1 Tessalonicenses 5

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Beṉə' bišə', bito chyažɉen gwzoɉa' le'e par gwzenda' le'e bi ža bi orən' yidə X̱ancho Jeso'osən' yeto.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 Ṉezele de que gwžin ža əgwnežɉue' castigw c̱he beṉə' ca' chso'on de'e malən'. Senyale' ḻega'aque' can' chon to beṉə' bguan beṉə' chda še'elə.
2 Porque vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite;
3 Na' šlac chəsə'əna beṉə' zan: “Mban' zocho, bitobi gaquə c̱hecho”, catə' to de repentzə əžin ža əgwnežɉue' castigw c̱hega'aque'enə'. Can' chac c̱he no'olə catə' to de'e repentzə chaque' bes c̱he yeḻə' sanṉə', ca'atezəczən' gaquə c̱he beṉə' ca' cui zɉənitə' probnid catə'ən əgwnežɉo X̱ancho Jeso'osən' castigw c̱hega'aque'enə'. Bito gaquə yoso'oxoṉɉe'.
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida, e de modo nenhum escaparão.
4 Pero chio'o beṉə' bišə', chio'o cui nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ochon', de'e na'anə' bito ədoḻə'əcho senyal X̱anchon' chio'o catə'ən əžin ža əgwnežɉue' castigw c̱he beṉə' ca' cui chso'onḻilaže'ene', na' bito gac c̱hecho can' chac c̱he beṉə' chzenyal bguanṉə' ḻe' to de repentzə.
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Bayo'o be'eṉi' c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' yoguə' chio'o, na' de'e na'anə' bito choncho de'e mal can' chso'on beṉə' ca' ṉe'e nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aquen'.
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Cheyaḻə' gonyaṉə'əcho xbab naquən' chene'e Diozən' goncho na' ṉabia' cuincho par goncho can' chazlaže'enə' par nic̱h bito bi gac c̱hecho catə' əgwnežɉo X̱ancho Jeso'osən' castigw c̱he beṉə' ca' cui chso'onḻilaže'ene'. Beṉə' ca' cui chso'on cas c̱he' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beṉə' zɉəntas.
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos, e sejamos sóbrios;
7 De'en zɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beṉə' zɉəntas na' ca beṉə' chəsə'əzože.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embebedam, embebedam-se de noite.
8 Pero chio'o bayo'o be'eni' c̱he Diozən' ḻo'o la'ažda'ochon'. De'e na'anə' cheyaḻə' ṉabia' cuincho par goncho can' chazlaže'enə'. Cheyaḻə' gonḻilažə'əcho Diozən' na' gaque c̱he lɉuežɉcho na' yebeicho de'en ṉezecho žɉəyezocho len Diozən'. Šə goncho yoguə' de'e ca' gaquəlenən chio'o par nic̱h bitobi gac c̱hecho catə' gwnežɉo X̱ancho Jeso'osən' castigw c̱he beṉə' ca' cui chso'onḻilaže'ene'. Gaquəlenən chio'o ca xa soḻdad de'en naquə de'e ya chaclenən ḻe' par nic̱h cui bi chac c̱he' catə' chdiḻəlen beṉə' ḻe'.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 Caguə gwleɉ Diozən' chio'o par nic̱h goṉe' castigw c̱hechon'. Gwleɉe' chio'o par nic̱h chonḻilažə'əcho X̱ancho Jesocristən' na' cui yeyeɉcho lao yi' gabiḻən'.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Jesocrist na'anə' bnežɉw cuine' por ni c̱hecho catə'ən gwso'ot beṉə' ḻe' par nic̱h sotezə socho len ḻe' lao mbancho na' ḻeczə ca' catə' bagotcho.
10 Que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 De'e na'anə' ḻe'e gwtiplažə' lɉuežɉle tole yetole na' ḻe'e gaclen lɉuežɉle par nic̱h sotezə sole gonḻilažə'əchle Jesocristən' con can' chonczle.
