'ošižə' beṉə' nada' yeɉ xte yelatə'əzə cui gwso'ote' nada'. Na' lao zya'a yež zitə' to ḻo'o barcw, ḻeczə šoṉ las boc̱hiṉɉ nisda'on barcon' na' caṉe bžina' yo biž. Na' lao šoṉ lasən' beyiṉɉənṉə' tši'i gwxoa lao nisda'onə' tža tyel to lao yag.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Na' lao gwya'a ɉətix̱ɉui'a xtižə' Cristən' zan las bela' cui gota' o so'ot beṉə' nada'. Zan las goc zdebə tia' yao ca', zo catə' goca' lao na' beṉə' bguan, na' zo catə' beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' ca' gwse'enene' so'ote' nada', na' ḻeczə zo catə' beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael gwse'enene' so'ote' nada'. Na' yelatə'əzə cui gota' do syodan' na' do ga cui no beṉə' ža'. Na' bašə gata' lao nisda'onə'. Na' do tyemp chxožda' cuiayi' xšin Diozən' por ni c̱he beṉə' ca' chsa'aš chəsə'əne' de que zɉəlene' chio'o pero caguə do lažə'əga'aque'enə'.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Na' lao bena' xšin Diozən' zan las ɉx̱aquə'əchgüeida' na' zan las bguo'o bc̱heɉa' cui gwtasa'. Nombi'a yeḻə' chbil chdon c̱hedə' zan las cui gotə' de'e ye'eɉ gaogua'. Na' zan las beyaga' cui gotə' xa' de'e byažɉda'.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Na' de'e zanch de'e chyi' chzaca'a de'en cui cho'a dižə' c̱hei. Pero mazəchlə chyi' chzaca'a, de'en chi'ichgua' yic̱hɉa' yoguə' ža nac chac c̱he le'e chdopə chžagle cho'ela'ole Cristən' to to yež.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Na' notə'ətezle catə' cui chzoile par gonyaṉə'əle can' chene'e Diozən', chzochgua' trist ca'aczə əṉacho nada'an cui chona'an. Ḻe'egatezə ca' catə' beṉə' chəsə'əx̱ope' le'e par chonḻe de'e mal, ḻechguaḻe de'e chacda' de'en che'enchgüeida' yebeɉa' le'e lao de'e malən'.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Chacda' chyažɉele gua'a dižə' c̱he cuina', na' de'e na'anə' güe'ešaza' dižə' c̱he de'e ca' chəsə'əlo'e can' chac faḻt fuers balor c̱hia', na' can' bito zaca'a bi gona' žalə' cui zo Diozən' len nada'.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Dioz ben' cheyaḻə' güe'ela'ocho zeɉḻicaṉe ṉezczene' cho'a dižə' ḻi. Ḻen' naque' X̱a X̱ancho Jesocristən' na' X̱ancho Jesocristən' ḻeczə cho'elaogüe'e ḻe'.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Na' catə'ən gwzoa' Damascon' ben' goquə goberṉador žlac gwnabia' Rei Aretas bnite'e beṉə' gwsa'apə cho'a puert de'en zo ḻe'e ze'e de'en nyec̱hɉ syodan' par yesə'əzene' nada' catə' yechoɉa'.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Pero beṉə' bišə'əcho ca' gosə'əgüe'e nada' to ḻo'o žomə soa na' bosyo'oletɉe' nada' ḻe'e ze'e c̱he syodan' cho'a to bentan par nic̱h ca' cui gwsa'acbe'ine' par yesə'əzene' nada'.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.