2 Coríntios 11
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Žalə'əšga əgwzenagle yeto c̱hopə dižə' de'en əṉia' le'e ḻa'aṉə'əczə šə gaquele bito bi zɉəzaquə'ən. Ḻegwzenag žlac əṉia'an.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Nada' bzeɉni'ida' le'e xtižə' Cristən' na' de'e na'anə' che'enchgüeida' gaquele c̱he tozə Cristən' ca to no'ol güego' naplažə' cuine' na' chaquene' c̱he tozə ben' si' ḻe'. Ca'aczən' chene'e Diozən' gaquele c̱he Cristən'.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Chxožda' yesə'əx̱oayag beṉə' le'e par nic̱h cuich gonḻilažə'əle Cristən' do lažə'əle na' cuich gaquele c̱he tozə ḻe', can' bx̱oayag beḻən' de'e no'olə nechən' ben' gwle Eb yeḻə' bia bib c̱hebən'.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 ¿Egüenchguan' chonḻe ža? Babla'ac beṉə' gan' zolen' choso'ozeɉni'ine' le'e c̱he Jeso'osən' nža'alə can' babzeɉni'ida' le'e. De'en choso'ozeɉni'ine'en zdan clelə len dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən' de'en bagwyeɉḻe'ele c̱hei. Pero le'e bito chaquele zdebə chzenagle c̱hega'aque'.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Malən' chonḻe banonḻe beṉə' ca' ca apostol c̱hele na' chonga'aclene' xen. ¿Ecabi ḻeczə zaca'a nada' can' zɉəzaque'enə'?
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ḻa'aṉə'əczə cui chac cho'a dižə' güenchgua, cheɉni'ida' de'en cho'a dižə' c̱hei. Bable'iczele yoguə'əte de'en babena' na' ṉezczele de que cheɉni'ida' xtižə' Diozən' de'en cho'elena' le'e.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 ¿Echaquele malən' bena' cui bi laxɉua' gwxi'a catə'ən be'elena' le'e dižə' güen dižə' cobə c̱he Diozən'? Nada' ben cuina' ca to beṉə' cui bi zaquə' de'en cui bi laxɉua' gwxi'a parzə nic̱h bena' ca zole mbalaz.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 ¿Egwṉacho malən' bena' gwxi'a mech de'en gwso'on beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' ga yoblə? Gwxi'an par nic̱h be'elena' le'e xtižə' Diozən' sin cui benḻe nada' mantener.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Catə' gwzoa' len le'e ḻa'aṉə' cui gotə' de'en byažɉda', bito gwṉabda'an le'e. Beṉə' bišə'əcho ca' zeya'ac Masedonian' ḻega'acle' gwso'oṉe' de'en cui gotə' c̱hia'. Na' gwdapa' cuidad cui bi zed benda' le'e par gonḻe nada' mantener, na' batə'ətezəchlə bitoczə bi bi zed gonda' le'e.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Can' ṉezda' chaclen Cristən' nada' par cho'a dižə' ḻi, ca'aczən' ṉezda' de que cuat gonda' le'e zed par gonḻe nada' mantener. Chebeida' guaquə ṉia' de que bito bi gan chona' de'en chyix̱ɉui'a xtižə' Diozən' len le'e o len beṉə' ža' gatə'ətezəchlə gan' mbane Acayan'.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Caguə de'en cui chacda' c̱helen' cui gonczəda' le'e zed gonḻe nada' mantenerən'. Diozən' ṉezene' chacda' c̱hele.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Goncha' can' choncza' cui bi laxɉua' chzi'a par nic̱h beṉə' ca' chəsə'əna cui naca' apostol cuich yesə'əželene' bi yesə'əne' c̱hia'.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ḻega'aque' chse'enene' goncho xbab de que zɉənaque' apostol, pero bito zɉənaque'. Choso'osed choso'olo'ine' dižə' güenḻažə' na' chəsə'əx̱oayague' par nic̱h chaquele de que Crist nan' əbseḻe'e ḻega'aque'.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Bito yebanecho de'en chəsə'əx̱oayague', c̱hedə' la' ca'aczən' chx̱oayag gwxiye'en chio'o par nic̱h chaquecho de que de'en chene'en goncho naquən to de'e güen.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Na' de'en chon gwxiye'enə' ca', beṉə' ca' choso'ozenag c̱hei ḻeczə choso'ox̱oayague' par nic̱h gaquele de que choso'ozeɉni'ine' beṉə' de'en naquə de'e güen. Gwžin ža gon Diozən' par nic̱h gatə' castigw c̱hega'aque' segon de'e mal de'en chso'one'enə'.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 De'e yoblə əchnia', bito gaquele de que chona' xbab de'e cui bi zaquə'. Le'e chzenagle c̱he beṉə' ca' de'e ḻiczə chso'on xbab de'e cui bi bi zaquə'. Ca'aczə ḻegwzenag c̱hia' žlac gonḻebəda' ḻega'aque' gua'a to c̱hopə dižə' c̱he de'e güenṉə' de'en chona'.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Gua'a dižə'ən ca' ḻa'aṉə'əczə ṉezda' Cristən' bito be'e dižə'ən ca'. Gona' ca beṉə' chon xbab de'e cui zaque'e.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Beṉə' zan chso'e dižə' de que zɉənaque' beṉə' güen por ni c̱he can' zɉənaque', o por ni c̱he šə bi de'en bagwso'one' o bi de'en bagoc c̱hega'aque'. Ca'aczən' nada' gua'a dižə' c̱he cuina' c̱hedə' zɉəde de'en nac ca' de'e gua'a dižə' c̱hei.