11 Por isso exortai-vos uns aos outros, e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Chatə'əyoito' le'e beṉə' bišə', gaple respet beṉə' ca' chso'on xšin X̱ancho Jesocristən' entr le'e choso'ogüia choso'oye' le'e na' choso'ozeɉni'ine' le'e naquən' cheyaḻə' so cuezle.
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Gapəchguaga'aclene' respet na' gaquəchgüeile c̱hega'aque' c̱hedə' la' xšin X̱ancho nan' chso'one'. Na' le'e len ḻega'aque' ḻe'e so binḻo tole yetole.
13 E que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 Ḻe'egatezə ca' beṉə' bišə', ḻe'e güe' consejw beṉə' cui chse'ene so'on žin, na' ḻe'e gwtiplažə' beṉə' chsa'aquene' zdebə choso'ozenague' c̱he Jesocristən', na' ḻe'e gaclen beṉə' cuiṉə' se'eɉni'išaogüe'ene' naquən' cheyaḻə' so'one'. Ḻeso ḻegapə yeḻə' chxenḻažə' len yoguə'əḻoḻ beṉə'.
14 Rogamo-vos, também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos, e sejais pacientes para com todos.
15 Šə bi de'e mal chso'on beṉə' len le'e ḻegon byen cui yoži'ile de'e mal len ḻega'aque'. Zeɉḻi ḻeyeyilɉlažə' naclən' gonḻe güen len lɉuežɉle tole yetole na' len notə'ətezəchlə beṉə'.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, tanto uns para com os outros, como para com todos.
16 Do tyempte ḻe'e yebei.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Ḻesotezə ḻeso ḻegon orasyon.
17 Orai sem cessar.
18 Ḻegüe' yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' bitə'ətezə de'en chac c̱hele, c̱hedə' can' chene'ene' gon chio'o chonḻilažə'əcho Cristo Jeso'osən'.
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Bito gwžonḻe gon Spirit c̱he Diozən' can' chene'en len le'e o len beṉə' yoblə.
19 Não extingais o Espírito.
20 Ḻe'e gon xbab de que to de'e zaque'e chso'on beṉə' chəsə'əyix̱ɉui'e de'en bagož Diozən' ḻega'aque'.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Na' ḻegonyaṉə' xbab c̱he yoguə'əḻoḻ dižə' de'en chso'e par nic̱h gonen c̱hele yoguə' de'en naquə güen.
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 Na' bito gonḻe bitə'ətezə de'e naquə de'e mal.
22 Abstende-vos de toda a aparência do mal.
23 Diozən' chone' ca chzo chbezcho binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'. Na' chṉabda'ane' gone' par nic̱h gacle beṉə' la'aždao' xi'ilažə'. Na' ḻeczə gonšgue' par nic̱h bito bi de'e mal gonḻe len yic̱hɉla'ažda'olen' na' nic len cuerp c̱helen' par nic̱h bito bi doḻə' gaple catə'ən yidə X̱ancho Jesocristən' yeto.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo, sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Diozən' ben' bagwleɉe' chio'o par naccho xi'iṉe' chone' complir can' ne'enə', na' de'e na'anə' gone' par nic̱h güe'elažə'əle gonḻe can' chazlaže'enə', na' gone' par nic̱h cui gaple doḻə'.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Beṉə' bišə' ḻe'e so ḻe'e gon orasyon par neto'.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Na' catə' chežagle ḻeyolgüiž lɉuežɉle dižə' šao' par nic̱h gacbia' de que chaque c̱he lɉuežɉle.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Can' na X̱ancho Jesocristən', chona' mendad gwlable cart nga par əse'ene yoguə'əḻoḻ beṉə' bišə'əcho ca' nitə' gan' zolenə'.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 Na' sotezə sošga X̱ancho Jesocristən' gaquəlenšgue' le'e. De'e na'azən' chzoɉa' ṉa'a. Pab
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.