1 Timóteo 5
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Šə bi de'en chon to beṉə' golə, bito tiḻo'one' sino gwṉeyoine' can' cheyaḻə' gone', ben can' chono' len x̱ao'. Na' šə bi de'en chon to beṉə' xcuidə' bzeɉni'ine' ca bišo'o.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Na' šə bi de'en chon to no'olə golə, bzeɉni'ine' can' chono' len xna'o, na' šə bi de'en chon to no'olə xcuidə' bzeɉni'ine' ca to zano' par nic̱h notono gaquə əṉe' de que de'e malən' chono'.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Cheyaḻə' goncho mantener no'ol ca' bagwsa'at be'en c̱hega'aque', šə zɉənaque' doalɉe gozebə.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Pero šə nitə' xi'iṉga'aque' o xesoaga'aque' bzeɉni'i beṉə' ca' de que cheyaḻə' so'one' ḻega'aque' mantener c̱hedə' beṉə' gol ca' babosyo'osgole' ḻega'aque'. Chazlažə' Diozən' goncho mantener beṉə' golə lao famiḻy c̱he c̱hecho.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 No'ol ca' zɉənaquə doalɉe gozebə, beṉə' ca' notono famiḻy c̱hega'aque' nitə', nite'e lez gaquəlen Diozən' ḻega'aque' na' chso'ontezə chso'one' orasyon teža na' še'elə. De'e na'anə' zɉəzaque'e par goncho ḻega'aque' mantener.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 No'olə gozeb ca' chso'on xbab so'one' con can' chse'enene' zɉənaquəga'aque' ca beṉə' guat len yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' de'en cui choso'ozenague' c̱he Diozən'.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Yoguə' de'e ca' bagwni'anə' gono' mendad so'on beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' par nic̱h notono gaquə əṉe' de que chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' bito choncho can' cheyaḻə' goncho.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Šə nocho cui gaquəlencho no parient c̱hecho len de'en chəsə'əyažɉene', bito choncho can' cheyaḻə' gon chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' na' napəchcho doḻə' cle ca beṉə' ca' cui zɉənombia' Cristən'. Na' peorəch šə cui choncho mantener no'ol c̱hecho, xi'iṉcho, na' x̱axna'acho.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Quinga ṉezele noe' no'olə gozeb ca' cueɉle par nic̱h le'e chdopə chžagle cho'ela'ole Cristən' gonḻe ḻega'aque' mantener. Šə baṉite'e gyon iz o mazlə, na' šə gwnitə' tgüeɉzə be'en c̱hega'aque',
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 na' šə beṉə' zan chəsə'əne' bagwso'onchgüe' de'e güen ca de'en bosə'əsgole' no bidao' o chəsə'əgüialaogüe' beṉə' zitə' ližga'aque'enə', o chsa'aclenchgüe' yeziquə'əchlə beṉə' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə', o chsa'aclene' beṉə' chəsə'əyi' chəsə'əzaque'e, o šə bagwso'onchgüe' bitə'ətezəchlə de'e güen nachən' zɉəzaque'e par cueɉga'aclene'.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Pero bito cueɉle no'olə gozeb ca' zɉənaquə beṉə' xcuidə' la' gwžinḻɉa ža se'enene' yesə'əbeɉyic̱hɉe' xšin Cristən' na' se'enene' yesyə'əšagne'e de'e yoblə.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Na' šə yesə'əbeɉyic̱hɉe' xšin Cristən' əsa'ape' doḻə' de'en cuich so'one' can' gwso'one' lyebe.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Na' no'olə gozebə xcuidə' ca' bito gonga'aclene' mantener. De'en yesə'əlaže'e liž beṉə', so'olaogüe' cui so'one' žin na' əsa'aque' beṉə' güilɉ gwxan dižə' na' yesə'əgüiazeche' bin' chso'on beṉə' yoblə, na' so'e dižə' c̱he de'en cui cheyaḻə' so'e dižə' c̱hei.