2 Coríntios 11

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Žalə'əšga əgwzenagle yeto c̱hopə dižə' de'en əṉia' le'e ḻa'aṉə'əczə šə gaquele bito bi zɉəzaquə'ən. Ḻegwzenag žlac əṉia'an.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Nada' bzeɉni'ida' le'e xtižə' Cristən' na' de'e na'anə' che'enchgüeida' gaquele c̱he tozə Cristən' ca to no'ol güego' naplažə' cuine' na' chaquene' c̱he tozə ben' si' ḻe'. Ca'aczən' chene'e Diozən' gaquele c̱he Cristən'.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Chxožda' yesə'əx̱oayag beṉə' le'e par nic̱h cuich gonḻilažə'əle Cristən' do lažə'əle na' cuich gaquele c̱he tozə ḻe', can' bx̱oayag beḻən' de'e no'olə nechən' ben' gwle Eb yeḻə' bia bib c̱hebən'.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 ¿Egüenchguan' chonḻe ža? Babla'ac beṉə' gan' zolen' choso'ozeɉni'ine' le'e c̱he Jeso'osən' nža'alə can' babzeɉni'ida' le'e. De'en choso'ozeɉni'ine'en zdan clelə len dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən' de'en bagwyeɉḻe'ele c̱hei. Pero le'e bito chaquele zdebə chzenagle c̱hega'aque'.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Malən' chonḻe banonḻe beṉə' ca' ca apostol c̱hele na' chonga'aclene' xen. ¿Ecabi ḻeczə zaca'a nada' can' zɉəzaque'enə'?
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ḻa'aṉə'əczə cui chac cho'a dižə' güenchgua, cheɉni'ida' de'en cho'a dižə' c̱hei. Bable'iczele yoguə'əte de'en babena' na' ṉezczele de que cheɉni'ida' xtižə' Diozən' de'en cho'elena' le'e.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 ¿Echaquele malən' bena' cui bi laxɉua' gwxi'a catə'ən be'elena' le'e dižə' güen dižə' cobə c̱he Diozən'? Nada' ben cuina' ca to beṉə' cui bi zaquə' de'en cui bi laxɉua' gwxi'a parzə nic̱h bena' ca zole mbalaz.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 ¿Egwṉacho malən' bena' gwxi'a mech de'en gwso'on beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' ga yoblə? Gwxi'an par nic̱h be'elena' le'e xtižə' Diozən' sin cui benḻe nada' mantener.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Catə' gwzoa' len le'e ḻa'aṉə' cui gotə' de'en byažɉda', bito gwṉabda'an le'e. Beṉə' bišə'əcho ca' zeya'ac Masedonian' ḻega'acle' gwso'oṉe' de'en cui gotə' c̱hia'. Na' gwdapa' cuidad cui bi zed benda' le'e par gonḻe nada' mantener, na' batə'ətezəchlə bitoczə bi bi zed gonda' le'e.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Can' ṉezda' chaclen Cristən' nada' par cho'a dižə' ḻi, ca'aczən' ṉezda' de que cuat gonda' le'e zed par gonḻe nada' mantener. Chebeida' guaquə ṉia' de que bito bi gan chona' de'en chyix̱ɉui'a xtižə' Diozən' len le'e o len beṉə' ža' gatə'ətezəchlə gan' mbane Acayan'.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Caguə de'en cui chacda' c̱helen' cui gonczəda' le'e zed gonḻe nada' mantenerən'. Diozən' ṉezene' chacda' c̱hele.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Goncha' can' choncza' cui bi laxɉua' chzi'a par nic̱h beṉə' ca' chəsə'əna cui naca' apostol cuich yesə'əželene' bi yesə'əne' c̱hia'.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ḻega'aque' chse'enene' goncho xbab de que zɉənaque' apostol, pero bito zɉənaque'. Choso'osed choso'olo'ine' dižə' güenḻažə' na' chəsə'əx̱oayague' par nic̱h chaquele de que Crist nan' əbseḻe'e ḻega'aque'.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Bito yebanecho de'en chəsə'əx̱oayague', c̱hedə' la' ca'aczən' chx̱oayag gwxiye'en chio'o par nic̱h chaquecho de que de'en chene'en goncho naquən to de'e güen.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Na' de'en chon gwxiye'enə' ca', beṉə' ca' choso'ozenag c̱hei ḻeczə choso'ox̱oayague' par nic̱h gaquele de que choso'ozeɉni'ine' beṉə' de'en naquə de'e güen. Gwžin ža gon Diozən' par nic̱h gatə' castigw c̱hega'aque' segon de'e mal de'en chso'one'enə'.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 De'e yoblə əchnia', bito gaquele de que chona' xbab de'e cui bi zaquə'. Le'e chzenagle c̱he beṉə' ca' de'e ḻiczə chso'on xbab de'e cui bi bi zaquə'. Ca'aczə ḻegwzenag c̱hia' žlac gonḻebəda' ḻega'aque' gua'a to c̱hopə dižə' c̱he de'e güenṉə' de'en chona'.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Gua'a dižə'ən ca' ḻa'aṉə'əczə ṉezda' Cristən' bito be'e dižə'ən ca'. Gona' ca beṉə' chon xbab de'e cui zaque'e.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Beṉə' zan chso'e dižə' de que zɉənaque' beṉə' güen por ni c̱he can' zɉənaque', o por ni c̱he šə bi de'en bagwso'one' o bi de'en bagoc c̱hega'aque'. Ca'aczən' nada' gua'a dižə' c̱he cuina' c̱hedə' zɉəde de'en nac ca' de'e gua'a dižə' c̱hei.