1 Tessalonicenses 4

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ṉa'a ža beṉə' bišə', bac̱h bsed blo'ito' le'e gonḻe can' chene'e Diozən', na' bac̱h zole chonḻe ca'. Na' de'en chonḻilažə'əle X̱ancho Jesocristən' chatə'əyoito' le'e na' chonto' mendad əžɉa'aquəchle gonchle de'en chene'e Diozən'.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como aprendestes de nós de que maneira deveis andar e agradar a Deus, assim como estais fazendo, nisso mesmo abundeis cada vez mais.
2 Baṉezczele de que de'en bento' mendad gonḻe naquən de'en na X̱ancho Jeso'osən'.
2 Pois vós sabeis que preceitos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Diozən' chene'ene' sotezə socho gaccho beṉə' la'aždao' xi'ilažə'. Na' bito chene'ene' cueɉyic̱hɉcho no'ol c̱hecho o be'en c̱hecho par solencho beṉə' yoblə, na' bito chene'ene' əgwža' xtocho.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a saber, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 Na' ḻeczə chene'ene' əṉeze totole naquən' cheyaḻə' c̱hilɉle xo'ollen' sin cui gaple doḻə' na' sin cui no əṉa de que chonḻe de'e mal.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santidade e honra,
5 Bito gonḻebele beṉə' ca cui chso'onḻilažə' Diozən' na' c̱hilɉle xo'olle par gonḻe can' chzelažə' la'ažda'omallen', sino c̱hilɉlene' par solenḻene' can' chene'e Diozən'.
5 não na paixão da concupiscência, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Ni tole bito cheyaḻə' solenḻe no'ol c̱he beṉə' yoblə c̱hedə' la' contr be'en c̱he' na' gonḻe šə gonḻe ca'. Babe'eto' dižə' antslə par bosniseto' le'e de que X̱anchon' chṉežɉue' castigw c̱he beṉə' chso'on bitə'ətezə de'e malən' zɉənac ca'.
6 ninguém iluda ou defraude nisso a seu irmão, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
7 Diozən' gwleɉe' chio'o par gaccho beṉə' la'aždao' xi'ilažə', caguə par co'o xtocho o goncho bichlə de'e mal ca' zɉənac ca'.
7 Porque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.
8 De'e na'anə notə'ətezle šə nacle beṉə' godenag len de'e ca' chsed chlo'ito' le'e, c̱he Dioz nan' cui chzenagle, caguə c̱he netəzəto'. Ḻe'enə' beṉe' chio'o Spirit c̱he'enə' c̱hedə' chene'ene' gaccho beṉə' la'aždao' xi'ilažə'.
8 Portanto, quem rejeita isso não rejeita ao homem, mas sim a Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.
9 Bito chyažɉele gwzoɉa' le'e par əṉezele de que cheyaḻə' gaque c̱he lɉuežɉ chio'o chonḻilažə'əcho Diozən'. Dioz na'anə' babsedene' le'e par nic̱h chaque c̱he lɉuežɉle tole yetole.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que se vos escreva, visto que vós mesmos sois instruídos por Deus a vos amardes uns aos outros;
10 Na' can' bachaquele c̱he yoguə' beṉə' bišə'əcho ca' nitə' doxen Masedonian'. Na' chatə'əyoito' le'e beṉə' bišə', ḻegaquəche c̱hega'aque'.
10 porque certamente já o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, irmãos, a que ainda nisto abundeis cada vez mais,
11 To tole ḻe'e yeyilɉlažə' naclən' gonḻe žin par nic̱h sole binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' na' bito con ggüiale bi chso'on beṉə' yoblə. Na' gonḻe bitə'əzə žin yix̱ə' o žin de'e de yo'o can' bento' mendad.
11 e procureis viver quietos, tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo mandamos,
12 Ḻe'e gon ca' par nic̱h beṉə' ca' cui zɉənaquə txen len chio'o bito yesə'əṉe' mal c̱hele, na' ḻeczə par nic̱h cui gaquə faḻt šə bi de'en chyažɉ chc̱hinele.
12 a fim de que andeis dignamente para com os que estão de fora, e não tenhais necessidade de coisa alguma.
13 Ḻe'egatezə ca' beṉə' bišə', chene'eto' əṉezele can' gac c̱he beṉə' guat ca', beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Diozən' lao gosə'ənite'e yežlyon'. Chene'eto' əṉezelen par nic̱h cui sole trist ca tristən' chəsə'ənitə' beṉə' yeziquə'əchlə catə' chat no chat c̱hega'aque' la' cui nite'e lez žɉəsyə'əzoe' len Diozən'.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais como os outros que não têm esperança.
14 Ṉezecho gwso'ot beṉə' Jeso'osən' na' bebane' ladɉo beṉə' guat ca'. Ḻe'egatezə ca' ṉezecho de que Diozən' gone' par nic̱h yidə Jeso'osən' de'e yoblə na' nc̱he'e beṉə' ca' bagwsa'at con beṉə' gwso'onḻilažə' ḻe'.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, assim também aos que dormem, Deus, mediante Jesus, os tornará a trazer juntamente com ele.
15 Na' dižə' nga chzeneto' le'e naquən xtižə' X̱ancho Jeso'osən' de'en none' mendad gwzeneto'. Chio'o mbancho ṉa'a chonḻilažə'əchone', šə ṉe'e mbancho catə'ən yide' de'e yoblə, bito ṉacho yobəch yežaglaochone' cle ca beṉə' ca' bagwsa'at.
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que já dormem.
16 Na' ca naquə X̱ancho Jeso'osən', cuine'en yetɉe' ḻe'e yoban', na' əṉe' zižɉo gone' mendad yesyə'əban beṉə' guat ca', na' to angl əblaonə' əṉe', na' yenecho cuež trompet c̱he Diozən'. Nach beṉə' ca' bagwsa'at beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Cristən' ḻega'acteque' yesyə'əbane' ladɉo beṉə' guat ca'.
16 Porque o Senhor mesmo descerá do céu com grande brado, à voz do arcanjo, ao som da trombeta de Deus, e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Na' te na' chio'o chonḻilažə'əchone' šə ṉe'e mbancho yežlyo nga, gon Diozən' par nic̱h txen len ḻega'aque' šepcho ḻe'e yobanə' to ḻo'o beɉw na' yežaglaocho X̱ancho Jeso'osən' ḻe'e yobanə'. Nach žɉəyezocho len ḻe' zeɉḻicaṉe.
17 Depois nós, os que ficarmos vivos seremos arrebatados juntamente com eles, nas nuvens, ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 De'e na'anə' ḻedogwtipəchlažə' lɉuežɉcho tocho yetocho güe'echo dižə' can' gaquə.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.