1 Timóteo 5
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC
1 Šə bi de'en chon to beṉə' golə, bito tiḻo'one' sino gwṉeyoine' can' cheyaḻə' gone', ben can' chono' len x̱ao'. Na' šə bi de'en chon to beṉə' xcuidə' bzeɉni'ine' ca bišo'o.
1 Não repreendas asperamente os anciãos, mas admoesta-os como a pais; aos jovens, como a irmãos;
2 Na' šə bi de'en chon to no'olə golə, bzeɉni'ine' can' chono' len xna'o, na' šə bi de'en chon to no'olə xcuidə' bzeɉni'ine' ca to zano' par nic̱h notono gaquə əṉe' de que de'e malən' chono'.
2 às mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Cheyaḻə' goncho mantener no'ol ca' bagwsa'at be'en c̱hega'aque', šə zɉənaque' doalɉe gozebə.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Pero šə nitə' xi'iṉga'aque' o xesoaga'aque' bzeɉni'i beṉə' ca' de que cheyaḻə' so'one' ḻega'aque' mantener c̱hedə' beṉə' gol ca' babosyo'osgole' ḻega'aque'. Chazlažə' Diozən' goncho mantener beṉə' golə lao famiḻy c̱he c̱hecho.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 No'ol ca' zɉənaquə doalɉe gozebə, beṉə' ca' notono famiḻy c̱hega'aque' nitə', nite'e lez gaquəlen Diozən' ḻega'aque' na' chso'ontezə chso'one' orasyon teža na' še'elə. De'e na'anə' zɉəzaque'e par goncho ḻega'aque' mantener.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 No'olə gozeb ca' chso'on xbab so'one' con can' chse'enene' zɉənaquəga'aque' ca beṉə' guat len yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' de'en cui choso'ozenague' c̱he Diozən'.
6 mas a que vive em deleites, vivendo, está morta.
7 Yoguə' de'e ca' bagwni'anə' gono' mendad so'on beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' par nic̱h notono gaquə əṉe' de que chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' bito choncho can' cheyaḻə' goncho.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Šə nocho cui gaquəlencho no parient c̱hecho len de'en chəsə'əyažɉene', bito choncho can' cheyaḻə' gon chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' na' napəchcho doḻə' cle ca beṉə' ca' cui zɉənombia' Cristən'. Na' peorəch šə cui choncho mantener no'ol c̱hecho, xi'iṉcho, na' x̱axna'acho.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua família, negou a fé e é pior do que o infiel.
9 Quinga ṉezele noe' no'olə gozeb ca' cueɉle par nic̱h le'e chdopə chžagle cho'ela'ole Cristən' gonḻe ḻega'aque' mantener. Šə baṉite'e gyon iz o mazlə, na' šə gwnitə' tgüeɉzə be'en c̱hega'aque',
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 na' šə beṉə' zan chəsə'əne' bagwso'onchgüe' de'e güen ca de'en bosə'əsgole' no bidao' o chəsə'əgüialaogüe' beṉə' zitə' ližga'aque'enə', o chsa'aclenchgüe' yeziquə'əchlə beṉə' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə', o chsa'aclene' beṉə' chəsə'əyi' chəsə'əzaque'e, o šə bagwso'onchgüe' bitə'ətezəchlə de'e güen nachən' zɉəzaque'e par cueɉga'aclene'.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda boa obra.
11 Pero bito cueɉle no'olə gozeb ca' zɉənaquə beṉə' xcuidə' la' gwžinḻɉa ža se'enene' yesə'əbeɉyic̱hɉe' xšin Cristən' na' se'enene' yesyə'əšagne'e de'e yoblə.