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 De'e tant non cuinḻe beṉə' sin' de'e na'alɉan' chebeile chzenagle c̱he beṉə' ca' chso'on xbab de'e cui bi zaque'e.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 De'en chzenagle c̱hega'aque' bazɉənzoe' le'e xni'aga'aque'enə' ca esclabos c̱hega'aque' Choso'ox̱oayague' le'e par nic̱h chnežɉwle ḻega'aque' bi de'en de c̱hele na' par nic̱h chontezle bin' chəsə'əne'. Chso'elao' cuinga'aque' na' chəsə'əbaže'e le'e par nic̱h chzenagle c̱hega'aque', na' le'e chebeile chonḻe can' chəsə'əne'enə'.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Gobeichlɉeile žalə' chonda' le'e can' chso'on ḻega'aque'enə'.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Chso'elao' cuinga'aque' de que gwsa'alɉəlene' beṉə' chso'e dižə' ebreo. Ḻeczə ca' nada' golɉəlena' beṉə' chso'e dižə' ebreo. Chso'elao' cuinga'aque' de que zɉənaque' beṉə' Izrael. Pero ḻeczə beṉə' Izrael nada'. Chso'elao' cuinga'aque' de que zɉənaque' xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'. Pero ḻeczə xi'iṉ dia c̱he de'e Abraam na' nada'.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Chəsə'əne' de que Crist nan' bseḻe'e ḻega'aque' par chso'one' xšine'enə'. Ḻeczə ḻen' əbseḻe'e nada'. Na' güe'ela'och cuina' can' chso'elao' cuin ḻega'aque' ṉia' can' bagoc c̱hia'. Ḻechguaḻe babena' xšin Diozən' mazəchlə ca ḻega'aque'. Na' zan las bagota'a ližya por ni c̱he de'en əchyix̱ɉui'a xtižə' Cristən', na' ḻeczə zan las bagosə'əyin jostis ca' nada'. Na' zan las babelazə cui gota' por ni c̱he de'e ca' bagoc c̱hia'.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Gueyə' las gosə'əyin beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' ca' nada' yid sot tgualɉechoa las.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Šoṉ las beṉə' jostis ca' gosə'əyine' nada' xis. Na' yetlas boso'ošižə' beṉə' nada' yeɉ xte yelatə'əzə cui gwso'ote' nada'. Na' lao zya'a yež zitə' to ḻo'o barcw, ḻeczə šoṉ las boc̱hiṉɉ nisda'on barcon' na' caṉe bžina' yo biž. Na' lao šoṉ lasən' beyiṉɉənṉə' tši'i gwxoa lao nisda'onə' tža tyel to lao yag.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Na' lao gwya'a ɉətix̱ɉui'a xtižə' Cristən' zan las bela' cui gota' o so'ot beṉə' nada'. Zan las goc zdebə tia' yao ca', zo catə' goca' lao na' beṉə' bguan, na' zo catə' beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' ca' gwse'enene' so'ote' nada', na' ḻeczə zo catə' beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael gwse'enene' so'ote' nada'. Na' yelatə'əzə cui gota' do syodan' na' do ga cui no beṉə' ža'. Na' bašə gata' lao nisda'onə'. Na' do tyemp chxožda' cuiayi' xšin Diozən' por ni c̱he beṉə' ca' chsa'aš chəsə'əne' de que zɉəlene' chio'o pero caguə do lažə'əga'aque'enə'.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Na' lao bena' xšin Diozən' zan las ɉx̱aquə'əchgüeida' na' zan las bguo'o bc̱heɉa' cui gwtasa'. Nombi'a yeḻə' chbil chdon c̱hedə' zan las cui gotə' de'e ye'eɉ gaogua'. Na' zan las beyaga' cui gotə' xa' de'e byažɉda'.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Na' de'e zanch de'e chyi' chzaca'a de'en cui cho'a dižə' c̱hei. Pero mazəchlə chyi' chzaca'a, de'en chi'ichgua' yic̱hɉa' yoguə' ža nac chac c̱he le'e chdopə chžagle cho'ela'ole Cristən' to to yež.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Na' notə'ətezle catə' cui chzoile par gonyaṉə'əle can' chene'e Diozən', chzochgua' trist ca'aczə əṉacho nada'an cui chona'an. Ḻe'egatezə ca' catə' beṉə' chəsə'əx̱ope' le'e par chonḻe de'e mal, ḻechguaḻe de'e chacda' de'en che'enchgüeida' yebeɉa' le'e lao de'e malən'.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Chacda' chyažɉele gua'a dižə' c̱he cuina', na' de'e na'anə' güe'ešaza' dižə' c̱he de'e ca' chəsə'əlo'e can' chac faḻt fuers balor c̱hia', na' can' bito zaca'a bi gona' žalə' cui zo Diozən' len nada'.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Dioz ben' cheyaḻə' güe'ela'ocho zeɉḻicaṉe ṉezczene' cho'a dižə' ḻi. Ḻen' naque' X̱a X̱ancho Jesocristən' na' X̱ancho Jesocristən' ḻeczə cho'elaogüe'e ḻe'.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Na' catə'ən gwzoa' Damascon' ben' goquə goberṉador žlac gwnabia' Rei Aretas bnite'e beṉə' gwsa'apə cho'a puert de'en zo ḻe'e ze'e de'en nyec̱hɉ syodan' par yesə'əzene' nada' catə' yechoɉa'.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Pero beṉə' bišə'əcho ca' gosə'əgüe'e nada' to ḻo'o žomə soa na' bosyo'oletɉe' nada' ḻe'e ze'e c̱he syodan' cho'a to bentan par nic̱h ca' cui gwsa'acbe'ine' par yesə'əzene' nada'.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.