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 De'e tant non cuinḻe beṉə' sin' de'e na'alɉan' chebeile chzenagle c̱he beṉə' ca' chso'on xbab de'e cui bi zaque'e.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 De'en chzenagle c̱hega'aque' bazɉənzoe' le'e xni'aga'aque'enə' ca esclabos c̱hega'aque' Choso'ox̱oayague' le'e par nic̱h chnežɉwle ḻega'aque' bi de'en de c̱hele na' par nic̱h chontezle bin' chəsə'əne'. Chso'elao' cuinga'aque' na' chəsə'əbaže'e le'e par nic̱h chzenagle c̱hega'aque', na' le'e chebeile chonḻe can' chəsə'əne'enə'.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Gobeichlɉeile žalə' chonda' le'e can' chso'on ḻega'aque'enə'.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Chso'elao' cuinga'aque' de que gwsa'alɉəlene' beṉə' chso'e dižə' ebreo. Ḻeczə ca' nada' golɉəlena' beṉə' chso'e dižə' ebreo. Chso'elao' cuinga'aque' de que zɉənaque' beṉə' Izrael. Pero ḻeczə beṉə' Izrael nada'. Chso'elao' cuinga'aque' de que zɉənaque' xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'. Pero ḻeczə xi'iṉ dia c̱he de'e Abraam na' nada'.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Chəsə'əne' de que Crist nan' bseḻe'e ḻega'aque' par chso'one' xšine'enə'. Ḻeczə ḻen' əbseḻe'e nada'. Na' güe'ela'och cuina' can' chso'elao' cuin ḻega'aque' ṉia' can' bagoc c̱hia'. Ḻechguaḻe babena' xšin Diozən' mazəchlə ca ḻega'aque'. Na' zan las bagota'a ližya por ni c̱he de'en əchyix̱ɉui'a xtižə' Cristən', na' ḻeczə zan las bagosə'əyin jostis ca' nada'. Na' zan las babelazə cui gota' por ni c̱he de'e ca' bagoc c̱hia'.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Gueyə' las gosə'əyin beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' ca' nada' yid sot tgualɉechoa las.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Šoṉ las beṉə' jostis ca' gosə'əyine' nada' xis. Na' yetlas boso'ošižə' beṉə' nada' yeɉ xte yelatə'əzə cui gwso'ote' nada'. Na' lao zya'a yež zitə' to ḻo'o barcw, ḻeczə šoṉ las boc̱hiṉɉ nisda'on barcon' na' caṉe bžina' yo biž. Na' lao šoṉ lasən' beyiṉɉənṉə' tši'i gwxoa lao nisda'onə' tža tyel to lao yag.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Na' lao gwya'a ɉətix̱ɉui'a xtižə' Cristən' zan las bela' cui gota' o so'ot beṉə' nada'. Zan las goc zdebə tia' yao ca', zo catə' goca' lao na' beṉə' bguan, na' zo catə' beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' ca' gwse'enene' so'ote' nada', na' ḻeczə zo catə' beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael gwse'enene' so'ote' nada'. Na' yelatə'əzə cui gota' do syodan' na' do ga cui no beṉə' ža'. Na' bašə gata' lao nisda'onə'. Na' do tyemp chxožda' cuiayi' xšin Diozən' por ni c̱he beṉə' ca' chsa'aš chəsə'əne' de que zɉəlene' chio'o pero caguə do lažə'əga'aque'enə'.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Na' lao bena' xšin Diozən' zan las ɉx̱aquə'əchgüeida' na' zan las bguo'o bc̱heɉa' cui gwtasa'. Nombi'a yeḻə' chbil chdon c̱hedə' zan las cui gotə' de'e ye'eɉ gaogua'. Na' zan las beyaga' cui gotə' xa' de'e byažɉda'.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Na' de'e zanch de'e chyi' chzaca'a de'en cui cho'a dižə' c̱hei. Pero mazəchlə chyi' chzaca'a, de'en chi'ichgua' yic̱hɉa' yoguə' ža nac chac c̱he le'e chdopə chžagle cho'ela'ole Cristən' to to yež.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Na' notə'ətezle catə' cui chzoile par gonyaṉə'əle can' chene'e Diozən', chzochgua' trist ca'aczə əṉacho nada'an cui chona'an. Ḻe'egatezə ca' catə' beṉə' chəsə'əx̱ope' le'e par chonḻe de'e mal, ḻechguaḻe de'e chacda' de'en che'enchgüeida' yebeɉa' le'e lao de'e malən'.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Chacda' chyažɉele gua'a dižə' c̱he cuina', na' de'e na'anə' güe'ešaza' dižə' c̱he de'e ca' chəsə'əlo'e can' chac faḻt fuers balor c̱hia', na' can' bito zaca'a bi gona' žalə' cui zo Diozən' len nada'.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Dioz ben' cheyaḻə' güe'ela'ocho zeɉḻicaṉe ṉezczene' cho'a dižə' ḻi. Ḻen' naque' X̱a X̱ancho Jesocristən' na' X̱ancho Jesocristən' ḻeczə cho'elaogüe'e ḻe'.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Na' catə'ən gwzoa' Damascon' ben' goquə goberṉador žlac gwnabia' Rei Aretas bnite'e beṉə' gwsa'apə cho'a puert de'en zo ḻe'e ze'e de'en nyec̱hɉ syodan' par yesə'əzene' nada' catə' yechoɉa'.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Pero beṉə' bišə'əcho ca' gosə'əgüe'e nada' to ḻo'o žomə soa na' bosyo'oletɉe' nada' ḻe'e ze'e c̱he syodan' cho'a to bentan par nic̱h ca' cui gwsa'acbe'ine' par yesə'əzene' nada'.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.