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Chacda' güen šə no'olə gozebə xcuidə' ca' yesyə'əšagne'e de'e yoblə na' yesə'əzane' na' yosyo'osgol xi'iṉga'aque', na' yosə'əgüia yoso'oye' xmendadga'aque' de'e de ližga'aque', par nic̱h notono beṉə' contr c̱hecho gaquə əṉe' de que de'e malən' choncho.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Baḻə no'olə gozebə xcuidə' ca' bagosə'əbeɉyic̱hɉe' Cristən' par zɉəsə'ənaogüe' Satanasən' de'en chnabia' de'e x̱io' ca'.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Notə'ətezə beṉə' chso'onḻilažə' Cristən' šə lao famiḻy c̱hega'aque'enə' nitə' no'ol ca' bagwsa'at ben' c̱hega'aque', cheyaḻə' so'one' ḻega'aque' mantener par nic̱h beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' bito so'one' ḻega'aque' mantener, sino so'one' mantener no'ol ca' zɉənaquə doalɉe gozebə.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Beṉə' ca' bagwleɉle par zɉənaque' beṉə' golə beṉə' blao lao le'e chonḻilažə'əle Cristən' šə chso'one' binḻo de'en ngo'o lao na'aga'aque' so'one', zɉəzaque'e par gaple ḻega'aque' respet na' par c̱hixɉwle c̱he gast c̱hega'aque'enə', na' mazəchlə šə noe' chesə'əyix̱ɉui'e xtižə' Diozən' na' choso'osed choso'olo'ine' bi zeɉenṉə'.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Zɉəzaque'e par gonḻe ca' la' nyoɉən ḻe'e Xtižə' Diozən' nan: “Bito əgwseyɉwle cho'a go'oṉ ca' par nic̱h cui gaquə sa'ob žlac choso'oleɉ choso'ošošɉəb trigon' par chchoɉ xeinə'.” Na' ḻeczə nyoɉən nan: “To beṉə' güen žin cheyaḻə' si'e laxɉue'.”
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Bito gono' cas šə no gao xyan' contr to beṉə' golə beṉə' blao lao le'e chonḻilažə'əle Cristən' šə cui zo yeto o yec̱hopə testigw beṉə' əso'e dižə' de que de'e malən' chon be'enə'.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Pero šə de'e ḻi chone' de'e malən', cheyaḻə' tiḻo'one' lao yoguə' beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' par nic̱h yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'elao' Jesocristən' yesə'əžebe' so'one' de'e malən'.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Diozən' na' X̱ancho Jesocristən' na' angl beṉə' ca' zɉənchoɉ par chso'one' mendad c̱he Diozən' zɉənaque' testigw c̱hia' de'en chona' mendad gono' can' bagwnia' le' ḻe'e cart nga. Tozəczə can' gono' len notə'ətezə beṉə', ni toe' cui gono' xench.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Bito yob cueɉo' notə'ətezə beṉə' par gaque' beṉə' golə beṉə' blao lao le'e chonḻilažə'əle Cristən', la' šə əxope' gone' de'e mal lenczo' le' gapo' doḻə' šə ca'. Ben par nic̱h gactezə gaquə yic̱hɉla'ažda'ogo'onə' xi'ilažə'.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 De'en chacšendo' telizə, bitoch ye'eɉo' slezə nis, sino güe'eɉ latə' bino par nic̱h gaquəlenən ḻi'onə'.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Nacbiaxeɉə de'e mal de'en chso'on baḻə beṉə' antslə ze'e əžin ža əsa'aque' castigw c̱he xtoḻə'əga'aque'enə'. Pero na' yebaḻe' bito yob gacbe'icho šə chso'one' de'e mal.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Na' ḻeczə can' naquən len beṉə' chso'on de'e güenṉə'. Baḻe' nacbiaxeɉə de'e güenṉə' chso'one', na' yebaḻe' bito nacbia' pero gwžin ža la'alaon.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.