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Na' šə yesə'əbeɉyic̱hɉe' xšin Cristən' əsa'ape' doḻə' de'en cuich so'one' can' gwso'one' lyebe.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 Na' no'olə gozebə xcuidə' ca' bito gonga'aclene' mantener. De'en yesə'əlaže'e liž beṉə', so'olaogüe' cui so'one' žin na' əsa'aque' beṉə' güilɉ gwxan dižə' na' yesə'əgüiazeche' bin' chso'on beṉə' yoblə, na' so'e dižə' c̱he de'en cui cheyaḻə' so'e dižə' c̱hei.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Chacda' güen šə no'olə gozebə xcuidə' ca' yesyə'əšagne'e de'e yoblə na' yesə'əzane' na' yosyo'osgol xi'iṉga'aque', na' yosə'əgüia yoso'oye' xmendadga'aque' de'e de ližga'aque', par nic̱h notono beṉə' contr c̱hecho gaquə əṉe' de que de'e malən' choncho.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Baḻə no'olə gozebə xcuidə' ca' bagosə'əbeɉyic̱hɉe' Cristən' par zɉəsə'ənaogüe' Satanasən' de'en chnabia' de'e x̱io' ca'.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Notə'ətezə beṉə' chso'onḻilažə' Cristən' šə lao famiḻy c̱hega'aque'enə' nitə' no'ol ca' bagwsa'at ben' c̱hega'aque', cheyaḻə' so'one' ḻega'aque' mantener par nic̱h beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' bito so'one' ḻega'aque' mantener, sino so'one' mantener no'ol ca' zɉənaquə doalɉe gozebə.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 Beṉə' ca' bagwleɉle par zɉənaque' beṉə' golə beṉə' blao lao le'e chonḻilažə'əle Cristən' šə chso'one' binḻo de'en ngo'o lao na'aga'aque' so'one', zɉəzaque'e par gaple ḻega'aque' respet na' par c̱hixɉwle c̱he gast c̱hega'aque'enə', na' mazəchlə šə noe' chesə'əyix̱ɉui'e xtižə' Diozən' na' choso'osed choso'olo'ine' bi zeɉenṉə'.
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Zɉəzaque'e par gonḻe ca' la' nyoɉən ḻe'e Xtižə' Diozən' nan: “Bito əgwseyɉwle cho'a go'oṉ ca' par nic̱h cui gaquə sa'ob žlac choso'oleɉ choso'ošošɉəb trigon' par chchoɉ xeinə'.” Na' ḻeczə nyoɉən nan: “To beṉə' güen žin cheyaḻə' si'e laxɉue'.”
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Bito gono' cas šə no gao xyan' contr to beṉə' golə beṉə' blao lao le'e chonḻilažə'əle Cristən' šə cui zo yeto o yec̱hopə testigw beṉə' əso'e dižə' de que de'e malən' chon be'enə'.
19 Não aceites acusação contra presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Pero šə de'e ḻi chone' de'e malən', cheyaḻə' tiḻo'one' lao yoguə' beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' par nic̱h yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'elao' Jesocristən' yesə'əžebe' so'one' de'e malən'.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Diozən' na' X̱ancho Jesocristən' na' angl beṉə' ca' zɉənchoɉ par chso'one' mendad c̱he Diozən' zɉənaque' testigw c̱hia' de'en chona' mendad gono' can' bagwnia' le' ḻe'e cart nga. Tozəczə can' gono' len notə'ətezə beṉə', ni toe' cui gono' xench.
21 Conjuro- te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, sem prevenção, guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 Bito yob cueɉo' notə'ətezə beṉə' par gaque' beṉə' golə beṉə' blao lao le'e chonḻilažə'əle Cristən', la' šə əxope' gone' de'e mal lenczo' le' gapo' doḻə' šə ca'. Ben par nic̱h gactezə gaquə yic̱hɉla'ažda'ogo'onə' xi'ilažə'.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 De'en chacšendo' telizə, bitoch ye'eɉo' slezə nis, sino güe'eɉ latə' bino par nic̱h gaquəlenən ḻi'onə'.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Nacbiaxeɉə de'e mal de'en chso'on baḻə beṉə' antslə ze'e əžin ža əsa'aque' castigw c̱he xtoḻə'əga'aque'enə'. Pero na' yebaḻe' bito yob gacbe'icho šə chso'one' de'e mal.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 Na' ḻeczə can' naquən len beṉə' chso'on de'e güenṉə'. Baḻe' nacbiaxeɉə de'e güenṉə' chso'one', na' yebaḻe' bito nacbia' pero gwžin ža la'alaon.
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são doutra maneira não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.